相关翻译理论论文-高垣

相关翻译理论论文-高垣

导读:本文包含了相关翻译理论论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:功能对等,应用翻译,风格一致

相关翻译理论论文文献综述

高垣[1](2018)在《功能翻译理论视阈下的应用翻译的相关研究》一文中研究指出随着我国综合国力的增强,市场经济的不断发展,世界各国的学术文章,科学技术、医疗卫生、航天科技、汽车造船等技术的应用型书籍、作品及报刊杂志,逐渐进入中国,并持续增加,这既给翻译工作者带来了机遇,也带来了挑战。如何将国外着作中的文字与中文进行合理转换,如何最大限度保持原文的特点,风格,如何忠于原文,是翻译工作者的重要课题。目前翻译的方法有很多,功能翻译理论是当前流行最广,使用最多的翻译方法。功能性翻译从字面上理解即译文的主要功能对等,不同语言的文章所要表达的意思,目的,风格要一致。本文对功能翻译理论下的应用翻译进行适当的探究。(本文来源于《文学教育(下)》期刊2018年07期)

[2](2015)在《“翻译教学与MTI人才培养”和“翻译理论与实践研究”论坛及相关学术活动在京举行》一文中研究指出2015年11月4日-8日,北京第二外国语学院与中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业教学协作组联合举办了翻译学术系列活动。为提高高等院校非通用语翻译专业师资队伍整体素质,适应高校翻译专业师资评估以及MTI教指委对上岗教师的资质要求,中国翻译协会联合全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业教学协作组与北京第二外国语学院日语学(本文来源于《日语学习与研究》期刊2015年06期)

李艳萍[3](2014)在《从苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论看动物相关词语的翻译》一文中研究指出语言与文化的密切关系使人们把研究的重心从语言转移到文化上,在这种趋势的影响下,20世纪80年代,翻译研究进入了一个与以往不同的研究视角。在众多学者中,苏珊.巴斯奈特是最杰出的一位,因为她提出翻译方法应该发生变化,翻译单位应该从语篇转移到文化。她也同时强调了语言与文化的紧密关系,并提出了文化翻译理论。她认为翻译是不同文化之间的交流,翻译对等是原文与目标语之间文化功能的对等。她为翻译理论的研究提供了一个新的视角,同时对译者的翻译实践活动具有很好的指导作用。动物相关词语指的是动物词语,短语以及习语。汉英两种语言中动物相关词语产生和发展,与汉英民族的历史背景、风俗习惯、宗教信仰、文化传统以及生态环境等诸多因素紧密相连。它们来自社会实践、生产生活和不断丰富发展的文化信息并体现着文化之间的种种差异。它们是劳动人民长期的文化积淀,是他们从劳动中创造提炼出来的思想精华。尽管动物相关词语在语言文化发展的历史长河里只是很小的一部分,但这一小部分(动物相关词语)所蕴含的文化内涵不仅能够传递文化,情感和语言的精华,而且还具有任何其他文化所不具备的独特魅力和无法取代的表现力。本文以苏珊.巴斯奈特的文化翻译理论为指导,采用文化对比的方法,拟对莫言的《丰乳肥臀》及其英译本中的动物相关词语进行翻译研究。通过对比研究我们发现动物的文化内涵会影响到译者对相关动物词语的翻译方法。具体来说,如果动物词语在英汉两种语言中有相似或相同的文化内涵,并且还能被源语和目标语读者所理解,这时直译法就是有效地传播源语文化的翻译方法,同时达到源语与目标语的文化功能对等。但当我们把这些动物词语放到不同的语境中,这种情况也会发生变化。不同的语境会产生不同的文化内涵,相应地翻译方法也会随之发生改变。所以说苏珊.巴斯奈特关于“翻译对等是原语和目标语之间文化功能的对等”是非常合理和科学的一个翻译观。另外对于具有不同文化内涵的动物相关词语的翻译,译者必须要注意目标语读者的接受能力,因为在不同文化中人们对相同事物都有不同的描述和理解。因此,译者必须灵活处理动物相关词语的翻译,并且根据不同的语境采取不同的翻译方法。但是我们不能忘记传播源语文化,因为在苏珊.巴斯奈特的文化翻译理论中,“文化”是翻译的基本单位。另外,个人认为在《丰乳肥臀》中葛浩文对某些动物相关词语的翻译是不合适的,可能是因为译者忽略了目标语读者的接受能力,也有可能和葛浩文个人的文化背景有关,也就是说,译者的文化背景也许会影响翻译方法的选择。(本文来源于《太原理工大学》期刊2014-05-01)

李巳荣[4](2013)在《功能翻译理论与文学翻译理论合或不合?——以国内的相关研究综述为例》一文中研究指出功能翻译理论的独树一帜受到很多学者和翻译实践者的追捧,但国内关于功能翻译理论的研究大多集中在非文学类领域,而对文学领域应用功能翻译理论这一点却探讨得比较少,到底缘由何在,笔者将从功能翻译理论在国内的发展历史这一层面追根溯源。(本文来源于《青年文学家》期刊2013年29期)

姚振军[5](2012)在《与自然翻译理论相关的几个“翻译”概念浅释》一文中研究指出《外语与外语教学》2011年第3期上刊发的《布莱恩·哈里斯的"自然翻译"对翻译研究和翻译教学的意义》一文中出现了诸多"翻译"的概念:自然翻译、本能翻译、专家翻译和职业翻译等,这些概念相互关联、对比和并存,最为典型的是在该文献的结语部分,该文作者做了如下总结:"如果翻译是双语者本身具有的一种内在能力,这种能力(本文来源于《英语知识》期刊2012年05期)

相关翻译理论论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

2015年11月4日-8日,北京第二外国语学院与中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业教学协作组联合举办了翻译学术系列活动。为提高高等院校非通用语翻译专业师资队伍整体素质,适应高校翻译专业师资评估以及MTI教指委对上岗教师的资质要求,中国翻译协会联合全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业教学协作组与北京第二外国语学院日语学

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

相关翻译理论论文参考文献

[1].高垣.功能翻译理论视阈下的应用翻译的相关研究[J].文学教育(下).2018

[2]..“翻译教学与MTI人才培养”和“翻译理论与实践研究”论坛及相关学术活动在京举行[J].日语学习与研究.2015

[3].李艳萍.从苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论看动物相关词语的翻译[D].太原理工大学.2014

[4].李巳荣.功能翻译理论与文学翻译理论合或不合?——以国内的相关研究综述为例[J].青年文学家.2013

[5].姚振军.与自然翻译理论相关的几个“翻译”概念浅释[J].英语知识.2012

标签:;  ;  ;  

相关翻译理论论文-高垣
下载Doc文档

猜你喜欢