定语对比论文-柳亚婷

定语对比论文-柳亚婷

导读:本文包含了定语对比论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:限制性定语从句,非限制定语从句,可及性,关系代词

定语对比论文文献综述

柳亚婷[1](2019)在《中国英语专业研究生与本族语者硕士论文中定语从句使用对比研究》一文中研究指出英语定语从句句法结构复杂多样,是中国学生学习英语的一个难点,引起了二语习得领域学者的广泛关注。现阶段该领域研究主要集中于限制性定语从句的习得,较少关注非限制性定语从句及关系代词的习得。而后两者也是定语从句习得不可或缺的部分。同时在研究方法上,国内外研究主要通过设置测试任务获取诱导性数据。另外在研究对象上,目前研究主要以高中生和大学生为主,缺乏对研究生的关注。定语从句作为一种复杂句式,其正确使用也是学术论文写作能力的一个重要体现,因此学术论文中的定语从句也具有较大的研究价值。基于此,本文采用语料库语言学方法,对比分析中国英语专业研究生与本族语者定语从句的使用情况,进一步探究以中国英语专业研究生为代表的中国高水平英语学习者定语从句使用情况,具体研究问题如下:(1)中国高水平英语学习者和本族语者限制性定语从句和非限制性定语从句总体使用有何异同?(2)中国高水平英语学习者和本族语者限制性定语从句中各类定语从句及其关系代词的使用数量和类型有何异同?(3)中国高水平英语学习者和本族语者非限制性定语从句及其各类关系代词的使用数量和类型有何异同?本研究从全国五所大学收集了20篇2006年到2017年间中国外国语言学及应用语言学专业硕士学位论文文献综述建立了中国学习者语料库。作为参照,研究者又收集了同一时段的20篇本族语者语言学专业硕士学位论文文献综述建立了本族语者语料库。本研究根据Keenan&Comrie(1997)对定语从句的分类,以关系代词为检索词搜索出两语料库中所有限制性定语从句、非限制性定语从句及关系代词,并采用卡方检验对两者定语从句使用异同进行定量分析。通过定量分析比较并讨论两群体定语从句使用的异同之处。结果表明:(1)从整体来说,中国学习者限制性定语从句使用数量较之与本族语者明显不足,而非限制性定语从句数量略高于本族语者,二者的差异均具有显着性;(2)在限制性定语从句使用方面,两者各类定语从句使用频率顺序一致,但均与可及性假设预测不同;(3)在限制性定语从句关系代词使用方面,两者仅在主语位置上存在显着差异。中国学习者更多使用which,而本族语者更多使用that和who。两者在其它位置上关系代词使用数量略有差异,但均不显着。(4)在非限制性定语从句使用方面,两者各类非限制性定语从句使用顺序接近一致,也与可及性假设预测不符。(5)在非限制性定语从句关系代词使用方面,两者关系代词使用种类和数量无明显差异,但“prep+which”和“of which”使用倾向有所不同。中国学习者在“prep+which”使用上,介词趋于多样化,而本族语者介词使用较单一。中国学习者更多使用“of which”表范围,而本族语者更多使用其表示范围和所属关系。基于以上研究发现本文从传统语法教学、英汉句式结构差异、过度使用及回避策略4个角度深入探讨了其原因。尽管该研究存在一些局限性,但它对于可及性假设理论及教学都有一定的意义。它不仅丰富了可及性假设的验证性研究,而且初次探讨了非限制性定语从句的使用顺序,为促进非限制性定语从句研究做了一定贡献。此外,本文初次全面探讨了中国学习者关系代词的习得情况并对英语定语从句的课堂教学提供了几点可行性的建议。(本文来源于《曲阜师范大学》期刊2019-06-12)

杨永佳[2](2018)在《英汉定语的对比及翻译》一文中研究指出由于英汉所属语系不同,因而存在诸多差异,英语定语的使用要比汉语复杂得多。本文主要比较了英汉语言中定语位置及英汉定语翻译的互译策略,以期给中国学生带来启示。(本文来源于《考试周刊》期刊2018年77期)

黄翠芳[3](2018)在《汉语马来语领属定语标记“的”、“yang”的认知探讨对比》一文中研究指出表示领属性定语,汉语可加可不加定语标记"的"(例如:我妈妈、我的妈妈);而马来语则一律不加定语标记"yang"。本文在汉语已有的相关研究的基础上,就汉马这两种语言中的领属性定语标记的隐含进行对比与考察,对马来语领属定语一律不加标记"yang"这一现象,提供佐证并提出一些解释。相比之下,汉语领属定语能否隐去"的"不取决于"可让渡或不可让渡"这个条件,要看属性构造中的定语在语义上是否可以充任规约的分类指标,领属构造中的定语是否充任规约的确认指标;马来语领属定语一律不加"yang"是因语言经济性(Economy)原则和语言象似性(Iconicity)原则相互竞争的结果。(本文来源于《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》期刊2018年04期)

