英汉双解学习词典论文-马丽娜

英汉双解学习词典论文-马丽娜

导读:本文包含了英汉双解学习词典论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:用户友好,英语学习词典,微观设计

英汉双解学习词典论文文献综述

马丽娜[1](2019)在《从用户友好视角探究英语学习词典的微观设计——以《韦氏高阶英汉双解词典》为例》一文中研究指出英语学习词典是专门为母语非英语的学习者编纂的词典,具有很强的实用性和针对性,是广受学习者欢迎的一类词典。而用户友好性是考量英语学习词典品质的重要指标。在目前主流英语学习词典中,《韦氏高阶英汉双解词典》是唯一一部由美国辞书出版机构编纂的词典,也是其中的后起之秀。它在编纂设计时充分吸取前者经验并融入了新的理念,体现了编纂者独特的设计理念。本文选择以《韦氏高阶英汉双解词典》为例,以用户友好视角对学习词典的设计与编纂进行探讨,以期给辞书研究和出版一些新的启示。(本文来源于《出版参考》期刊2019年06期)

刘春晓[2](2019)在《基于语料库的英汉双解学习词典中形名搭配的呈现研究》一文中研究指出学习者的词汇搭配能力在英语表达的准确性与流利性方面起重要作用,是衡量学习者外语水平的一项重要指标。近年来,对词汇搭配的研究很多,但主要集中在动名搭配上,而形容词作为英语中的第叁大词类,对其搭配研究较少。所以,本文将以形名搭配问题作为研究的重点,探讨中国学习者在这方面的不足,并以此为基础,为更好地呈现英汉双解学习词典的形名搭配提供一定的帮助。为了实现研究目标,本文以中国学习者英语语料库CLEC为观察语料库,英语母语语料库COCA为参照语料库。通过错误分析,发现中国英语学习者在使用形名搭配方面的显性不足,并且进一步探讨了产生这些不足的可能原因,可主要归结为母语迁移,忽略搭配限制,忽略语义韵,词义重复和交际策略五大类。通过中介语对比分析方法,发现中国学习者在产出形名搭配时,过度使用普通形容词。另外,为了检测现有的英汉双解学习词典能否有效地帮助学习者避免错误,本文对比分析了两部现有的英汉双解学习词典中形名搭配的呈现方式。研究表明,现有英汉双解学习词典在避免上述错误的呈现上,仍存在一定缺陷,可概括为:1)缺乏系统的错误警示;2)同义词辨析中缺乏必要的搭配;3)某种程度上,忽略了中国学习者对形名搭配的特定需求。最后,本文基于上述研究结果,在使用者为中心的原则指导下,提出了一些建议和样本。搭配的选取,要基于两种语料库:中国英语语料库和英语本族语语料库;增加必要的典型搭配,用以帮助同义词辨析;在避免母语负迁移和语义韵方面,提供更多的错误警示;为避免普通形容词的使用,设置专栏。从而为改进英汉双解学习词典呈现形名搭配的方式提供一定启示,使其更符合中国学习者的使用需求。(本文来源于《西南科技大学》期刊2019-05-01)

戴琴[3](2018)在《英汉高阶双解学习词典中语用标签研究》一文中研究指出语用学的研究成果在词典学教学以及词典编纂中影响日趋重要,其中语用信息在词典中的表征尤为重要。语用标签指示词典中的语用信息,为学习者在语言学习和交际中如何正确而得体地使用语言提供了有力的支持。标签旨在为词或词义在不同典型语境中使用时提供限定性或规约化信息,对英语学习者而言,词典除了能指导其正确使用词语外,还要为其提供成功交际的必要用法信息。面对日趋复杂的语言环境,如何在英汉高阶学习词典中对语用标签进行更合理的描写和表征,为学习者提供更为可靠的语用信息,更成为当前词典理论研究和编纂实践的一个重要研究方面。本文就目前词典语用标签的发展现状和变化趋势进行了综合分析,发现词典中标签体系、规范使用、分类等在词典中存在诸多混乱和不一致现象,可能给学习者造成在理解和使用上的误导。因此,本文对几部代表性的英汉高阶双解学习词典中语用标签展开了综合分析,探讨了词典前置页在标签列表的设置及其涵义的界定上存在的问题,分析了样本词条在词典中的标签标注异同情况,进一步论证该类型词典并没有一个坚实完善的标签体系。据此本文作者从高阶学习者角度(即用户角度)提出了几点关于语用标签体系的改进建议:1)在词典前置页设置标签列表,明确标签涵义及分类,避免相同或相近标签的混用或误用;2)应统一同一类型词典中的标签体系,有助于减少学习者学习使用和适应标签的时间,提高查阅速度;3)统一的标签体系还能减少因词条标注差异或不一致现象给学习者造成的误导情况;4)适时更新标签体系,以及时反映语言的发展变化情况;5)针对国内自主编纂的英汉高阶双解学习词典,在对词条进行标注时可参照或借鉴权威的英语单语词典的语用标注体系,以期与国际标签体系同步。作者将尝试将这些建议融入到词典标签系统的微观和宏观结构中,并联系词典使用者,尽最大努力优化标签体系,以更合理的、符合学习者认知的方式向其展示词条的语用信息。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2018-05-07)

