导读:本文包含了多维释义论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:“治大国若烹小鲜”,治国理政,实践启示
多维释义论文文献综述
殷峰,解梦丹[1](2018)在《“治大国若烹小鲜”的多维释义及实践启示》一文中研究指出"治大国若烹小鲜"思想凝聚着中国古代的政治智慧,具有丰富的文化内涵。其文本含义包括"道莅天下的治国规律""不折腾的治国原则""不扰民的治国目标"和"精心谨慎的治国方略"等四层维度。习近平总书记从新时代治国理政的历史高度出发,丰富了"治大国若烹小鲜"的时代内涵,引申出治国理政的"宏观战略思维""立足国情思维""人民中心思维"和"严谨施政思维"等四大思维。遵循这一逻辑,在当代中国的政治实践中,就必须践行"坚持中国共产党的领导""顺应人民日益增长的美好生活需要","努力解决不平衡不充分的发展问题""坚持稳中求进工作总基调""坚持政贵有恒的钉钉子精神"和"具体问题具体分析"等六项要求。(本文来源于《甘肃理论学刊》期刊2018年05期)
蒋佩洁[2](2016)在《基于构式的内向型汉英学习词典多维释义模式研究》一文中研究指出内向型汉英词典是中国英语学习者进行语言输出时常用的参考工具。但是由于长期受到传统对等观的影响,现有汉英词典只关注提供对等词和例证而鲜有提及对等词语义辨析、句法特征、原型搭配等对语言输出活动有重大意义的信息。本文将以构式语法为理论框架,通过对动词词目对等词的抽样分析,系统构建基于构式的汉英词典的多维释义模式。本研究采取定性和定量相结合的研究方法。首先,通过抽样调查,本研究揭示了现有汉英词典在释义和提供使用信息等方面的不足。其次,通过中介语语料库,本研究分析了中国英语学习者在动词的使用方面常见的错误并分析了这些错误的特点。然后,基于现有汉英词典存在的问题和中国英语学习者中介语的特点,本文提出了四大原则(构式原则、多维原则、基于语料库原则和辨析原则),并基于构式语法提出了针对动词同义对等词的多维释义模式。最后,本文以单及物动词和双及物动词为例展示了如何利用该模式优化动词同义对等词的在汉英词典中的呈现。本研究发现:1)现有汉英词典都是消极型词典,缺少真正的学习型词典。主流的汉英词典往往以准确为释义宗旨,以提供对等词为释义方法。而对于语义辨析和其他语用信息则置之不理。另外,主流汉英词典在表征对等词原型特征方面也存在不足之处。它们更多的是依赖内省和汉语词典,很少使用英语本组语语料库对对等词进行释义。2)在中国英语学习者使用动词时所犯的错误中,搭配错误占最大的比例,其次是构式结构和对等词辨析。中国英语学习者中介语的特征有母语负迁移和过度使用高频词汇。3)本文提出的释义模式将系统地将对等词的句法、语义、语用等多方面的信息整合在一起,能够有效帮助学习者提高语言输出能力。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2016-05-12)
管喜娟[3](2016)在《对外汉语学习词典多维释义模式研究》一文中研究指出释义是词典编纂的核心和灵魂,对外汉语学习词典是外国学习者学习汉语不可缺少的工具,因此其释义的准确与否决定了外国学习者对词典的接受程度。“打”类动词指的是动词“打”和包含动词性语素“打”的动词,是动作类动词的一类,极具研究价值和意义。传统研究主要集中于内向型汉语学习词典中,内容涉及“打”类动词的发音,意义,语法等。但关于“打”类动词的释义模式在对外汉语学习词典中的系统研究却是没有的。本文基于对外汉语学习词典的多维释义模式,尝试将常态拓展理论和多维释义理论相结合,全面构建对外汉语学习词典中“打”类动词的新型多维释义模式。该模式包含了六大原则:语义分解原则,语义框架原则,完整句原则,简化原则,闭环原则,完型原则。本研究首先以叁本主流对外汉语学习词典---《汉语常用词用法词典》(第1版)、《HSK汉语水平考试词典》(第1版)及《商务馆·学汉语词典》(第2版)中的“打”类动词为研究对象,系统分析其释义结构并归纳普遍问题,并通过国家语委语料库来验证动词“打”的义项。最后,本文立足于常态拓展理论和多维释义理论,对“打”类动词在对外汉语学习词典中的释义进行了优化和改善。本研究不仅极大地完善了对外汉语学习词典中“打”类动词的释义结构,丰富并拓展了多维释义理论,而且有助于提高对外汉语学习词典的编撰质量。(本文来源于《四川外国语大学》期刊2016-04-01)