于鑫[4](2018)在《俄语形容词定语与名词定语的对比——兼论汉语定中词组的俄译》一文中研究指出本文分析了俄语形容词和名词定语的异同。形容词定语与名词定语可具有同义关系,许多情况下能相互替代,但它们的意义和修辞色彩有着细微的差别,导致它们的使用范围并不完全相同。总体来看,名词定语强调两事物之间的关系,语义更为具体;形容词定语强调事物的特征,突出整体的概念,而没有两个事物的清晰形象。在翻译实践中,汉语N_1(的)N_2形式的定中词组应根据具体语境,在明确其内部语义关系的基础上,将N_1分别译为形容词定语、不带前置词的名词定语和带前置词的名词定语。(本文来源于《中国俄语教学》期刊2018年03期)

常志红[5](2018)在《顺应理论视角下定语从句的英汉对比——以《英汉互译基础与提高》一书为例》一文中研究指出目前,"一带一路"的合作发展理念与倡议把我国与世界各国紧密相连。语言就成了必要的沟通媒介,英语作为世界通用语言,与汉语之间互译必不可少。定语从句是我们自学习英语以来,第一个接触的从句,可见其重要作用。然而,定语从句的翻译确实令人头痛的事。定语从句的分类,对先行词的限定作用,及其深层结构的意义等等,都需要译者们进行深层次的考究。不仅从词汇选择上,更从语法结构上,译者们都需译出最符合目的语的文本。本文从《英汉互译基础与提高》一书中,抽出定语从句的译文的英汉对比翻译,在顺应理论的视角下,对定语从句的译文进行英汉对比分析。目的在于分析翻译过程中,其翻译的意图,及翻译文本的优缺点,从而学习到翻译定语从句的顺畅表达,进一步提高英文学习者的翻译水平,对英语学习有所帮助。(本文来源于《明日风尚》期刊2018年13期)

沈雨秋[6](2018)在《基于英汉语言的对比谈定语从句讲解中思维导图的建构》一文中研究指出高中语法讲解尤其是定语从句的讲解是教学重点任务之一。然而,纵观当前高中定语从句语法讲解的现状,仍然存在完全按照教材内容且无法深入剖析语法规则的教学情况。因而笔者在参照思维导图的理论和英汉两种语言差异的基础上,结合实例分析基于英汉思维差异构建的思维导图所具有的优势,以为相关的教学与研究提供参考与借鉴。(本文来源于《中学课程辅导(教师通讯)》期刊2018年13期)

张宁忠[7](2018)在《初中英语教学中如何引导学生通过对比学习定语从句》一文中研究指出对于初中学生来说,定语从句较为复杂。第一,定语从句的句子普遍比较长,很多学生觉得学习定语从句比较复杂。第二,定语从句是把两个句子整合在一起,形成一个句子,它中间涉及关联词的问题,很多学生对于关联词的应用规律不太了解。第叁,定语从句和其他知识点存在相似的问题,很多学生把知识点混淆。现应用对比教学的方法帮助学生明晰定语从句知识点的教学方法。一、引导学生通过对比句式结构,理解什么是定语从句在英语教学中,教师固然可以直接灌输学生什么是定语从句,(本文来源于《新课程导学》期刊2018年16期)

陈默[8](2018)在《汉柬定语对比与柬埔寨华校学生汉语定语语序偏误分析》一文中研究指出定语是现代汉语句子结构中一个重要的句法成分,在柬埔寨华校进行汉语教学时,由于汉、柬定语的差异,柬埔寨学生在习得汉语定语时常常出现偏误。在语言学界对汉柬定语研究的基础上,根据对汉语的理解以及对柬语的了解,运用解释、描写、对比的方法,对汉、柬语定语的特点进行了详细、全面的研究,发现了两种语言定语的相同点和不同点。其中,汉柬定语在语法意义和构成材料方面大致相同,但在定语标记形式及语序方面差别较大,汉语定语的标记形式只有“的”,柬埔寨语定语的标记形式有四个:“(?)”“(?)”“(?)”“(?)”。在定语和中心语的语序上,汉语语序为定语+中心语,而柬埔寨语语序是中心语+定语。当句子中有多项定语时,汉语多项定语的语序基本上是固定的,而柬埔寨语的多项定语在不产生歧义或改变语义的情况下位置可以互换。以前文研究的汉柬定语的特点为理论基础,从学生日常口语、书面语中收集的偏误及问卷调查中呈现的部分偏误为语料,对磅湛培华学校学生汉语定语语序的偏误进行归纳、总结与分析,可得出两种偏误,即定语构成材料的偏误与标记形式“的”的偏误。也探寻了柬埔寨学生汉语定语语序的偏误成因,主要包括语言、学习者、教师、教材、语言环境五大因素,并针对偏误成因提出相关的建议。(本文来源于《青岛大学》期刊2018-05-26)