余小敏,林明金[4](2018)在《原型·体验·隐喻——原型理论对英汉学习型双解词典释义的启示》一文中研究指出原型理论对单语词典和双语词典中义项的划分、词条的排列等具有指导意义,同时为词典多义词的释义提供了全新的视角。认知词典学的研究成果对学习型词典的释义工作都有着积极的指导意义。在分析单语及双语词典释义局限性的基础上,基于认知语言学中的原型范畴理论,以《牛津高阶英汉双解词典》为例,探索英汉学习型双解词典释义所具备的优势。(本文来源于《福州大学学报(哲学社会科学版)》期刊2018年01期)

刘彤[5](2015)在《英语同义词辨析的解说式与呈现式及其翻译策略——以《牛津英语同义词学习词典》(英汉双解版)为例》一文中研究指出传统英语同义词词典的辨析多采用解说式,即用完整句子对各词异同加以解释说明,篇幅较长但实用性较差。呈现式辨析则把同义词的差别呈现给读者,须读者自行提炼或总结,优点是简洁、直观、产出性强。文章以《牛津英语同义词学习词典》(英汉双解版)为例,探讨了呈现式辨析的不同形式,并讨论了相应的五种翻译策略,即突出核心词义、兼顾用法信息与语义信息、保持词性一致、规范常用表述、补全隐含信息。(本文来源于《辞书研究》期刊2015年06期)

王仁强[6](2015)在《汉意双语学习词典词类标注研究——以《汉意—意汉双解词典》(2012)为例》一文中研究指出汉语词类在语言学界是一个老大难问题,而词类标注在汉语/汉外词典编纂中是一件牵一发而动全身的大事。文章结合国内外学界在词类及词类标注研究方面的最新成果,对《汉意—意汉双解词典》(2012)的词类标注情况进行研究。研究表明,该词典在词类标注方面成绩与问题并存,其在词类标注上的困惑很大程度上是现代汉语等分析语词类研究困境的真实写照;而作为印欧语的意大利语在社群语言系统层面词库中也存在兼类现象,这无疑给汉语词类研究提供重要启示。(本文来源于《外国语文研究》期刊2015年02期)

张宏[7](2014)在《英汉双解学习词典中学术词条例证翻译之考察——以名物化词语为例》一文中研究指出对英汉双解学习词典翻译质量的研究存在着叁个缺陷:研究没有基于抽样;绝大多数研究都没有限定词目词的类别;考察的词典多集中于《牛津高阶双解英语词典》和双解版《朗文当代高级英语词典》。本研究基于抽样对五大英语学习词典双解版中名物化学术词语的例证译文进行了考察,发现例证译文存在着叁大类失误:理解失误、表达失误和原文谬误查考失误,最后讨论了叁点例证翻译中应当注意的事项。(本文来源于《外国语文》期刊2014年02期)

李彦秀,张建平[8](2013)在《新一代英汉双解学习词典编纂探索》一文中研究指出英汉双解学习词典作为英语学习的重要工具书,深受广大英语学习者的青睐。目前,市面上主流的英汉双解学习词典基本可以满足中国英语学习者的需求,但没有充分顾及他们对词典信息的特殊需求及学习的难点。文章分析了英汉双解学习词典编纂的现状及存在的问题,并从词典编纂体例与用户调查研究、词典编者与词典质量、语料库与词典编纂、语言学理论与词典编纂,及词典数字化等角度探讨了新一代英汉双解学习词典编纂实践的发展趋势和对策。(本文来源于《江西理工大学学报》期刊2013年06期)

潘佳[9](2013)在《《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》评介》一文中研究指出2011年7月,外语教学与研究出版社出版了由柯林斯出版公司编着的《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》。这部词典一如既往地秉承了该公司相较而言给使用者清晰解释词语使用的传统,不同的是,它给人耳目一新的感觉。特色鲜明,独创性对该词典来讲是不言而喻的,但它更像是博采众长的结果。主要从词典编纂的数据基础(语料库使用)、合作机制(中外合作)、文本框架(整体构建,主次分明)和释义处理(整句释义)这四个方面浅析该词典与某些我们熟知的词典的关联和与此关联的自身优化。(本文来源于《学理论》期刊2013年33期)

