导读:本文包含了语用充实策略论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:语用充实,最佳关联,大学校训,翻译策略
语用充实策略论文文献综述
陈绮绮[1](2016)在《大学校训翻译中的语用充实策略—最佳关联视角》一文中研究指出随着全球经济的迅速发展,各国之间的文化交流日益增加,大学之间的文化交流也日益增加,为了向世界展示它们优秀的一面,许多大学加强了校园文化的建设和对外的宣传,许多与大学有关的资料被译成英文或中文。校训是大学的灵魂,反映着大学精神和办学理念,校训在校园文化建设中扮演着重要的角色,校训翻译是国内外大学对外宣传至关重要的途径,因此展开校训翻译的研究尤为必要。语用充实是通过话语语境佐证的过程和言语运用的语境化结果,也是在语言研究中的重要语言现象,语用充实有语用扩充和语用收缩两种手段。译者在翻译中通过对原语的充实,寻找合适的翻译策略,从而达到最佳的关联意义。通过了解以往的研究,本文从语用充实的角度对英汉两种校训的翻译进行探讨,利用Excel软件和一些数据,比较和分析了国内外校训的结构,并从词汇,句法,修辞和文化四个方面对采取的校训翻译策略进行例证说明,得出结论。最后,作者希望通过这些分析为未来的翻译提供参考。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2016-03-28)
张琼,张淼[2](2014)在《语用充实视角下《伤寒论》反义同词现象及翻译策略论析》一文中研究指出目的:探讨《伤寒论》中的反义同词现象及其变化源流,进一步探索其翻译策略,以期为中医词汇翻译提供新的思路。方法:观察《伤寒论》条文中出现的反义同词,探讨形成原因并总结其特点,从语用充实的视角出发,探索翻译策略。结果:翻译反义同词首先要了解具体含意,将所涉及的词义结合语境和医理考虑,并根据语境进行语用充实,考虑译入语的语法、词汇特征等选择合适的翻译。结论:反义同词现象在《伤寒论》中广泛存在,正确理解并翻译对条文理解和临床治疗意义重大,反义同词在翻译过程中需进行适当的语用充实。(本文来源于《中国中医基础医学杂志》期刊2014年12期)
贺娟[3](2010)在《论翻译中的语用充实——一种翻译策略的实现》一文中研究指出在翻译过程中,由于语言自身的不完备性、两种语言文字的差异或者语言使用语境的需要,充满了信息和语境空缺等现象。决定翻译成功与否的重要因素之一就是能对这些现象加以语用充实,使之丰富可解。语用充实既是一种语言现象,也可充当一种翻译策略,它在理解及重现文本含义方面发挥着重要作用。(本文来源于《科教导刊(中旬刊)》期刊2010年12期)
陆欣[4](2008)在《商务英语信函翻译的语用充实策略》一文中研究指出语用充实(包括语用收缩和语用扩充)既是一种语言现象,亦可充当一种翻译策略,它在理解及重现文本含义方面发挥着重要的作用。翻译是一个以语境为依托的认知——语用过程,商务翻译更是一项集语言维度、商务维度、交际维度于一体的综合性很强的翻译实践活动,因此对准确的理解、到位的诠释、得体的表达都提出了较高的要求。本文在前人研究的基础上,针对商务英语信函这一实用文本类型,借助以最佳关联原则作为认知基础的语用充实策略,提出了一个新颖的四维翻译模式,即把语用收缩和语用扩充两种策略分别应用于商务英语信函翻译的两个核心方面——内容和态度,从而产生相应的翻译效果,如确定指称、消除歧义、提供适量信息、提升行文灵活度及增加商务文采等。本文采用文本分析为主,问卷调查及统计为辅的研究方法。针对提出的叁个研究问题,即语用收缩与语用扩充两种策略在翻译商务英语信函的内容和态度两个方面发挥的作用,以大量真实的外贸英语信函为语料,通过运用提出的翻译策略对各种不同功能的商务英语信函翻译实例进行了比较和分析,并辅以问卷调查及其数据的收集、处理和解读,对提出的语用充实翻译模式之可行性进行了初步的验证。本文通过定性讨论和定量分析,得出初步结论,即语用收缩和语用扩充策略的综合运用,有助于在内容和态度两方面改进商务英语信函之译文表达,使其体现准确、具说服力、谨慎、礼貌、全面及专业的特点。笔者希望这种翻译模式对商务英语信函的翻译实践和写作教学能有一定的指导效力。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2008-04-25)
语用充实策略论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
目的:探讨《伤寒论》中的反义同词现象及其变化源流,进一步探索其翻译策略,以期为中医词汇翻译提供新的思路。方法:观察《伤寒论》条文中出现的反义同词,探讨形成原因并总结其特点,从语用充实的视角出发,探索翻译策略。结果:翻译反义同词首先要了解具体含意,将所涉及的词义结合语境和医理考虑,并根据语境进行语用充实,考虑译入语的语法、词汇特征等选择合适的翻译。结论:反义同词现象在《伤寒论》中广泛存在,正确理解并翻译对条文理解和临床治疗意义重大,反义同词在翻译过程中需进行适当的语用充实。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
语用充实策略论文参考文献
[1].陈绮绮.大学校训翻译中的语用充实策略—最佳关联视角[D].广东外语外贸大学.2016
[2].张琼,张淼.语用充实视角下《伤寒论》反义同词现象及翻译策略论析[J].中国中医基础医学杂志.2014
[3].贺娟.论翻译中的语用充实——一种翻译策略的实现[J].科教导刊(中旬刊).2010
[4].陆欣.商务英语信函翻译的语用充实策略[D].广东外语外贸大学.2008