导读:本文包含了社论翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:朝日新闻,社论,信息类文本,翻译补偿理论
社论翻译论文文献综述
阚旭琴[1](2018)在《《朝日新闻》社论(摘选)翻译实践报告》一文中研究指出当前,中日两国之间面临着诸多的问题,两国关系的友好发展需要双方进一步加深理解,为此两国之间的信息交流显得尤为重要。报纸的社论是社会舆论的重要组成部分,并对社会舆论产生重要影响。因此通过研究日本报纸社论的翻译,可以帮助我们更加了解日本社会。本实践报告所选取的翻译文本是《朝日新闻》的社论。作为信息类文本的社论的特色就是短小精悍,言简意深。由于中日两国语言文化的差异,在新闻社论翻译时,如何将这些差异最小化,以达到等价翻译的目的是本次翻译实践的难点。对此,笔者主要采取了翻译补偿手段。具体而言就是从以下几个方面论述:一.词汇补偿,主要分为注释和具体化两种手段。二.语法补偿,主要分为逻辑关系补偿、主语补偿和谓语补偿。叁.语篇补偿,主要分为句子补偿和语序调整两个方面。最后对此次翻译实践进行总结。笔者主要运用翻译补偿理论,从语言学层面的词汇、句子和语篇的补偿翻译来进行了分析。发现通过运用翻译补偿理论可以实现忠实传达原文信息、达到等价翻译的目标。在新闻社论的翻译中,翻译补偿理论可以说是行之有效的一种翻译手段。当然除了翻译补偿理论之外,还有很多其它翻译理论对于新闻社论的翻译也具有指导意义。尝试从其它翻译理论的角度研究新闻社论的翻译是今后的课题。(本文来源于《四川外国语大学》期刊2018-04-01)
马艾合[2](2017)在《《经济学人》社论翻译实践报告》一文中研究指出社论,作为新闻的基本体裁之一,历来受到新闻媒体的重视,被称作报纸的心脏。通过社论,我们不仅能够了解当前发生的重大事件,更能了解新闻媒体对国内外一些事件的观点、态度和评论。社论的职能决定了它特有的写作风格和言辞特点。作为一份国际性的新闻杂志周刊,《经济学人》以其形象的语言,鲜明的观点,深度的调查分析,全球化的视角,赢得全球众多读者的喜爱,每周全球发行量超过100万份。该刊于2012年创办中国专栏,为我们了解国际舞台上的中国提供了一条有效途径。本实践报告分析了《经济学人》社论在标题、导语、句式与专业术语等方面的特征,通过案例分析,依次提出了《经济学人》在标题、导语、多义词和简单扩展句等方面的翻译方法与技巧。本报告节选6篇该刊社论,共约1万字,进行翻译。笔者在对《经济学人》社论源文本语言特征和案例进行分析的基础上,归纳总结了相应的社论翻译方法,希望能够为今后的社论翻译提供一定的参考和借鉴。本报告分为五部分:第一章为任务概述,简要介绍翻译任务的背景及意义;第二章为翻译过程,简要描述整个翻译实践报告的翻译过程,即译前准备、翻译过程和译后校对;第叁章为《经济学人》社论的语言特征分析,指出《经济学人》社论在标题、导语、句式、时态等方面的特征;第四章为案例分析部分,也是本报告的主体部分。通过实例分析,笔者归纳了《经济学人》社论在标题、导语、多义词和简单扩展句方面的翻译方法与技巧;第五章为结语部分,总结笔者对《经济学人》社论翻译实践的体会,并指出自己的发现和不足之处。(本文来源于《山西大学》期刊2017-06-01)
王凤姣[3](2016)在《《读卖新闻》社论日译汉翻译实践报告》一文中研究指出《读卖新闻》是日本第一大报纸,以自由主义、人文主义、国际主义为基本理念,追求自由和真理,对日本乃至世界都有着重要影响。社论堪称报纸的灵魂和导向。《读卖新闻》的社论观点鲜明,思想深刻,是了解日本社会动态的良好途径。本次翻译实践活动选取了2015.10-2016.3《读卖新闻》社论版块的部分文章作为翻译原文本。由于是本次翻译实践内容为新闻社论文章,在具体地操作过程中,我遇到了下述难点:一、怎样突破社论内容理解瓶颈;二、怎样将社论标题处理得准确简洁,夺人耳目;叁、怎样将文章长句处理得流畅庄重,通俗易懂。本次翻译实践主要围绕以上叁大难点进行,在大量持续的翻译、改进中,探求问题解决之道。首先,针对社论内容解析问题,本文主张运用意识形态分析与语境分析相结合的方法,全面理解社论主旨(社论原文观点并不代表译者倾向)。其次,对于社论标题翻译问题,需要在理解原文内容的前提下,将直译补译与推敲选词相结合,并根据汉语标题文的特点进行润色。最后,对于长句翻译问题,则需要在明确句意的基础上,运用主干提取、灵活翻译、重点击破的方法完成初译,并根据上下文语境,对长句的结构、词语、情感色彩进行调整。通过本次翻译实践,我不但对《读卖新闻》社论的方向观点有了深一步的认识,更在翻译速度、翻译质量、翻译能力方面取得了较大进步,并且深刻意识到自身知识结构、文化心理上的缺失,为以后的笔译发展指明了方向。(本文来源于《河北大学》期刊2016-05-01)