[10](2013)在《《牛津英语同义词学习词典》(英汉双解版)》一文中研究指出ISBN:978-7-100-09707-9主编:Diana Lea译者:孟庆升、刘常华、李旭影、赵海涛《牛津英语同义词学习词典》于2008年由牛津大学出版社推出,是世界上第一部学习型同义词词典,其英文原版曾入围英国文化协会英语教学创新奖(British Council UK ELT Innovation Award)。2000个词条,17000个同义词和反义词,4000条语义辨析,17个用法标识。例证全部摘自语料库,真实典型。全面提供语法信息、语用信息、语义辨析、用法说明等,强化语言的实际运用。每组同义词以常用词为核心词建立条目,核心词取自"牛津3000词",同组同义词按词频排列,由浅入深,循序渐进。30项分类主题,针对思维特点.扩充词汇量。使用指南和研习专页配有练习及答案,学以致用。书末附索引,方便查找个别单词。(本文来源于《中国出版》期刊2013年19期)

英汉双解学习词典论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

学习者的词汇搭配能力在英语表达的准确性与流利性方面起重要作用,是衡量学习者外语水平的一项重要指标。近年来,对词汇搭配的研究很多,但主要集中在动名搭配上,而形容词作为英语中的第叁大词类,对其搭配研究较少。所以,本文将以形名搭配问题作为研究的重点,探讨中国学习者在这方面的不足,并以此为基础,为更好地呈现英汉双解学习词典的形名搭配提供一定的帮助。为了实现研究目标,本文以中国学习者英语语料库CLEC为观察语料库,英语母语语料库COCA为参照语料库。通过错误分析,发现中国英语学习者在使用形名搭配方面的显性不足,并且进一步探讨了产生这些不足的可能原因,可主要归结为母语迁移,忽略搭配限制,忽略语义韵,词义重复和交际策略五大类。通过中介语对比分析方法,发现中国学习者在产出形名搭配时,过度使用普通形容词。另外,为了检测现有的英汉双解学习词典能否有效地帮助学习者避免错误,本文对比分析了两部现有的英汉双解学习词典中形名搭配的呈现方式。研究表明,现有英汉双解学习词典在避免上述错误的呈现上,仍存在一定缺陷,可概括为:1)缺乏系统的错误警示;2)同义词辨析中缺乏必要的搭配;3)某种程度上,忽略了中国学习者对形名搭配的特定需求。最后,本文基于上述研究结果,在使用者为中心的原则指导下,提出了一些建议和样本。搭配的选取,要基于两种语料库:中国英语语料库和英语本族语语料库;增加必要的典型搭配,用以帮助同义词辨析;在避免母语负迁移和语义韵方面,提供更多的错误警示;为避免普通形容词的使用,设置专栏。从而为改进英汉双解学习词典呈现形名搭配的方式提供一定启示,使其更符合中国学习者的使用需求。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

英汉双解学习词典论文参考文献

[1].马丽娜.从用户友好视角探究英语学习词典的微观设计——以《韦氏高阶英汉双解词典》为例[J].出版参考.2019

[2].刘春晓.基于语料库的英汉双解学习词典中形名搭配的呈现研究[D].西南科技大学.2019

[3].戴琴.英汉高阶双解学习词典中语用标签研究[D].广东外语外贸大学.2018

[4].余小敏,林明金.原型·体验·隐喻——原型理论对英汉学习型双解词典释义的启示[J].福州大学学报(哲学社会科学版).2018

[5].刘彤.英语同义词辨析的解说式与呈现式及其翻译策略——以《牛津英语同义词学习词典》(英汉双解版)为例[J].辞书研究.2015

[6].王仁强.汉意双语学习词典词类标注研究——以《汉意—意汉双解词典》(2012)为例[J].外国语文研究.2015

[7].张宏.英汉双解学习词典中学术词条例证翻译之考察——以名物化词语为例[J].外国语文.2014

[8].李彦秀,张建平.新一代英汉双解学习词典编纂探索[J].江西理工大学学报.2013

[9].潘佳.《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》评介[J].学理论.2013

[10]..《牛津英语同义词学习词典》(英汉双解版)[J].中国出版.2013

标签:;  ;  ;  

英汉双解学习词典论文-马丽娜
下载Doc文档

猜你喜欢