人物名称论文-张媛媛

人物名称论文-张媛媛

导读:本文包含了人物名称论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:同人作品着作权,人物名称的法律保护,合理使用,不正当竞争要件

人物名称论文文献综述

张媛媛[1](2019)在《作品人物名称的着作权与反不正当竞争保护之维》一文中研究指出因使用在先作品中的人物名称而起的纠纷近年来在司法实践中频发,一般情况下单纯的名称使用行为属于对公有领域素材的使用,但在以使用名称的方式将在先作品的内容代入在后创作的作品时,可能构成对改编权的侵犯,且在两种情况下,有学者提出的合理使用都不能用来证成行为的正当性。反不正当竞争法应对模仿持鼓励的态度,在对着作权法允许的名称使用行为进行规制时,要严格按照具体的构成要件进行分析,考虑使用行为是否给权利人造成了损害,以免压缩公众自由使用的空间和损害竞争自由。对着作权法不保护的元素,反不正当竞争法在纳入保护时应慎重。(本文来源于《北京政法职业学院学报》期刊2019年03期)

钟文捷[2](2019)在《符号学视角下《西游记》中人物名称英译研究》一文中研究指出作为中国古典文学四大名着之一,《西游记》中描绘了诸多佛教,道教,儒教的人物形象,同时这些人物形象也体现了诸多中国传统文化内涵。为深入探究人物名称英译,本文选取两部由余国藩以及詹奈尔所译的《西游记》英文全译本作为研究对象,同时根据人物的不同属性,将《西游记》中的人物名称分为妖魔鬼怪,神仙,凡人叁类,利用符号学作为理论框架,分别举例说明各人物名称所蕴含文化内涵以及符号学意义。在符号学理论指导下,本文挑选典型例证对人物名称及其英译进行对比分析,旨在发现以下叁个问题:(1)在符号学理论框架下,两译者是否识别出源语人物名称中的符号学意义?(2)余国藩和詹奈尔对于人物名称的翻译有何差异?(3)造成两译者翻译差异的原因是什么?本文主要运用了莫里斯的符号学意义以及皮尔斯的符号学叁分法理论。莫里斯提出了叁种符号学意义,即指称意义,言内意义以及语用意义。皮尔斯的符号学叁分法将符号分为符号载体,符号对象以及解释项。通过对人物名称特点的分析,本文对这些人物名称所蕴含的符号学意义加以阐明,并与各人物名称的英译进行对比,指出源语和目标语以及两译者翻译之间的异同。在此过程中,利用皮尔斯的符号学叁分模式,本文对源语与目标语差异明显的人物名称进行分析,进而指明造成差异的主要原因。通过对比人物名称的英译,本文发现语用意义占据最大比例。另外,基于符号学意义在不同人物名称中的体现,本文发现两位译者使用了不同的翻译方法,例如直译,意译,借代,调整,改编等。通过对比两译者对人物名称的翻译,发现詹奈尔的人物名称英译多体现出原名称的指称意义和言内意义,而余国藩在其对人物名称英译中更多体现语用意义。同时,利用皮尔斯的符号叁分模式对人物名称所蕴含的文化内涵加以分析,本文发现大多数人物名称英译的解释项符合原文解释项所传达出的含义。(本文来源于《大连外国语大学》期刊2019-05-01)

钟文捷[3](2019)在《莫里斯符号学视角下《西游记》中人物名称英译》一文中研究指出翻译不仅是语言符号之间的转换,更是不同文化之间的交流与传递。符号学为翻译研究提供了全面而系统的理论指导,有助于深入理解语言符号所蕴含的意义。利用莫里斯符号学的叁大意义即指称意义、言内意义和语用意义,对《西游记》中的人物名称及其英译加以分析。(本文来源于《江西电力职业技术学院学报》期刊2019年04期)

贾君枝,冯婕[4](2017)在《基于关联规则的Wikidata人物名称数据分析——以诺贝尔文学奖得主为主题》一文中研究指出[目的 /意义]挖掘不同名称数据之间的关联关系,将关于某一实体或主题的领域知识表现出来,这对实现不同层次、不同粒度的知识体系的解构和重构、提供满足多种需求的知识服务工作具有重要的研究意义。[方法/过程]提出一种基于人物实体数据运行关联规则挖掘实验的研究框架,通过对人物实体条目的抽取、预处理及属性识别与分类等处理方法,利用R语言得到人物实体集的关联规则,实现多种名称数据的关联,最后从Wikidata知识库提取113位诺贝尔文学奖得主的实体条目进行实证分析。[结果 /结论]分析右部为地点名称、机构名称、时间名称和主题名称等4种不同类型规则的关联特征,实现不同名称数据类型的关系挖掘问题。本研究可为知识的揭示、聚合和关联提供新的视角,探索了数据挖掘技术在名称数据中的应用。(本文来源于《图书情报工作》期刊2017年12期)

