导读:本文包含了字幕接受论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:接受美学理论,《美丽中国》,纪录片字幕翻译
字幕接受论文文献综述
张晓诗,高梅[1](2019)在《接受美学理论视角下纪录片字幕翻译研究——以《美丽中国》为例》一文中研究指出随着对外开放政策和全球化的深入,越来越多的国家致力于向世界介绍自己的文化。"文化自信"成为我国文化建设最响亮的口号,与此同时影视作品在国际间的传播也日益频繁。与较长发展历史的文学形式相比,纪录片字幕翻译的研究具有相对较短的发展历程。大多数关于"美丽中国"的研究都是从生态翻译学、操纵学、目的论和认知语言学的角度出发。而本文以接受美学为理论指导,从叁个视角进行研究,包括期待视野、审美距离和视域融合去分析纪录片的字幕翻译,旨在从观众的角度探究出可行的翻译策略与方法,为纪录片的字幕翻译提供新的视角。(本文来源于《英语广场》期刊2019年07期)
戴宏睿,付明端[2](2019)在《接受美学视域下《破产姐妹》字幕翻译研究》一文中研究指出影视作品是文化交流传播的重要载体之一,而字幕翻译的好坏对作品的流传度会带来很大的影响。本文从接受美学视域出发,从音美、意美和画面美叁方面分析《破产姐妹》的字幕翻译,旨在为字幕翻译提供新的研究视域,以期传播更为优秀的影视作品。(本文来源于《英语广场》期刊2019年02期)
管莹莹,陈芙[3](2018)在《接受美学视角下文化负载词英译方法——以电影《芳华》字幕翻译为例》一文中研究指出接受美学是文学作品翻译中很实用的翻译理论,在中国电影外译的过程中起着重要作用,认为翻译重心应从文本层面转移到读者层面。翻译时,译者需要仔细斟酌受众的理解能力和审美能力,选择相对应的翻译策略和翻译方法,在翻译时尽可能考虑到观众的理解需求。本文通过分析和讨论接受美学对电影字幕翻译的指导意义,以电影《芳华》字幕中的文化负载词翻译为例,探讨字幕翻译的翻译方法和策略。(本文来源于《新校园(上旬)》期刊2018年08期)
任新[4](2018)在《基于接受理论的在线教育视频字幕翻译质量标准探究》一文中研究指出随着网络信息技术的发展和世界文化的交流,在线教育势不可挡,已形成未来教育的新形势。在线教育兴起的今天,各国之间的教育资源高度共享化,在线教育的受众者在家里就能通过互联网身临其境学习国外的课程。在这些在线课程中,字幕承担着传递课程信息,提高教育成效的重要作用。但在现有的翻译研究中,针对在线教育课程的字幕翻译研究数量甚少,因此,如何使在线教育视频的字幕翻译质量得到更好的保障,是本文的研究重点。本文主要探讨在线教育视频字幕翻译的特点与标准。本文以国际奥组委在线教育网站的运动员培训视频作为研究文本,并依据现有的权威字幕翻译质量规范:《CCTV-6电影翻译字幕规范》、《美国Netflix视频网站对简体中文的字幕标准》、《欧洲视听翻译协会对字幕翻译的普通标准》和《翻译服务译文质量要求》,结合接受理论,从课程受众角度出发,分析受众接受预期,研究并形成适用于在线教育课程视频的字幕翻译质量标准。在对课程字幕的翻译和审校修改过程中检验这一标准,并进一步完善。该标准可以帮助译者了解在线教育课程视频字幕翻译的特点,有助于提高在线教育的译文质量,满足课程受众对于提升自身专业素养的需求。(本文来源于《中国石油大学(北京)》期刊2018-06-01)
王仁勤[5](2018)在《情景喜剧字幕翻译中幽默翻译的接受研究》一文中研究指出近年来,情景喜剧字幕翻译备受翻译研究者的关注。幽默翻译是情景喜剧字幕翻译中的重点和难点。目前,对情景喜剧字幕翻译中幽默翻译的研究主要集中在翻译质量和策略之上,从目的语观众的视角展开的研究为数不多。作为字幕翻译的最终接受者,目的语观众理应成为一个重要的研究视角。鉴于此,本研究以美国情景喜剧《生活大爆炸》为案例,运用幽默理论和接受理论,从目的语观众的视角展开实证研究,旨在探究在情景喜剧字幕中,幽默翻译符合接受理论与目的语观众对幽默的接受之间是否存在影响关系。首先,本研究根据幽默理论及该情景喜剧的特点,将剧中幽默分为四类:文化幽默、语言文字幽默、普遍幽默以及科学相关幽默。随后,本研究从接受理论视角,对四类幽默的翻译进行分析。然后,本研究针对目的语观众对幽默的接受展开了问卷调查,根据所得数据分析目的语观众对四类幽默的接受。最后,本研究运用相关性分析,检验幽默翻译符合接受理论与目的语观众对幽默的接受之间是否存在影响关系。研究发现,在情景喜剧幽默翻译中,幽默翻译符合接受理论时会影响目的语观众对幽默的接受。具体来说,当幽默翻译充分考虑目的语观众的文化素养、审美品位、心理认知并能够满足目的语观众的期待视野时,目的语观众对该幽默翻译的接受度会相对较高;反之,则相对较低。研究还发现,目的语观众对该情景喜剧字幕翻译中不同类型的幽默有着不同的接受程度。其中,观众对科学相关幽默的接受度最高,对语言文字幽默的接受度最低。(本文来源于《重庆大学》期刊2018-04-01)
