导读:本文包含了翻译损失论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:生态翻译学,旅游翻译,翻译损失,翻译补偿
翻译损失论文文献综述
黄倩儿[1](2016)在《旅游翻译损失与补偿的生态翻译学阐释》一文中研究指出旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨文化和跨心理的交际活动,在文本移植的过程中难免遭遇信息的流失。为了实现最佳有效交际,必须对损失的信息进行补偿。在生态翻译学的研究范式下,翻译的损失和补偿可被视为对译语生态环境在语言生态、文化生态和交际生态叁个层面的修补和重构,从而使被移植的文本能够适应新的译语生态环境,最终实现原语生态与译语生态的相对平衡。(本文来源于《集美大学学报(哲社版)》期刊2016年03期)
赵速梅,阿得力哈孜·别克木汗[2](2014)在《文化缺失下的翻译损失与补偿——以中国莲荷文化为例》一文中研究指出翻译是自古以来,人类在交流中所必须涉及的一项语言活动。不同文化背景下的人们为了进行交流,而产生了翻译活动。而不同的历史文化背景则造成了人们理解上的不同,因此,语言文化差异导致了翻译上的损失,故而在翻译中需要进行翻译补偿活动。文章以中国传统文化中的莲荷文化为例,介绍了汉语中的莲荷蕴含的独特文化意义,也表明在将莲荷的含义译为英语时可能会产生文化缺失,从而导致翻译损失,并提出一些翻译补偿的方法。(本文来源于《海外英语》期刊2014年07期)
陈学斌[3](2012)在《《鸿门宴》字幕翻译损失的关联解析》一文中研究指出电影《鸿门宴》在海外获得成功除归功于该电影团队的不懈努力外,其中字幕翻译功不可没。本文以《鸿门宴》字幕翻译为例,分析了剧中字幕指称意义、内涵意义、情感意义和风格意义等方面在翻译中的损失,并依据关联理论进一步阐明上述意义损失在字幕翻译中的合理性。本文认为,由于语言文化差异和字幕翻译的特殊性,翻译中意义的损失不可避免。符合关联原则的意义损失在翻译中都是合理的。等值与否并非评价字幕翻译成败的标准,符合关联原则的译文才是成功的译文。(本文来源于《电影文学》期刊2012年21期)
蔡华[4](2009)在《此时无声胜有声——超越诗歌翻译损失的“留白”性翻译》一文中研究指出由于中国古诗素有"诗无达诂"之誉,由于诗歌译界通晓"诗就是翻译中失去的东西"之论,汪榕培翻译中古诗歌的翻译实践经常以"留白"性提示与提升的翻译面貌示人,体现着诗歌翻译过程中的艺术性翻译特征。古诗译者,如汪榕培,苦心造诣地通过"留白"翻译艺术手法营造起翻译对象的传神性意境。(本文来源于《中国外语》期刊2009年03期)
翻译损失论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
翻译是自古以来,人类在交流中所必须涉及的一项语言活动。不同文化背景下的人们为了进行交流,而产生了翻译活动。而不同的历史文化背景则造成了人们理解上的不同,因此,语言文化差异导致了翻译上的损失,故而在翻译中需要进行翻译补偿活动。文章以中国传统文化中的莲荷文化为例,介绍了汉语中的莲荷蕴含的独特文化意义,也表明在将莲荷的含义译为英语时可能会产生文化缺失,从而导致翻译损失,并提出一些翻译补偿的方法。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
翻译损失论文参考文献
[1].黄倩儿.旅游翻译损失与补偿的生态翻译学阐释[J].集美大学学报(哲社版).2016
[2].赵速梅,阿得力哈孜·别克木汗.文化缺失下的翻译损失与补偿——以中国莲荷文化为例[J].海外英语.2014
[3].陈学斌.《鸿门宴》字幕翻译损失的关联解析[J].电影文学.2012
[4].蔡华.此时无声胜有声——超越诗歌翻译损失的“留白”性翻译[J].中国外语.2009