郭文婧[4](2016)在《基于多维释义模式的内向型汉英学习词典的单音节手部动词释义研究》一文中研究指出释义是词典编撰最重要的一个环节。释义的好坏决定了词典的使用率以及用户的习得。汉英词典是中国英语学习者不可或缺的工具,它对用户英语输出能力的提高意义重大。手部动词是动词的一个重要小类,具有很强的构词能力,是动词的典型代表之一。汉语和英语中都有丰富的手部动词词汇,人们在日常交际中使用手部动词的频率很高。因此,内向型汉英词典中的手部动词释义研究具有重大的现实意义。本文结合定性研究与定量研究,通过抽样调查的方法,系统地分析了叁本内向型汉英词典中手部动词的现存问题。通过研究发现,现存的内向型汉英词典中手部动词的释义存在对应词与词目词类不一致,缺乏语用信息,义项排列杂乱无章等问题。本文基于多维释义模式理论,从用户角度出发,构建了手部动词的优化方案。一方面,结合多维释义的原则,提高释义质量。另一方面,从多维释义模式的结构出发,完善释义体系,对手部动词的形态,词类,句法标注,例证说明,义项划分,对应表达,语用标注,附加意义,网络结构这九大表征成分进行了优化。本文对内向型汉英词典手部动词的抽样分析,利于系统客观地发现手部动词的现存问题。而多维释义模式的构建,则弥补了传统释义模式的不足,通过举例说明则更系统地突显了该模式的科学性和实用性,对未来内向型汉英学习词典的编纂具有指导意义。(本文来源于《四川外国语大学》期刊2016-04-01)
章宜华[5](2015)在《基于论元结构构式的多维释义探讨》一文中研究指出当今主流英语学习词典主要关注词汇概念和语法,大多采用短语或句子释义;前者割裂了语言的词汇语义关系,后者存在释义限制过度和表征不足等问题,难以适应二语学习的需要。本文拟突破传统释义的理论局限,以构式理论方法为切入点阐述构式释义的必要性和科学性,运用语料库模式分析的方法,从常态模式和拓展模式两个层面探讨基于构式的多维释义方法,包括事件参与者角色的提取,构式模式分析和基于构式的多维释义模式的构建。(本文来源于《现代外语》期刊2015年05期)
谢琼[6](2015)在《汉英学习词典双音节形容词的多维释义探究》一文中研究指出释义是词典必不可少的一个重要部分,其正确性决定着词典用户对词条的理解和掌握。作为中国英语学习者的学习型词典,汉英词典的释义重要性显而易见,但因为种种原因,目前汉英词典中的汉语双音节形容词释义仍存在着许多问题,这亟待编纂者去解决。本文将通过定性与定量研究方法,系统分析目前主流汉英词典双音节形容词释义中存在的问题,并立足于汉英学习词典的多维释义模式,全面构建汉英词典的汉语双音节形容词多维表征模式。首先,本文将以《汉英词典(第叁版)》中的双音节形容词作为语料,全面分析此词典中存在的些许问题和不足。此外,本文借助中国英语学习者语料库来分析中国英语学习者使用形容词的现状。最后,本文还通过描写分析和错误分析等方法来探索汉英词典中汉语双音节形容词的多维表征模式。本文发现《汉英词典(第叁版)》中的双音节形容词释义部分存在的一些问题:释义不完善,包括无词类标注、对等词放置混乱和部分语用信息缺乏等;例证选取不当;兼类形容词模糊处理以及必要补充信息缺乏等。本文所构建的新型多维释义模式将弥补传统释义模式中存在的不足,有望提高使用者的二语输出能力。(本文来源于《四川外国语大学》期刊2015-04-01)
吴江帅[7](2014)在《论汉英词典中汉语文化特色词的多维释义》一文中研究指出目前,将汉语作为第二语言学习的外国学习者越来越多,他们在学习汉语词汇的过程中不可避免要遇到汉语文化限定词。汉语文化限定词是指与中国特有的文化相关的词,可以分为两大类:第一类为国俗语义词;第二类为概念意义相同而文化意义不同的词。绝大部分在别的语言中无法找到对应词,或者只能找到部分对应的词,因此成为外国汉语学习者词汇学习中的难点。与之相对照的是,现有的汉英词典还存在很多问题,无法完全满足他们学习汉语词汇的需要。所以这篇论文将要探讨在对比分析汉语文化特色词的传统释义方法还有当代叁部对外汉语汉英辞典中汉语文化特色词的释义的基础上将多维释义理论应用到外向型高级汉英学习词典中汉语文化特色词的释义中。意义驱动的多维释义模式建立在词汇语义表征的多维性的基础上。作为双语词典,汉英词典的释义在本质上也表现为汉语与英语之间基于原型交际模式的语义框架图示的映射,而不是限于寻求词汇或概念层面的等值。本文作者试图将多维释义观应用于汉语特色文化词的汉英辞典释义中,并且总结出相应的释义模型,希望这一释义方法能够为母语为英语的汉语学习者提供更易懂更全面的信息。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2014-05-28)
凌志[8](2014)在《经典台词、歌词多维释义》一文中研究指出A父母很少会对他们的孩子放手,所以,孩子就对他们的父母放手。他们向前走,他们向远处走。那些曾经让他们感到自身价值的东西——母亲的赞同、父亲的点头……都已经被他们自己取得的成绩所代替。直到很久以后,当他们的皮肤变得松垂了,心脏变得衰弱了,他们才会明白:他们的故事和他们所有的成就,都是基于父母的经历建立起来的,就像生命之河的石头,层层迭迭。(美国电影《你在天堂里遇见的五个人》中经典台词)(本文来源于《作文成功之路(上)》期刊2014年04期)