梁淑英,骆晓欣[6](2018)在《接受美学下《西部世界》字幕翻译的“反乌托邦”主题及其翻译策略》一文中研究指出接受美学强调读者对作品的理解、阐释、审美和接受等构成作品新生的重建。受制于自身的自然、社会、风俗、宗教等因素,读者的审美经验、接受期待和接受视阈融合等对反乌托邦科幻电影字幕翻译的指导提供新的研究视角。《西部世界》作为近年来反乌托邦题材的影视佳作,在华语地区的传播掀起了巨大反响,以人人字幕组的该剧翻译为例,研究其在接受美学视阈下,其文化因素在字幕翻译中的处理策略。(本文来源于《长江丛刊》期刊2018年01期)
柳青[7](2017)在《接受美学视角下纪录片字幕翻译》一文中研究指出《舌尖上的中国》自播出后受到了国内外观众的广泛关注。该纪录片通过镜头下的美食从独特的人文角度向世界传达中国特有的文化价值观,使其更好地了解中国,感受中华文化的博大精深。接受美学理论以读者为中心,将读者的期待视野分为定向期待与创新期待,向传统的以文本为中心的观点提出了挑战,为翻译学的发展打开了新视野。本文根据接受美学理论,以《舌尖上的中国》字幕翻译作为研究对象,从“读者的地位和作用”、“读者期待视野”及“视野融合”叁个层面对该纪录片字幕翻译过程中所涉及的语言和文化进行分析研究。通过分析,本文发现纪录片字幕翻译有其独特之处,其翻译策略主要包括归化和异化。归化使译本贴近目标文化来满足观众的定向期待视野,而异化在译本中反映出观众所不太熟知的成分,创造目的语文本与目的语观众视野的适当距离,给观众留下丰富的想象空间,满足观众的创新期待视野。由于目标文化将继续整合新的因素,定向视野和创新视野并非一直处于静止状态,因此,在纪录片字幕翻译实践中,译者要以读者为中心,考虑读者的接受能力,根据不同的情况灵活运用归化和异化翻译策略,满足读者的期待视野,实现译本与译文读者的视野融合。(本文来源于《西安理工大学》期刊2017-06-30)
胡际斌[8](2017)在《接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究》一文中研究指出随着中国文化“走出去”战略的实施,影视作品作为特殊的传播媒介,在外宣和文化交流中的地位愈显重要,其翻译也理应倍受关注。《舌尖上的中国》作为央视颇具影响力的饮食类纪录片,对外不仅传播了中华灿烂的饮食文化,还展现了中国各地独特的风土人情、地理风貌和生活智慧,增强了我国文化软实力。该片蕴含着大量文化负载词,其在字幕中的翻译将直接影响到观众对该片的理解及接受。而前人对文化负载词的翻译研究主要集中于文学文本,对其在影视字幕尤其是纪录片字幕中的翻译却鲜有涉及。接受美学十分强调读者的地位,重视其审美经验及其对于作品的反应和接受。这与纪录片以读者为导向的特点不期而合。因此,本文在接受美学的理论指导下对纪录片《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译作出探讨,以期为字幕中汉语文化负载词的英译提供具有参考价值的理论解释及实践启示。基于接受美学的理论基础,本文采取了定性定量相结合的方法,对《舌尖上的中国》第一季字幕中的文化负载词英译进行了个案分析与研究,包括其翻译过程的接受美学分析、影响因素分析以及结合实例统计分析了译者为满足观众的期待视野,实现视域融合而灵活采用恰当的翻译策略和方法来翻译其中的文化负载词,最后总结了其翻译的特点。通过研究发现:首先,文化负载词在纪录片字幕中的翻译是一个原文、译者和译文读者之间的交流互动以及两次视域融合的过程,此过程不仅受到一般语言文化因素的影响,还受到双重特殊因素的影响,即字幕翻译的时间空间限制因素以及纪录片多模态性的促进因素。从而使得该片中的文化负载词翻译具有瞬间性、同步性、无注性、简洁性等特点。其次,在这些影响因素存在的前提之下,当处理该片中各类文化负载词时,译者尽量靠近的是目的语观众,非常重视其理解和接受,充分考虑其“期待视野”,通过满足观众的期待视野、适应其期待视野的变化以及保持恰当的审美距离,采用灵活的翻译方法,最大程度上实现了原文与观众之间的“视域融合”。