辅助翻译论文-汤俏俏

辅助翻译论文-汤俏俏

导读:本文包含了辅助翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:计算机辅助翻译,Cat软件运用,翻译实践

辅助翻译论文文献综述

汤俏俏[1](2019)在《计算机辅助翻译工具在项目中的应用分析——以SDL trados为例》一文中研究指出随着计算机翻译的不断发展,并逐渐成为现代翻译工作中非常重要的一部分,翻译也从人工翻译迈出了智能翻译这一大步。与传统翻译不同的是,计算机辅助翻译可以大批量、高效率、高质量的翻译出成果,节约了人力的同时也提高了效率。计算机辅助翻译如今作为翻译过程中的重要工具,在许多翻译项目中被运用。此文将以翻译辅助工具Trados为例,简述一下Trados在翻译中的运用。(本文来源于《智库时代》期刊2019年50期)

穆志刚[2](2019)在《翻译实践中融入思政教育研究——以计算机辅助翻译工作坊为例》一文中研究指出在计算机辅助翻译工作坊中融入思政教育,可以达到既掌握计算机辅助翻译实践技术,又加强思想政治教育的目的。基于研究的不足,提出尽早开设计算机辅助翻译课程、建设相关语料库和组建相对固定的翻译项目团队等建议。(本文来源于《黑龙江教育学院学报》期刊2019年11期)

庞盈羽[3](2019)在《谈机器翻译与人工翻译的关系——从机器翻译与计算机辅助翻译的发展角度》一文中研究指出自从信息技术和人工智能技术大发展以来,社会上就存在"机器翻译是否有一天会取代人工翻译"的忧虑,此种忧虑显然将"机器翻译"和"人工翻译"两者放在了对立的位置。本文笔者将从机器翻译与计算机辅助翻译(CAT)发展的角度切入,通过实证分析的方法,论述机器翻译和人工翻译之间的关系实质上是相辅相成的。此外,笔者通过知网的文献检索,发现关于机器翻译与计算机辅助翻译这一主题,以往大多数的研究都着眼于"机器翻译的准确性""机器翻译的应用""在本科翻译教学中的应用""CAT的技术原理研究"等等技术以及应用层面的研究,很少有研究将CAT以及机翻技术的发展和机翻与人工翻译的关系这个问题联系在一起,本文将尝试对此问题进行研究。(本文来源于《科学大众(科学教育)》期刊2019年11期)

袁美琳[4](2019)在《机器翻译和计算机辅助翻译研究》一文中研究指出本文简要分析了翻译技术在现代生活不同领域的重要性,介绍了机器翻译和计算机辅助翻译的历史,探讨了计算机辅助翻译中使用的主要工具及新技术对专业翻译的影响,旨在使译者认识到机器翻译及计算机辅助翻译在翻译过程中不可忽视的作用,提高新技术的应用能力,不断提升翻译的高效性和竞争力。(本文来源于《智库时代》期刊2019年46期)

原伟[5](2019)在《面向计算机辅助翻译的乌兹别克语-汉语平行语料库构建与应用》一文中研究指出论文采用了外语教学、语料库建设及机器辅助翻译的相关理论和方法,针对新闻领域乌汉平行语料库的构建及其在乌兹别克语教学中应用的问题进行了研究。在研究过程中,分析了乌汉双语语料对齐和语料库翻译实例的调用特点,整合自编乌汉双向新闻词典、乌语网络新闻新闻及乌国防部新闻互译文本的相关语料,建立包含词、句级别的平行语料库,面向常用机辅翻译软件建立了翻译记忆库和术语库。通过本项目研究,在理论上揭示了乌汉平行语料库构建的方法论基础,阐明该语种语料库语言教学工作的促进作用,建立可行的实施方案,在应用上将推动了中亚语种乃至非通用语种平行语料库建设的发展。(本文来源于《电脑知识与技术》期刊2019年30期)