王岳[5](2016)在《希腊古罗马神话中人物名称的象征意义》一文中研究指出当生活中随处可以见到希腊古罗马文化给我们留下的丰厚财产,英语从中吸收了大量的词汇,典故和习语,并根据他们的象征意义给他们定义。例如,希腊罗马神话故事中有一些人物,具有某种典型的特征或超众的特性,或有过特殊的经历,他们的名字直接转化成了英语的普通名词或间接演化出词和短语。而这些被演化出来的词,短语又被人们根据他们象征意义命名当代社会被我们所熟知的事物,运用于社会的各个领域,如商业领域,天文,地理及语言文化界,其中在语言文化界表现最为突出。(本文来源于《校园英语》期刊2016年22期)

孟艳琴[6](2016)在《从隐喻视角解读电影《少年派的奇幻漂流》的人物名称意义》一文中研究指出李安导演的电影《少年派的奇幻漂流》是根据加拿大作家扬·马特尔风靡全球的同名小说改编而成。电影对人物及动物等的命名倾注了特别的心思,通过富有创意的名字来塑造人物的形象和命运,也更好地揭示了作品的主题思想。因此,为更好地解读这部电影,对影片中人物名称隐喻意义的解读是很有必要的。(本文来源于《科教文汇(中旬刊)》期刊2016年02期)

努日曼古丽·买买提江[7](2015)在《《西游记》维译本人物名称翻译研究》一文中研究指出语言和文化是不可分离的两个领域,任何一种语言的生存和繁荣发展在于其所属于的五彩缤纷的文化花园之中,各民族之间存在不同的地理环境、独特的社会背景、自有的政治制度及其有异的习俗与生活模式,这种特殊性决定各民族语言的地域特点和文化特色,而因为语言是社会现象并具有自然属性,各民族的共同生活又给予语言具有一定的共同性和共存模式。在经济和文化全球化的局面下,各民族文化和语言的紧密关系日益强烈,而这种现象表现,翻译并不是两个不同语言之间的内容传递过程而是一定的文化交融和交流过程。中国古典名着之一的《西游记》一本书的核心内容包括儒家、佛家和道家思想的共同存在局面和融合表现。这叁种文化表现在于各种不同人物形象的描述之上,这种特点决定,翻译这本着并不是表达其字面意思,而是表现其包括的文化因素。译者如何将把这些具有浓郁的文化特色的人物形象名称传达给译本读者也是一种千万不可忽略的一点。几年的观察、学习和研究过程中我发现专门研究《西游记》维译本的人物名称的论文和专着不多。为指出维译本中人物名称的翻译方法,笔者将《西游记》汉文中的人物名称分为叁大类,并翻译这叁类人物名称时所运用的翻译方法进行归类、统计和分析。在此还分析了维译本中译者解决原文人物名称时所运用的翻译方法的得失,研究了译者在处理不同类型人物名称时所使用的翻译方法的规律和特点。本文还对维译本人物名称翻译的质量进行了评价,考察译者所选择的翻译方法是否实现了原文的文化风采。通过对《西游记》原文及维译本中人物名称的对比分析,我发现译者在处理原文中叁类人物名称时,维译本一共采用了:1.音译;2.意译;3.直译;4.音译加注释;5.意译加音译;6.音译加直译等六种翻译方法。译者为了忠实地再现原文人物名称的文化色彩,从总数上来看,维译本中使用直译法的人物名称数量明显高于采用意译法的人物名称的数量。直言直说,译者偏重视对人物名称的文化意义进行解释而没有完全抓住字面意思。另外,还采用文内加注和文外加注的方式。译者并不使用某类特定的翻译方法,而是在把握原文人物名称结构和意义的基础上,灵活、巧妙地调整翻译方法,使人物名称的文化内涵得到了不同程度的再现。其中绝大多数的译文符合原意,同时,还有些人物名称翻译的不太恰当。因为民族之间存在文化的差异,翻译时偶尔会出现翻译的不准性情况。(本文来源于《西北民族大学》期刊2015-05-01)

张春楠[8](2014)在《叙事作品中人物名称的意向性探究——以《蛙》中的人名为例》一文中研究指出本文旨在研究叙事作品中人物名称表征的意向性及意向性人名产生的心智过程。本文选取《蛙》中比较有代表性的十四个人名对二十八位没有读过该小说的不同年龄、专业、职业和性别的人进行访问,请他们对这些人物可能的性格特征或者命运进行预测。访问结果表明,这些人名大都具有意向性,读者对这些意向性的判断和识解是通过对相似性、相邻性常规关系的运用而获得的;同时,这些意向性人名表征的是文学可能世界中的虚拟存在,对语言的研究要依赖语言产生的心智过程。通过结合意向性结构和戈尔德的神经网络自然语言处理过程,本文将建立文学可能世界中意向性人名产生的心智过程。(本文来源于《外文研究》期刊2014年04期)

