英国戏剧翻译论文-黄萌

英国戏剧翻译论文-黄萌

导读:本文包含了英国戏剧翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:翻译策略,可表演性

英国戏剧翻译论文文献综述

黄萌[1](2019)在《英国经典戏剧的翻译策略基于可表演性视角》一文中研究指出从目标论的角度讲,戏剧的翻译策略有两个维度。其一是遵循文学性的角度,即强调可读性。也就是要求译者在实践翻译策略时将忠于原文放在首位。其二是遵循可表演性的角度。即强调可观性,也就是要求译者在实践翻译策略时将舞台的表演性放在首位。在早期国内对英国经典戏剧的翻译中,多是由文学学者进行翻译,一般是遵循文学性的角度,忠于原文,在原文的基础上进行修饰。这是我国早期对英国(本文来源于《中国戏剧》期刊2019年09期)

钟钰[2](2016)在《试论经典英国戏剧翻译的可表演性原则及策略》一文中研究指出本文从戏剧的可表演性出发,指出戏剧翻译应当是在忠于原作基础上的,遵循可表演性原则的目的语重建过程。并从文化因素、台词的动作性和译本的口语化等方面,着重探讨了在翻译目的论指导下,英文戏剧译本的可表演性翻译策略。(本文来源于《戏剧文学》期刊2016年12期)

黄培昭[3](2014)在《中英文化双向交流再迈新步》一文中研究指出本报从英国皇家莎士比亚公司获悉:在英国政府的资助下,皇家莎士比亚公司将把莎士比亚的全部作品翻译成中文出版发行,以便中国读者更好地了解和欣赏莎士比亚作品的魅力;同时,英国还将翻译14部中国戏剧,为英国读者提供一扇了解中国戏剧文化的窗口。这些都是英国政府(本文来源于《人民日报》期刊2014-10-08)

蒋秀云[4](2012)在《沉迷中国戏剧寻找精神家园——英国汉学家哈罗德·阿克顿翻译中国戏剧》一文中研究指出哈罗德.阿克顿(Harold Mario Mitchell Acton,1904-1994)热诚地献身中国戏剧(Chinese theatre)研究,雄心勃勃地投身于中国文学作品翻译工作中,独自翻译《春香闹学》(Ch’un hsiang Nao Hshueh),与陈世骧(Chen Shih-hsiang)合作翻译清朝孔尚任的《桃花扇》(The peach Blossom Fan),1937年与美国赴中国传教士、汉学家阿灵顿(L.C.Arlington)合作编译《中(本文来源于《安徽文学(下半月)》期刊2012年09期)

蒋秀云[5](2011)在《20世纪中期英国对中国古典戏剧的杂合翻译》一文中研究指出20世纪中期中国古典戏剧英译者们开始从文学审美的角度出发,注重对原文语言、文化、文学成分的保留,译文中汉语成分开始增多,中国文化互文性增强,杂合度明显升高。(本文来源于《琼州学院学报》期刊2011年01期)

英国戏剧翻译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文从戏剧的可表演性出发,指出戏剧翻译应当是在忠于原作基础上的,遵循可表演性原则的目的语重建过程。并从文化因素、台词的动作性和译本的口语化等方面,着重探讨了在翻译目的论指导下,英文戏剧译本的可表演性翻译策略。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

英国戏剧翻译论文参考文献

[1].黄萌.英国经典戏剧的翻译策略基于可表演性视角[J].中国戏剧.2019

[2].钟钰.试论经典英国戏剧翻译的可表演性原则及策略[J].戏剧文学.2016

[3].黄培昭.中英文化双向交流再迈新步[N].人民日报.2014

[4].蒋秀云.沉迷中国戏剧寻找精神家园——英国汉学家哈罗德·阿克顿翻译中国戏剧[J].安徽文学(下半月).2012

[5].蒋秀云.20世纪中期英国对中国古典戏剧的杂合翻译[J].琼州学院学报.2011

标签:;  ;  

英国戏剧翻译论文-黄萌
下载Doc文档

猜你喜欢