武忠勇,陈菲娜[6](2019)在《基于语言服务技术视域下多媒体辅助翻译教学效果评估模型》一文中研究指出从微观角度上来说,语言服务作为语言的交互活动,深深影响了翻译质量的高低。语言教学关键环节就包括翻译教学,这也是灵活使用语言的重要途径,基于语言服务技术视域下的多媒体辅助翻译教学效果评估,让课堂充满趣味性,调动学生学习的动力。(本文来源于《湖北第二师范学院学报》期刊2019年10期)

潘学权[7](2019)在《基于网络教学平台的计算机辅助翻译教学探索》一文中研究指出翻译课程教学模式虽历经多次变革,仍存在教学模式单一、信息量小、互动不够等问题。基于网络教学平台辅助翻译教学,作为课堂教学的有效补充,能够充实翻译教学内容、帮助学生自主学习、方便交流协作以及有效提高学生翻译实践能力,从而提高翻译人才培养质量。(本文来源于《河北交通教育》期刊2019年03期)

徐韬[8](2019)在《西方科技话语权的强势地位——论零翻译策略的辅助与加强作用》一文中研究指出本文通过对专业科技网站及大众媒体中的科技话语的分析,探讨零翻译策略在科技话语翻译中的应用,发现零翻译策略不仅辅助还加强了西方科技话语的强势地位;同时总结出通过借鉴零翻译策略在西方科技话语翻译中的应用途径促进中国科技品牌在国外的推广。(本文来源于《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》期刊2019年09期)

陈双玉[9](2019)在《人工智能背景下计算机辅助翻译在中国发展的思考》一文中研究指出随着科技的快速发展,人工智能技术也得到了迅猛发展。在人工智能背景之下,计算机辅助翻译也由此诞生,成为了人们翻译学习更好地助力,也为了我国翻译事业更好地发展。因此本文就以计算机辅助翻译为主,着重探讨了人工智能背景下计算机辅助翻译在中国发展的思考。(本文来源于《传播力研究》期刊2019年26期)

苏小青[10](2019)在《智能手机辅助英语翻译移动学习研究》一文中研究指出本文主要对智能手机辅助英语翻译移动学习情况进行了研究,介绍了现有移动翻译软件及存在的不足,对在智能手机上完成英语翻译过程进行了设计与优化,为英语学习系统的完善提供参考。(本文来源于《中外企业家》期刊2019年25期)

辅助翻译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

在计算机辅助翻译工作坊中融入思政教育,可以达到既掌握计算机辅助翻译实践技术,又加强思想政治教育的目的。基于研究的不足,提出尽早开设计算机辅助翻译课程、建设相关语料库和组建相对固定的翻译项目团队等建议。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

辅助翻译论文参考文献

[1].汤俏俏.计算机辅助翻译工具在项目中的应用分析——以SDLtrados为例[J].智库时代.2019

[2].穆志刚.翻译实践中融入思政教育研究——以计算机辅助翻译工作坊为例[J].黑龙江教育学院学报.2019

[3].庞盈羽.谈机器翻译与人工翻译的关系——从机器翻译与计算机辅助翻译的发展角度[J].科学大众(科学教育).2019

[4].袁美琳.机器翻译和计算机辅助翻译研究[J].智库时代.2019

[5].原伟.面向计算机辅助翻译的乌兹别克语-汉语平行语料库构建与应用[J].电脑知识与技术.2019

[6].武忠勇,陈菲娜.基于语言服务技术视域下多媒体辅助翻译教学效果评估模型[J].湖北第二师范学院学报.2019

[7].潘学权.基于网络教学平台的计算机辅助翻译教学探索[J].河北交通教育.2019

[8].徐韬.西方科技话语权的强势地位——论零翻译策略的辅助与加强作用[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版).2019

[9].陈双玉.人工智能背景下计算机辅助翻译在中国发展的思考[J].传播力研究.2019

[10].苏小青.智能手机辅助英语翻译移动学习研究[J].中外企业家.2019

标签:;  ;  ;  

辅助翻译论文-汤俏俏
下载Doc文档

猜你喜欢