吴静怡[9](2018)在《同声传译和笔译中的定语从句翻译策略对比研究》一文中研究指出在英语的各种从句中,定语从句是最为复杂、翻译难度最大的句型之一。由于汉语中不存在此类将定语后置的表达方式,在翻译定语从句时,译者需要采用灵活的翻译策略以保证译文的质量。笔译译员比同传译员在准备时间、翻译时间、资料查阅等几个方面都更具有优势,其对定语从句的处理方法也往往更为灵活。本文旨在对比定语从句笔译和同声传译采用的翻译策略的异同,通过归纳各类翻译方法在笔译和同声传译中的使用比重,分析各种情况下使用不同翻译方法和翻译策略的规律,为提高定语从句的同传质量提出可参考意见。本文采用了文献研究法、归纳法作为研究方法,选取了近年来六篇外国领导人、政要的英文演讲,以它们的同传译本和笔译译本作为研究对象,归纳出笔译译员在翻译定语从句时主要采用了前置译法、后置译法、状语译法和融合译法,而同传译员在翻译定语从句时借助了拆分策略、重复策略和省略策略的帮助,进一步分析这些翻译方法和翻译策略的使用比例和适用场合,从中提出提高定语从句同传质量的两点建议:活用“后置译法”和提高同传译员自身素养。(本文来源于《福建师范大学》期刊2018-05-10)

巴.国珠[10](2018)在《蒙汉定语对比》一文中研究指出汉语属于汉藏语系,而蒙古语属于阿尔泰语系,汉语和蒙古语的定语既有共性又有个性。定语在蒙古语中属于句子的次要成分,在汉语中属于句子附加成分,但无论是在汉语中还是在蒙古语中都是不可或者缺的。汉语定语的习得也是蒙古族汉语学习者和汉蒙翻译者的难点之一。本文对汉蒙双语的定语从成分、位置、语序、表达等方面来进行比较,找出汉蒙两种语言的定语成分的异同,使蒙古学生对汉蒙语定语表达的异同有比较全面的认识和理解,从而更好地促进汉语定语的习得,有效提高蒙古学生的汉语学习效率。本文在前人研究蒙汉语定语的基础上,对蒙汉两种语言定语方面进行对比研究。引言部分以研究综述为主,描写蒙汉对比研究的现状,从认知的层面总结了前人对蒙汉语言对比研究,蒙汉定语对比的研究。第一章概括了蒙古语定语的概念、蒙古语定语的分类、充当定语的各类词及其蒙古语多项定语的常规语序。第二章概括了汉语定语的概念和分类、充当定语的各类词、用不用“的”的问题及关于汉语多项定语的研究。第叁章是本文章的主体部分,蒙汉定语对比分析部分。包括蒙古语定语在汉语中的对应表达、蒙汉语多项定语的顺序对比、汉语的定语在蒙古语中有时用宾语和状语对应表达、蒙汉定语的语义类型对比。结论部分,包括蒙古学生学习汉语定语偏误预测分析部分和蒙汉定语教学方面的建议部分。本文通过蒙古语定语和汉语定语的基本对比,希望有助于对外教学汉语方面和对学习汉语的蒙古学生。(本文来源于《武汉大学》期刊2018-05-01)

定语对比论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

由于英汉所属语系不同,因而存在诸多差异,英语定语的使用要比汉语复杂得多。本文主要比较了英汉语言中定语位置及英汉定语翻译的互译策略,以期给中国学生带来启示。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

定语对比论文参考文献

[1].柳亚婷.中国英语专业研究生与本族语者硕士论文中定语从句使用对比研究[D].曲阜师范大学.2019

[2].杨永佳.英汉定语的对比及翻译[J].考试周刊.2018

[3].黄翠芳.汉语马来语领属定语标记“的”、“yang”的认知探讨对比[J].内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版).2018

[4].于鑫.俄语形容词定语与名词定语的对比——兼论汉语定中词组的俄译[J].中国俄语教学.2018

[5].常志红.顺应理论视角下定语从句的英汉对比——以《英汉互译基础与提高》一书为例[J].明日风尚.2018

[6].沈雨秋.基于英汉语言的对比谈定语从句讲解中思维导图的建构[J].中学课程辅导(教师通讯).2018

[7].张宁忠.初中英语教学中如何引导学生通过对比学习定语从句[J].新课程导学.2018

[8].陈默.汉柬定语对比与柬埔寨华校学生汉语定语语序偏误分析[D].青岛大学.2018

[9].吴静怡.同声传译和笔译中的定语从句翻译策略对比研究[D].福建师范大学.2018

[10].巴.国珠.蒙汉定语对比[D].武汉大学.2018

标签:;  ;  ;  ;  

定语对比论文-柳亚婷
下载Doc文档

猜你喜欢