汪奇文[9](2014)在《基于多维释义模式的成语释义研究》一文中研究指出释义是词典不可或缺的一部分,释义的正确与否将决定词典用户对词条的理解与掌握。汉英词典作为中国英语学者的学习型词典,其释义的重要性便不言而喻,但由于种种原因,目前汉英词典中的成语释义仍存在诸多问题。成语释义因其特殊性也成为编撰者的一大难题。本文将通过定性研究与定量研究的方法,通过词典抽样调查,系统分析目前主流汉英词典成语释义中存在的问题,并立足于汉英学习词典的多维释义模式,全面构建汉英词典的成语表征模型。首先本文将以《新汉英词典》中的成语释义作为语料,全面剖析《新汉英词典》中普遍存在的问题和不足,并通过北大语料库来验证相关成语的语义结构与产出模式。最后,本文还通过描写分析和错误分析等一方法从用户视角来探索汉英词典中成语的表征模式本文发现《新汉英词典》中的成语释义部分存在释义不明、目的语与源语语义不统一等问题。本文所构建的新型多维释义模式将弥补传统释义模式中存在的不足,并提高使用者的二语输出能力。此外,新型的多维释义模式将对汉英学习词典的编撰具有指导意义。(本文来源于《四川外国语大学》期刊2014-04-01)
章宜华[10](2013)在《基于二语认知视角的词典需求分析与多维释义研究——兼谈《新理念英汉双解活用词典》的释义特征》一文中研究指出本研究在大规模用户调查的基础上,对现有英语学习词典存在的问题、中国二语学习者的词典需求等进行了分析。研究结合二语习得理论和二语学习者的认知特点,提出了基于构式的意义驱动多维释义的新理念,并对这种释义模式的构建理据、结构特点和用户接受度等进行了阐释,说明建立在原型交际模式或语义框架之上的双解释义方法更适合中国二语学习者的学习需求。(本文来源于《外语界》期刊2013年06期)
多维释义论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
内向型汉英词典是中国英语学习者进行语言输出时常用的参考工具。但是由于长期受到传统对等观的影响,现有汉英词典只关注提供对等词和例证而鲜有提及对等词语义辨析、句法特征、原型搭配等对语言输出活动有重大意义的信息。本文将以构式语法为理论框架,通过对动词词目对等词的抽样分析,系统构建基于构式的汉英词典的多维释义模式。本研究采取定性和定量相结合的研究方法。首先,通过抽样调查,本研究揭示了现有汉英词典在释义和提供使用信息等方面的不足。其次,通过中介语语料库,本研究分析了中国英语学习者在动词的使用方面常见的错误并分析了这些错误的特点。然后,基于现有汉英词典存在的问题和中国英语学习者中介语的特点,本文提出了四大原则(构式原则、多维原则、基于语料库原则和辨析原则),并基于构式语法提出了针对动词同义对等词的多维释义模式。最后,本文以单及物动词和双及物动词为例展示了如何利用该模式优化动词同义对等词的在汉英词典中的呈现。本研究发现:1)现有汉英词典都是消极型词典,缺少真正的学习型词典。主流的汉英词典往往以准确为释义宗旨,以提供对等词为释义方法。而对于语义辨析和其他语用信息则置之不理。另外,主流汉英词典在表征对等词原型特征方面也存在不足之处。它们更多的是依赖内省和汉语词典,很少使用英语本组语语料库对对等词进行释义。2)在中国英语学习者使用动词时所犯的错误中,搭配错误占最大的比例,其次是构式结构和对等词辨析。中国英语学习者中介语的特征有母语负迁移和过度使用高频词汇。3)本文提出的释义模式将系统地将对等词的句法、语义、语用等多方面的信息整合在一起,能够有效帮助学习者提高语言输出能力。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
多维释义论文参考文献
[1].殷峰,解梦丹.“治大国若烹小鲜”的多维释义及实践启示[J].甘肃理论学刊.2018
[2].蒋佩洁.基于构式的内向型汉英学习词典多维释义模式研究[D].广东外语外贸大学.2016
[3].管喜娟.对外汉语学习词典多维释义模式研究[D].四川外国语大学.2016
[4].郭文婧.基于多维释义模式的内向型汉英学习词典的单音节手部动词释义研究[D].四川外国语大学.2016
[5].章宜华.基于论元结构构式的多维释义探讨[J].现代外语.2015
[6].谢琼.汉英学习词典双音节形容词的多维释义探究[D].四川外国语大学.2015
[7].吴江帅.论汉英词典中汉语文化特色词的多维释义[D].广东外语外贸大学.2014
[8].凌志.经典台词、歌词多维释义[J].作文成功之路(上).2014
[9].汪奇文.基于多维释义模式的成语释义研究[D].四川外国语大学.2014
[10].章宜华.基于二语认知视角的词典需求分析与多维释义研究——兼谈《新理念英汉双解活用词典》的释义特征[J].外语界.2013