最后数据统计表明,在多重影响因素的作用之下,译者为了跨越语言文化的障碍,传递文化含义,多采取归化的策略(54%),灵活使用意译(33%)、直译(26%)、音译加直译(11.2%)、音译(9.2%)、省译(7%)等翻译方法来阐释原语文化,以求尽可能使译文与观众的“期待视野”达成融合,从而确保文化含义得以传递,译文得以理解和接受。如翻译简单的、观众又能从画面上弥补信息缺失的文化负载词时,译者更倾向于采用异化的方式进行翻译,这样既能保留原文的文化色彩,又能满足甚至拓宽观众的期待视野;而当翻译复杂的、观众可能难以理解接受的文化负载词时,译者则更倾向于采用归化的策略,从而使译文更具有可读性和可接受性。本文认为接受美学理论可以很好地用于指导文化负载词在纪录片字幕中的翻译,以此翻译出更为理想的译文,既能满足观众对异域文化的审美需求和审美期待又能使译文得以理解和接受。由于时间和能力有限,本文存在着一些不足,继而希望研究者们可以继续深入研究文化负载词在影视作品中的翻译从而推动中国文化走出去。(本文来源于《湖南工业大学》期刊2017-06-15)
王雅琳[9](2017)在《从接受美学视角看动画电影字幕翻译——以《功夫熊猫3》字幕翻译对比为例》一文中研究指出近年来,英语动画电影在少年儿童精神文化生活中占据着越来越重要的地位,市场对于英语动画字幕翻译的需求也在逐步上升。然而英语动画电影字幕翻译仍然是翻译研究领域的薄弱环节。本文试图从接受美学的角度出发,选取了上海电影译制片厂和网络字幕组翻译的动画《功夫熊猫3》字幕作为研究案例进行对比,找出适合儿童的字幕翻译。(本文来源于《长江丛刊》期刊2017年16期)
薛丹[10](2017)在《接受美学视域下美剧汉译字幕的归化策略探析》一文中研究指出随着我国对外文化交流的日益频繁,越来越多的美剧作品被引进中国市场,并且呈现出原声影视作品远远大于配音作品的倾向,故而字幕翻译在美剧的跨文化传播中发挥着越来越重要的作用。网络是美剧在我国传播的重要途径,接受者主要是学生、白领和公务员群体,他们接受美剧的主要动机有缓解压力、学习英语、了解美国文化等。从接受美学的角度来看,字幕翻译者需要考虑到中国受众的接受程度,尽量运用归化策略,在美剧原声作品所体现的“看见的世界”前提下,汉译字幕的重心应与中国受众的审美取向相融合,从而缩小中美文化差异,共同遵守“假扮成真”的默契,实现美剧原声作品之所呈现。得当的归化策略应以目标语文化为主,发挥字幕翻译者的主体性,恰当地融合中西方文化元素,并关照中国受众的审美体验,最大限度地满足中国观众的欣赏需求。可以运用网络流行语拉近审美距离、专有名词符合期待视野、成语典故提升文化品位等策略。不过,过度地运用归化策略也会失去源语言的特色,有时候归化要与异化相结合,避免过度本土化现象。对美剧汉译字幕归化策略的研究,有助于拓展接受美学的研究领域,促进中美跨文化的传播。(本文来源于《武汉纺织大学》期刊2017-03-01)
字幕接受论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
影视作品是文化交流传播的重要载体之一,而字幕翻译的好坏对作品的流传度会带来很大的影响。本文从接受美学视域出发,从音美、意美和画面美叁方面分析《破产姐妹》的字幕翻译,旨在为字幕翻译提供新的研究视域,以期传播更为优秀的影视作品。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
字幕接受论文参考文献
[1].张晓诗,高梅.接受美学理论视角下纪录片字幕翻译研究——以《美丽中国》为例[J].英语广场.2019
[2].戴宏睿,付明端.接受美学视域下《破产姐妹》字幕翻译研究[J].英语广场.2019
[3].管莹莹,陈芙.接受美学视角下文化负载词英译方法——以电影《芳华》字幕翻译为例[J].新校园(上旬).2018
[4].任新.基于接受理论的在线教育视频字幕翻译质量标准探究[D].中国石油大学(北京).2018
[5].王仁勤.情景喜剧字幕翻译中幽默翻译的接受研究[D].重庆大学.2018
[6].梁淑英,骆晓欣.接受美学下《西部世界》字幕翻译的“反乌托邦”主题及其翻译策略[J].长江丛刊.2018
[7].柳青.接受美学视角下纪录片字幕翻译[D].西安理工大学.2017
[8].胡际斌.接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究[D].湖南工业大学.2017
[9].王雅琳.从接受美学视角看动画电影字幕翻译——以《功夫熊猫3》字幕翻译对比为例[J].长江丛刊.2017
[10].薛丹.接受美学视域下美剧汉译字幕的归化策略探析[D].武汉纺织大学.2017