戴光荣,左尚君[4](2015)在《介入系统在新闻社论翻译中的应用:基于语料库的个案研究》一文中研究指出评价理论认为,情态是社会交流中的重要系统之一,它暗含说话者对命题的态度或观点,牵涉到必然性、或然性、能力、意志、义务等概念。它能客观地表达讲话人对表示的情态和意态作出判断的作用,还能表现社会角色关系、正式程度和权位关系。情态词是情态系统中重要组成部分,它们在新闻社论语言中也有其活跃的身影。社论作者通过调用各类评价资源,来影响读者的态度、观点。本文在自建汉英社论平行语料库基础之上,将情态词进行量值高低分类,探讨它们在汉英社论文本中的分布与用法,从而考察译者如何介入社论话语,实现表情达意,构建社会同一话语社区。(本文来源于《外国语言文学》期刊2015年03期)
张文丽[5](2015)在《《纽约时报》社论翻译报告》一文中研究指出当今世界是一个信息时代,在日常生活中人们每天都要花费大量时间上网浏览信息,了解周围乃至国际上发生的重大事件,而新闻在信息传播中占有重要作用。作为新闻评论中的一种,社论是最为重要的新闻评论和舆论工具,它不仅具有一般新闻的认知功能和教育功能,更重要的是社论还具有很强的舆论功能。因此美国着名的报人普利策把社论看作报纸的心脏。通过社论,人们不仅了解发生了什么,更关注了当事人或者权威人士对事件的态度和看法。因此,社论可以让人们更全地了解整个事件,社论的翻译也就显得尤为重要了。本报告是基于《纽约时报》社论翻译实践而写成的翻译报告。在这次的翻译实践中,译者从《纽约时报》官网共收集了150篇时政类社论,每篇大约600到1000字,共计10万字左右。《纽约时报》社论不仅具有鲜明的信息性和目的性这两个特点,还有一定的立场性。韩礼德认为译者在翻译过程中应该再现原文的语域特征,达到语域叁个变量,即语场,语旨和语式的对等。因此译者在翻译时应重视社论的特点,不仅要准确传达出原语信息,更应在译文中再现原语语域特征以及社论编辑所要达到的舆论目的。本文作者以语域理论为指导,从词汇,句子,引语,标题以及篇章这五个层次对社论的翻译作了详细的分析和讨论,并提出了相应的翻译技巧。通过分析,本文得出如下结论:对原语进行语域分析不仅能够帮助译者准确把握原文的语域特征,选择恰当的翻译方法,从而有效地在译文中再现原语的语域特征,达到语域对等。而且语域分析也可作为译者检验译文的一种有效方法。语场对于词汇,短语,语法和句子结构都有影响,所以对于词汇和句子的翻译,译者应对原文的语场进行深入分析。而对于引语的翻译,译者应该分析说话人的身份和地位从而准确传达出社论编辑委员会的目的。在翻译过程中,译者应始终将叁个要素考虑在内才能够准确理解原文,从而在译文中再现原语的语域特征。(本文来源于《太原理工大学》期刊2015-06-01)
张文丽[6](2014)在《《纽约时报》社论翻译原则研究——基于自建小型语料库》一文中研究指出目前,语料库已经越来越多的被用到了翻译研究当中。语料库软件强大的功能能够帮助译者更准确快速的分析原语文本特点,从而找到最适合的翻译方法。《纽约时报》(The New York Times)是一份在美国纽约出版的日报,有相当的影响力,是美国高级报纸、严肃刊物的代表。本文以《纽约时报》下载的30篇社论为语料建立小型语料库,利用wordsmith5.0检索工具对语料进行全面分析,总结出社论的翻译原则。(本文来源于《山西师大学报(社会科学版)》期刊2014年S5期)
韩宏伟[7](2014)在《《中国日报》社论对页版专栏评论翻译反思报告》一文中研究指出本人所选翻译材料来自ChinaDaily社论对页版专栏文章,社论对页版面是指一种由他人所撰写、刊登在报纸上的评述性质文章。欧美报纸的社论版多数被一分为二,一边刊登代表正面意见的评论,另一边刊登代表反面意见的评论。刊登反面意见评论的版面被称为“社论对页版”,设立这一版面的意义在于体现报纸的客观公正,使报纸反映的观点更全面,收集读者意见的范围更广泛。本报告分别从五部分进行撰写,引言部分着重对源文本来源,翻译动机、目的和论文框架进行阐述。第一章主要是对翻译任务的描述,包括源文本的文体风格,语言特点和译文的完成日期与质量要求。第二章是对翻译过程的描述,包括译前准备和译文的自我校对和自我评价。第叁章是论文的主体部分,通过翻译实践,归纳出主要的翻译问题,并就这些问题找出具体的解决方法。最后是论文的结论部分,主要概括翻译过程中的经验,对翻译实践中未解决问题的相关思考及对今后学习工作的启发及展望。(本文来源于《吉林华桥外国语学院》期刊2014-06-01)
