导读:本文包含了外国文学翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:世界文学,吴宓,外国文学翻译,外语教学
外国文学翻译论文文献综述
姜筠[1](2019)在《中国近现代翻译与“世界文学”观念的构建——以吴宓的外国文学翻译及外语教学为例》一文中研究指出晚清驻外官员及翻译家陈季同1898年首次提出"世界文学"的主张,此后,这一观念经由诸多知识分子的翻译活动及相关讨论得到发展并逐渐走向成熟。以民国时期重要的学者及翻译家吴宓为例探讨近代翻译与"世界文学"观念的构建之间的关系,考察吴宓的世界文学观形成的社会与教育背景,以及他如何在此基础上从事外国文学翻译及外语教学活动,从而肯定吴宓对我国世界文学观构建及传播的贡献。(本文来源于《咸阳师范学院学报》期刊2019年05期)
何辉斌,邹爱芳[2](2019)在《论20世纪外国文学翻译出版的总体版图——基于书目计量学的研究》一文中研究指出着名语言学家齐普夫认为,人类的一般行动都基于省力原则之上,说话者和听者双方都想省力,使词语的使用次数和排名的位次之间有一种必然的关系,两者相乘的积是一个常数,以词语的位次和使用次数为轴线的双对数表会出现一条几乎是45度的直线。这条齐普夫定律已经被用于书目研究,成为书目计量学的重要分支。本文以《晚清戏曲小说目》《民国时期总书目》《全国总书目》《全国内部发行图书总目:1949—1986》为依据对20世纪翻译出版的外国文学作品做了全面的统计,并以位次为横向轴,以册数为纵向轴绘出双对数表,发现外国文学作品的翻译出版也有一条齐普夫曲线,是省力原则和费力原则共同推动的结果,显示了一定的规律性。(本文来源于《外国语(上海外国语大学学报)》期刊2019年05期)
吴笛[3](2019)在《翻译在外国文学经典生成与传播中的历史使命》一文中研究指出外国文学经典的生成与传播,离不开翻译的作用。翻译是应对语言的隔阂而产生的。根据神话传说,人类最初的语言是一致的,但是上帝害怕人类因语言一致而导致思想一致,从而联合起来对付他,因此便将人类的语言变乱,使人类不能共享信息。所以,翻译从一开始就是一种反抗上帝、(本文来源于《中国社会科学报》期刊2019-09-10)
张静,刘硕良[4](2019)在《改革开放译潮中外国文学翻译出版的“漓江现象”——我国资深出版人刘硕良访谈录》一文中研究指出刘硕良为漓江出版社重要创办人之一,我国资深出版人,曾在20世纪80—90年代主编和参与出版系列外国文学翻译丛书,使漓江出版社的外国文学翻译作品在全国造成了广泛而深刻的影响。在本访谈中,刘硕良回顾了我国翻译出版史上这一独特的"漓江现象",详细介绍了改革开放以来漓江出版社创建和发展的历程、外国文学作品的翻译出版策略、翻译人才队伍的组建、外国文学翻译丛书的特点、营销手段等,并针对当今我国文学翻译出版面临的挑战提出了应对策略。(本文来源于《东方翻译》期刊2019年04期)
杜照林[5](2019)在《“诗歌创作源于自然”》一文中研究指出“大自然依然可以在这片土地上唱‘主角’,这是多么让人惊异和高兴的事情!因为从小生长在浙江,对江南的水乡、平原、丘陵地带比较熟悉。而海北与江南迥然不同的自然景观给我以强烈的震撼。”8月3日,在2019年青海湖国际诗歌节暨国际诗人帐篷圆桌会议召开期间,诗人、(本文来源于《祁连山报》期刊2019-08-08)
赵晓林[6](2019)在《“网格本”重出江湖》一文中研究指出7月7日,小暑,正值盛夏的周末,一次新书首发式让翻译家、作家、读者从四面八方赶过来。人民文学出版社“致敬‘网格本’——新版‘外国文学名着丛书’首发式”在北京举行。什么是“网格本”?淡雅的封面,外框双线环饰,内框围起斜向交叉网格,网格交点缀以似圆(本文来源于《济南日报》期刊2019-07-17)
李海彤[7](2019)在《外国文学作品中的异化翻译现象》一文中研究指出随着社会科技水平的不断提升,人们逐渐追求精神层面的丰富,所以,众多外国文学作品被翻译汉化,以满足人们精神文化的追求。在这一过程中,面对文学作品的翻译工作,是忠于作者的深层思想还是通俗表达有益于中国读者阅读习惯,决定了归化翻译和异化翻译两种不同翻译策略。本文针对异化翻译现象,重新审视翻译技巧,了解翻译策略,提升翻译水平,为更好的实现外国文学作品异化翻译提供基础保障。(本文来源于《散文百家》期刊2019年07期)
