公示语错误论文-龚琛,赖福聪

公示语错误论文-龚琛,赖福聪

导读:本文包含了公示语错误论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:翻译,安全,典例分析,规范

公示语错误论文文献综述

龚琛,赖福聪[1](2019)在《翻译安全体系构建研究——评《公示语汉英翻译错误分析与规范》》一文中研究指出在当前互联互通的大环境下,国与国之间的语言有着千差万别达到区别,语言方式、思维方式都会造成原样之间的区别,语言之间的安全翻译是沟通的基础,直接关系到国际交流,翻译安全就变得尤为重要。本位结合《公示语汉英翻译错误分析与规范》为依据,对汉英翻译中的具体错误进行分析,并建立一定的规范原则和措施,以使我们更加注重信息安全,以期能够让翻译越来越好。(本文来源于《休闲》期刊2019年06期)

黄有新[2](2019)在《车站公示语英文翻译常见错误分析及改进》一文中研究指出该文针对国内车站公示英文对翻译中出现的一些需要改进的地方进行研究,浅析问题原因,初探改进方案,提出解决当前翻译工作困难的措施。(本文来源于《海外英语》期刊2019年09期)

曹妮[3](2019)在《青海省旅游景区公示语英译错误分析及规范化研究》一文中研究指出公示语及其英语译文堪称一个地区或城市的名片,与地区和城市形象息息相关。然而,在青海省各大旅游景区,公示语翻译五花八门,严重影响了景区及青海省的形象。通过实地调研,笔者发现了大量的不正确或不规范的公示语英语译文,然后通过对这些错误译文的分析和归类,分析导致出现这些错误的原因,进一步提出提高青海省旅游景区公示语翻译质量的策略。(本文来源于《旅游纵览(下半月)》期刊2019年01期)

熊仁芳[4](2018)在《公示语汉日翻译错误分析与翻译策略探究》一文中研究指出目前,国内公示语的日语翻译存在不少问题。本论文首先针对这个问题,分析了国内公示语日语翻译中常见的四类错误类型:文字表记错误、词汇语法错误、信息失真和语用失误。公示语具有一定的示意功能,根据其示意功能,本论文将公示语分为"信息型"和"感召型"两大类。不同类型的公示语有不同的翻译策略和原则。信息型公示语的翻译重在信息的准确传达,感召型公示语的翻译要体现感召功能,重视读者的感受。(本文来源于《日语学习与研究》期刊2018年06期)

彭永爱[5](2018)在《公示语汉英翻译语用错误解析及规范化研究》一文中研究指出公示语双语建设是城市对外交流、扩大对外宣传的一种重要手段,彰显一个城市的软文化。在公示语英译时,当避免语言与社交语用失误,才能实现公示语其应有的功能。本文分析了公示语汉英翻译的语用错误以及探讨了翻译理论基础与策略,以促进对外文化交流,从而带动国家经济的发展,使之成为经济高质量发展的"样板房"。(本文来源于《湖北开放职业学院学报》期刊2018年23期)

李跃[6](2018)在《“合作原则”视角下的景区公示语英译错误研究——以叁亚景区为例》一文中研究指出目前海南正在建立国际旅游岛,而叁亚作为其热门旅游城市,更是受到关注和重视。然而,目前景区公示语英译还存在诸多问题,例如误译、译文冗长、译文不连贯、译文令人费解等,景区公示语英译质量亟待提高。该文将在合作原则的指导下,利用合作原则的数量、质量、关系及方式四大准则,对景区公示语英译常见错误进行分析分类,以期对以后景区公示语翻译实践有所指导。(本文来源于《度假旅游》期刊2018年11期)

吴广,曹婕,杜立霞,王雨诗,张杨延希[7](2018)在《旅游景区公示语汉英翻译错误分析及规范化研究——以长沙地区为例》一文中研究指出在经济全球化的国际大背景下,中国的旅游产业发展迅速。旅游景区作为国际化交流的"窗口"在对外文化传播和交流上发挥着重要作用,不仅如此他还体现着一个国家的国际地位,而景区公示语作为一个景区的"门面"其翻译的规范化程度直接影响着一个国家的国际形象。然而,在2014年全国人大常委会执法检查组检查旅游法实施情况的报告时,方新委员指出一些旅游景区的公示语很不规范,甚至错误百出,这些旅游景区标示语系统亟须规范。基于此,本文在对长沙市多个景区进行调查研究后,系统地总结了旅游景区公示语汉英翻译的错误原因和类型以及对如何规范旅游景区公示语系统提出了意见和建议。(本文来源于《度假旅游》期刊2018年03期)

祁国江,尹萍[8](2017)在《境内公示语俄译语法错误分析》一文中研究指出本文从语言视角探讨公示语俄译语法错误,包括词类错误;单、复数错误;词形变化与格使用错误;前置词遗漏、错用与冗余等。该研究旨在减少和规避各种俄译语法错误,为广大俄语国家人士的在华活动提供更多便利性的支持,方便其融入中国社会,对维护好我国文明大国形象,促进中国文化"走出去"具有重要意义。(本文来源于《俄语学习》期刊2017年06期)

曾小娟,颜泓[9](2017)在《目的论视角下公示语英译错误及对策研究》一文中研究指出公共标识语的英译一直得到学术界专家、学者的研究和推动,但由于涉及面广,涵盖政府、标识行业、翻译公司等各个方面,从目前公示语翻译的错误以及效用现状来看,标识语的译写还存在很多要纠正或改进的地方。本文从目的论理论出发,分析目前公示语英语译写中存在的语用失误成因,并在目的论关照下,提出改进公示语英文译写的翻译对策。(本文来源于《校园英语》期刊2017年40期)

母滨彬[10](2017)在《公示语翻译的错误分析及对策》一文中研究指出随着国际步伐的加速和我国对外开放的逐渐深入,公示语的翻译(英译)与日俱增。本文探讨了当今我国公示语翻译的基本现状,分析了现有公示语翻译中出现的错误,并在此基础上提出规范公示语翻译的对策。(本文来源于《校园英语》期刊2017年33期)

公示语错误论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

该文针对国内车站公示英文对翻译中出现的一些需要改进的地方进行研究,浅析问题原因,初探改进方案,提出解决当前翻译工作困难的措施。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

公示语错误论文参考文献

[1].龚琛,赖福聪.翻译安全体系构建研究——评《公示语汉英翻译错误分析与规范》[J].休闲.2019

[2].黄有新.车站公示语英文翻译常见错误分析及改进[J].海外英语.2019

[3].曹妮.青海省旅游景区公示语英译错误分析及规范化研究[J].旅游纵览(下半月).2019

[4].熊仁芳.公示语汉日翻译错误分析与翻译策略探究[J].日语学习与研究.2018

[5].彭永爱.公示语汉英翻译语用错误解析及规范化研究[J].湖北开放职业学院学报.2018

[6].李跃.“合作原则”视角下的景区公示语英译错误研究——以叁亚景区为例[J].度假旅游.2018

[7].吴广,曹婕,杜立霞,王雨诗,张杨延希.旅游景区公示语汉英翻译错误分析及规范化研究——以长沙地区为例[J].度假旅游.2018

[8].祁国江,尹萍.境内公示语俄译语法错误分析[J].俄语学习.2017

[9].曾小娟,颜泓.目的论视角下公示语英译错误及对策研究[J].校园英语.2017

[10].母滨彬.公示语翻译的错误分析及对策[J].校园英语.2017

标签:;  ;  ;  ;  

公示语错误论文-龚琛,赖福聪
下载Doc文档

猜你喜欢