刘阳[8](2014)在《社论类文章翻译实践研究报告》一文中研究指出新闻一般分为叁类。第一类是我们最常见的消息,如报纸上的本报讯;第二类是专题类节目,这类节目的话题一般是当下人们关注的热点问题,如报纸上的新闻背景分析;第叁类是新闻评论类节目,如报纸和广播中的评论、评论员文章等。新闻评论又分为:社论、评论员文章、短评、按语、专栏评论、述评。其中,社论是一种代表报社、杂志社的指导性言论。它往往就当前国内外发生的重大事件或问题发表意见,表明看法。本实践报告中,笔者就对新闻评论类当中的社论类文章进行了翻译及研究,选择的文本内容是「朝日新闻」当中一个极具代表性的社论专栏——「天声人语」。该栏目主要针对日本国内或国际上近期发生的热点时事发表言论和意见。这篇翻译实践报告共分为五部分:第一部分阐述翻译社论类文章的目的及意义。第二部分介绍翻译任务,包括社论类文章的翻译特点、选材背景以及研究对象的内容和性质。第叁部分介绍翻译过程,包括译前的准备工作、翻译步骤及方法简介、文本的校对。第四部分是文章的重点章节,通过具体翻译实例分析翻译实践中遇到的问题,并提出解决方案。第五部分是翻译实践总结,包括经验总结、翻译过程中的遗留问题、翻译的不足之处以及今后的研究方向。(本文来源于《辽宁师范大学》期刊2014-05-01)
梁楹[9](2012)在《语法隐喻视角下的新闻社论翻译》一文中研究指出本文以系统功能语言学派对语法隐喻理论的研究为基础,通过分析两篇美国主流媒体的新闻社论文章中所蕴含的概念隐喻和人际隐喻,探索作者写作的一些行文思路,以在一致式和隐喻式之间进行更好的选择,力求翻译得更贴切生动。(本文来源于《长春师范学院学报》期刊2012年04期)
社论翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
社论,作为新闻的基本体裁之一,历来受到新闻媒体的重视,被称作报纸的心脏。通过社论,我们不仅能够了解当前发生的重大事件,更能了解新闻媒体对国内外一些事件的观点、态度和评论。社论的职能决定了它特有的写作风格和言辞特点。作为一份国际性的新闻杂志周刊,《经济学人》以其形象的语言,鲜明的观点,深度的调查分析,全球化的视角,赢得全球众多读者的喜爱,每周全球发行量超过100万份。该刊于2012年创办中国专栏,为我们了解国际舞台上的中国提供了一条有效途径。本实践报告分析了《经济学人》社论在标题、导语、句式与专业术语等方面的特征,通过案例分析,依次提出了《经济学人》在标题、导语、多义词和简单扩展句等方面的翻译方法与技巧。本报告节选6篇该刊社论,共约1万字,进行翻译。笔者在对《经济学人》社论源文本语言特征和案例进行分析的基础上,归纳总结了相应的社论翻译方法,希望能够为今后的社论翻译提供一定的参考和借鉴。本报告分为五部分:第一章为任务概述,简要介绍翻译任务的背景及意义;第二章为翻译过程,简要描述整个翻译实践报告的翻译过程,即译前准备、翻译过程和译后校对;第叁章为《经济学人》社论的语言特征分析,指出《经济学人》社论在标题、导语、句式、时态等方面的特征;第四章为案例分析部分,也是本报告的主体部分。通过实例分析,笔者归纳了《经济学人》社论在标题、导语、多义词和简单扩展句方面的翻译方法与技巧;第五章为结语部分,总结笔者对《经济学人》社论翻译实践的体会,并指出自己的发现和不足之处。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
社论翻译论文参考文献
[1].阚旭琴.《朝日新闻》社论(摘选)翻译实践报告[D].四川外国语大学.2018
[2].马艾合.《经济学人》社论翻译实践报告[D].山西大学.2017
[3].王凤姣.《读卖新闻》社论日译汉翻译实践报告[D].河北大学.2016
[4].戴光荣,左尚君.介入系统在新闻社论翻译中的应用:基于语料库的个案研究[J].外国语言文学.2015
[5].张文丽.《纽约时报》社论翻译报告[D].太原理工大学.2015
[6].张文丽.《纽约时报》社论翻译原则研究——基于自建小型语料库[J].山西师大学报(社会科学版).2014
[7].韩宏伟.《中国日报》社论对页版专栏评论翻译反思报告[D].吉林华桥外国语学院.2014
[8].刘阳.社论类文章翻译实践研究报告[D].辽宁师范大学.2014
[9].梁楹.语法隐喻视角下的新闻社论翻译[J].长春师范学院学报.2012