导读:本文包含了修改原文论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:导游手册翻译,目的论,修改原文
修改原文论文文献综述
王丽[1](2008)在《论“修改原文”在旅游导册翻译中的应用》一文中研究指出随着旅游业的蓬勃发展,越来越多的英文旅游导册问世。与此同时,旅游导册内的各种错误也频频出现。一般认为这要归根于译者劣质的翻译水平,及翻译手段和策略的不到位运用,但本文认为原文的不合格也是一个重要因素。因此要使旅游导册的翻译更完善,修改原文应是翻译的一个必要步骤和重要策略。目的论认为,翻译所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即:翻译最终的目的决定翻译手段。旅游导册是一种实用文本,译文读者的期望决定了导游手册的目的是为外国游客提供在旅游过程中所需的相关信息,并诱发其兴趣,产生行动.因此,旅游导册的译文不必提供原文所有的信息,也不需字字句句都译出,这就为修改原文提供了依据。本文从译文的错误出发,认为原文的问题才是旅游导册翻译最本质的因素。而要修改原文就要对中英旅游导册的差异有确切的把握。本文通过对比国内和国外作者对同一景点的描写,分析国内外在文化,写作风格,社会制度,宗教信仰等方面的不同,并在此基础上探讨修改旅游导册原文的五原则。本文提出,要进行中英旅游导册的翻译,在翻译前,要对旅游导册原文进行修改;翻译过程中,需灵活采取各种翻译技巧。最后,本文通过具体的例子来分析如何把修改原文应用于旅游导册翻译。修改原文是一种很实用的翻译策略,可以进行系统地研究并用于指导旅游导册翻译的实践,使导册译文的错误得到有效地消除,取得更好地效果。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2008-04-25)
蒋士英[2](1987)在《王孟英修改《温热论》首注原文述评》一文中研究指出关于王氏学术成就及临床经验,已于《王孟英的一生及学术医疗成就》一文中作了概述。清一代的许多温病学者中,笔者最服膺叶、王二氏,但不能爱服而掩其瑕。唐笠叁对《温热论治》作了“前后稍为移缀”的整理工作,孟英认为这样“殊失庐山真面目”,又说:“此虽先生口授及门之论,然言简意赅,不可轻易一字”。其对待先贤着作的存真精(本文来源于《浙江中医学院学报》期刊1987年06期)
贾逢吉[3](1986)在《修改病句不要离开原文》一文中研究指出初中语文叁册中有这样一个病句:“经过努力,存在的一些问题不是不难解决的。”编者认为:“这句话的意思变成了‘是难解决的’,如果把‘难’字改为‘能’字,意思就表达正确了”。笔者以为,如果孤立起来看,这种改法不能说是错误的;但若与这个病句所在的文章联系起来去考虑,则会明显地感到,这样改法是不妥的。这个病句出现在《肯定和否定、全部和部分》这样一篇有特定内容的知识短文之中,而且就在这(本文来源于《语文教学通讯》期刊1986年12期)
黄昌文[4](1986)在《语文教材必须认真推敲和反复修改——从课文与原文的对照中学习咬文嚼字》一文中研究指出选入小学语文课本的文章,大都是文质兼美的名家名篇。即使是这样的名家名篇,一旦作为课文,编者与作者还是花了一番咬文嚼字的功夫,使得每个字、词、句都用得恰到好处,无懈可击。例如,小学语文第叁册《小马过河》的第一自然段,在试用本中是这样写的:“马棚里住着一匹老马和一匹小马。小马整天跟着老马,从没离开过老马一步。”这个开头和下面的内容产生了矛盾。在教学中,有的学生就提出一个问题,说:“既然小马整天跟着老马,老马经常(本文来源于《小学教学研究》期刊1986年10期)
修改原文论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
关于王氏学术成就及临床经验,已于《王孟英的一生及学术医疗成就》一文中作了概述。清一代的许多温病学者中,笔者最服膺叶、王二氏,但不能爱服而掩其瑕。唐笠叁对《温热论治》作了“前后稍为移缀”的整理工作,孟英认为这样“殊失庐山真面目”,又说:“此虽先生口授及门之论,然言简意赅,不可轻易一字”。其对待先贤着作的存真精
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
修改原文论文参考文献
[1].王丽.论“修改原文”在旅游导册翻译中的应用[D].广东外语外贸大学.2008
[2].蒋士英.王孟英修改《温热论》首注原文述评[J].浙江中医学院学报.1987
[3].贾逢吉.修改病句不要离开原文[J].语文教学通讯.1986
[4].黄昌文.语文教材必须认真推敲和反复修改——从课文与原文的对照中学习咬文嚼字[J].小学教学研究.1986