闫娟[8](2019)在《接受美学视野下的外国文学翻译策略研究——以《尤利西斯》为例》一文中研究指出《尤利西斯》代表着乔伊斯意识流作品的最高成就。本文从译文读者接受美学的角度,考察汉译本在多大程度上满足了译文读者的阅读需求,拟从中找出值得借鉴的翻译处理方式,以及需要改进之处。因此,探讨《尤利西斯》语言变异特征及其翻译策略具有一定的研究价值。(本文来源于《成都大学学报(社会科学版)》期刊2019年03期)
耿强[9](2019)在《聚焦文学翻译研究的当下问题和理论创新——“上海市外国文学学会文学翻译委员会扩大会议暨翻译研究问题与路径研讨会”述评》一文中研究指出2019年1月19日上午,"上海市外国文学学会文学翻译委员会扩大会议暨翻译研究问题与路径研讨会"在上海师范大学徐汇校区学思湖畔成功举行。会议由上海市外国文学学会文学翻译委员会协同上海师范大学外国文学研究中心和上海海事大学外国语学院联合主办,来自上海和南京的数十家高校以及《东方翻译》编辑部的共30多位专家学者和高校师生参加(本文来源于《东方翻译》期刊2019年02期)
方斌[10](2019)在《外国文学作品翻译的语言规范化研究》一文中研究指出随着全球经济一体化进程不断加快,世界各国间文化艺术交流日益广泛,文学作品作为了解区域风土人情和人们生活状况的典型载体,大量的中国文学作品被国外翻译过去,同时,大量的外国文学作品被翻译过来,供国内读者欣赏,以利于对外国文化的了解。由于世界上任何一种语言,都有自身特有的语法结构和规范体系,强化语言规范化,很有必要。本文结合分析当前外国文学作品翻译中存在的语言不规范问题进行了探讨研究。(本文来源于《家庭生活指南》期刊2019年03期)
外国文学翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
着名语言学家齐普夫认为,人类的一般行动都基于省力原则之上,说话者和听者双方都想省力,使词语的使用次数和排名的位次之间有一种必然的关系,两者相乘的积是一个常数,以词语的位次和使用次数为轴线的双对数表会出现一条几乎是45度的直线。这条齐普夫定律已经被用于书目研究,成为书目计量学的重要分支。本文以《晚清戏曲小说目》《民国时期总书目》《全国总书目》《全国内部发行图书总目:1949—1986》为依据对20世纪翻译出版的外国文学作品做了全面的统计,并以位次为横向轴,以册数为纵向轴绘出双对数表,发现外国文学作品的翻译出版也有一条齐普夫曲线,是省力原则和费力原则共同推动的结果,显示了一定的规律性。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
外国文学翻译论文参考文献
[1].姜筠.中国近现代翻译与“世界文学”观念的构建——以吴宓的外国文学翻译及外语教学为例[J].咸阳师范学院学报.2019
[2].何辉斌,邹爱芳.论20世纪外国文学翻译出版的总体版图——基于书目计量学的研究[J].外国语(上海外国语大学学报).2019
[3].吴笛.翻译在外国文学经典生成与传播中的历史使命[N].中国社会科学报.2019
[4].张静,刘硕良.改革开放译潮中外国文学翻译出版的“漓江现象”——我国资深出版人刘硕良访谈录[J].东方翻译.2019
[5].杜照林.“诗歌创作源于自然”[N].祁连山报.2019
[6].赵晓林.“网格本”重出江湖[N].济南日报.2019
[7].李海彤.外国文学作品中的异化翻译现象[J].散文百家.2019
[8].闫娟.接受美学视野下的外国文学翻译策略研究——以《尤利西斯》为例[J].成都大学学报(社会科学版).2019
[9].耿强.聚焦文学翻译研究的当下问题和理论创新——“上海市外国文学学会文学翻译委员会扩大会议暨翻译研究问题与路径研讨会”述评[J].东方翻译.2019
[10].方斌.外国文学作品翻译的语言规范化研究[J].家庭生活指南.2019