康小丽,崔小燕[9](2014)在《《哈利·波特》系列中的人、物名称探究》一文中研究指出《哈利·波特》系列是英国女作家J.K.罗琳创作的魔幻小说,共7部。《哈利·波特》小说已经被翻译为几十种语言,在世界众多国家和地区累计销量位列畅销书榜首。从《哈利·波特》中走近观众的小哈利,以他的无穷勇气和在魔法世界的种种奇遇,一下子成为小孩子心目中的英雄,第一集由小说改编的影片全球票房就超过了3亿美元。在美国,凡跟哈利·波特沾边的服(本文来源于《短篇小说(原创版)》期刊2014年17期)

王琦[10](2012)在《化学元素周期表中以神话人物名称命名的化学元素英文名称分析》一文中研究指出欧洲各国神话尤其是希腊罗马神话,对现代社会文明历史的影响是多方面的,在化学史上对化学元素的命名方面,其影响也不容小视,因此了解以神话人物名称对元素命名的方法,有助于加深对元素周期表的了解,有助于更好地理解欧洲各国古代神话对西方社会文化的影响。(本文来源于《科教导刊(中旬刊)》期刊2012年11期)

人物名称论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

作为中国古典文学四大名着之一,《西游记》中描绘了诸多佛教,道教,儒教的人物形象,同时这些人物形象也体现了诸多中国传统文化内涵。为深入探究人物名称英译,本文选取两部由余国藩以及詹奈尔所译的《西游记》英文全译本作为研究对象,同时根据人物的不同属性,将《西游记》中的人物名称分为妖魔鬼怪,神仙,凡人叁类,利用符号学作为理论框架,分别举例说明各人物名称所蕴含文化内涵以及符号学意义。在符号学理论指导下,本文挑选典型例证对人物名称及其英译进行对比分析,旨在发现以下叁个问题:(1)在符号学理论框架下,两译者是否识别出源语人物名称中的符号学意义?(2)余国藩和詹奈尔对于人物名称的翻译有何差异?(3)造成两译者翻译差异的原因是什么?本文主要运用了莫里斯的符号学意义以及皮尔斯的符号学叁分法理论。莫里斯提出了叁种符号学意义,即指称意义,言内意义以及语用意义。皮尔斯的符号学叁分法将符号分为符号载体,符号对象以及解释项。通过对人物名称特点的分析,本文对这些人物名称所蕴含的符号学意义加以阐明,并与各人物名称的英译进行对比,指出源语和目标语以及两译者翻译之间的异同。在此过程中,利用皮尔斯的符号学叁分模式,本文对源语与目标语差异明显的人物名称进行分析,进而指明造成差异的主要原因。通过对比人物名称的英译,本文发现语用意义占据最大比例。另外,基于符号学意义在不同人物名称中的体现,本文发现两位译者使用了不同的翻译方法,例如直译,意译,借代,调整,改编等。通过对比两译者对人物名称的翻译,发现詹奈尔的人物名称英译多体现出原名称的指称意义和言内意义,而余国藩在其对人物名称英译中更多体现语用意义。同时,利用皮尔斯的符号叁分模式对人物名称所蕴含的文化内涵加以分析,本文发现大多数人物名称英译的解释项符合原文解释项所传达出的含义。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

人物名称论文参考文献

[1].张媛媛.作品人物名称的着作权与反不正当竞争保护之维[J].北京政法职业学院学报.2019

[2].钟文捷.符号学视角下《西游记》中人物名称英译研究[D].大连外国语大学.2019

[3].钟文捷.莫里斯符号学视角下《西游记》中人物名称英译[J].江西电力职业技术学院学报.2019

[4].贾君枝,冯婕.基于关联规则的Wikidata人物名称数据分析——以诺贝尔文学奖得主为主题[J].图书情报工作.2017

[5].王岳.希腊古罗马神话中人物名称的象征意义[J].校园英语.2016

[6].孟艳琴.从隐喻视角解读电影《少年派的奇幻漂流》的人物名称意义[J].科教文汇(中旬刊).2016

[7].努日曼古丽·买买提江.《西游记》维译本人物名称翻译研究[D].西北民族大学.2015

[8].张春楠.叙事作品中人物名称的意向性探究——以《蛙》中的人名为例[J].外文研究.2014

[9].康小丽,崔小燕.《哈利·波特》系列中的人、物名称探究[J].短篇小说(原创版).2014

[10].王琦.化学元素周期表中以神话人物名称命名的化学元素英文名称分析[J].科教导刊(中旬刊).2012

标签:;  ;  ;  ;  

人物名称论文-张媛媛
下载Doc文档

猜你喜欢