英语为译文文本论文-贾艾爽

英语为译文文本论文-贾艾爽

导读:本文包含了英语为译文文本论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:酒店文宣,平行文本,功能翻译理论,文本语法

英语为译文文本论文文献综述

贾艾爽[1](2011)在《中国酒店文宣英译文与英语平行文本的对比研究》一文中研究指出随着中国经济的发展,越来越多的国际友人来到中国。这就促使了中国酒店行业的进步。为了抓住商机,许多酒店纷纷推出了中英双语文宣。酒店文宣作为旅游文宣范畴内不可或缺的一部分,慢慢得到了全世界酒店的重视。制作精良、用词考究、色彩鲜明的酒店文宣更吸引旅客的注意力,并能够为酒店争取更多的客源,继而为酒店带来更大的利益。新事物的发展必然伴随着许多问题的产生不过值得庆幸的是,国际友人的到来得到了中国酒店经营者的高度重视。因此,各大酒店的文宣英译文中出现拼写错误和语法错误等低级错误的几率逐渐降低了。但是,错误的减少是否就意味着我国的酒店文宣英译文能够适应外国游客的需求呢?本研究旨在在德国功能派翻译理论的指导下,利用Werlich的文本语法,对中国酒店文宣英译文和英语平行文本进行对比研究,分析英语平行文本的特点并找出中国酒店文宣英译文与英语平行文本的差异,从而提升中国酒店文宣英译文的翻译质量,使之更贴近目标读者的需求。本研究采用定性分析。作者将理论与实际相结合,对中国酒店文宣英译文与英语平行文本进行对比分析,并得出结论。本研究选取9篇中国酒店文宣以及4篇英语国家酒店文宣作为研究对象。利用Werlich的文本语法对中英酒店文宣的开篇、文本顺序、文本结构及结尾进行对比,并选择适当的翻译策略提出改译文本。通过对比研究,作者发现:1)中国酒店文宣英译文与英语国家酒店文宣的主要区别在于酒店文宣的开篇和文本顺序;2)为了迎合目标读者的需求,中国酒店文宣的翻译策略应采用交际翻译。(本文来源于《东北师范大学》期刊2011-06-01)

王兴华[2](2009)在《英语学习者的商务合同译文与英语平行文本的对比分析》一文中研究指出在经济全球化的今天,随着国际间商务交往日益频繁,商务翻译这门学科在国内迅速发展,同时出现了对优秀的商务文体译员的大量需求。国内不乏英语人才,但是许多有一定英文功底的人却无法胜任商务合同的翻译工作,其原因就是对商务知识的欠缺以及对中英两种合同习惯表达方式、文体风格、以及法律效益等方面不够了解。通过对商务合同的英译本及英美商务人士起草的商务合同文本的对比分析,作者发现两种文本在词汇及句法的使用方面存在着很大的差异。在本文中作者对初涉商务英语翻译的人员提出了一些可行性建议。本文分为五个部分:第一部分是引言,在这一部分作者介绍了什么是商务合同,商务合同的分类及国际商务合同的概念,并提出了本文要研究的问题及以本文的重要性;第二部分中,作者回顾了翻译对比的叁种常用理论模式,并对对比语言学和奈达的动态对等理论进行了简单的介绍;第叁部分介绍了本文的研究程序;第四部分是文章的主体,作者在这部分介绍了商务合同的结构并使用奈达的动态对等理论从词汇层及句法层对商务合同的英译本和英美律师起草的商务合同原文的文体特征进行了对比分析;第五部分是结论,重述了商务合同的文体特征以及两种英文合同文本之间的差异,在这部分作者说明了本研究对商务合同翻译的启示,并为准备从事商务合同翻译的译员提出了一些指导性建议。(本文来源于《东北师范大学》期刊2009-05-01)

英语为译文文本论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

在经济全球化的今天,随着国际间商务交往日益频繁,商务翻译这门学科在国内迅速发展,同时出现了对优秀的商务文体译员的大量需求。国内不乏英语人才,但是许多有一定英文功底的人却无法胜任商务合同的翻译工作,其原因就是对商务知识的欠缺以及对中英两种合同习惯表达方式、文体风格、以及法律效益等方面不够了解。通过对商务合同的英译本及英美商务人士起草的商务合同文本的对比分析,作者发现两种文本在词汇及句法的使用方面存在着很大的差异。在本文中作者对初涉商务英语翻译的人员提出了一些可行性建议。本文分为五个部分:第一部分是引言,在这一部分作者介绍了什么是商务合同,商务合同的分类及国际商务合同的概念,并提出了本文要研究的问题及以本文的重要性;第二部分中,作者回顾了翻译对比的叁种常用理论模式,并对对比语言学和奈达的动态对等理论进行了简单的介绍;第叁部分介绍了本文的研究程序;第四部分是文章的主体,作者在这部分介绍了商务合同的结构并使用奈达的动态对等理论从词汇层及句法层对商务合同的英译本和英美律师起草的商务合同原文的文体特征进行了对比分析;第五部分是结论,重述了商务合同的文体特征以及两种英文合同文本之间的差异,在这部分作者说明了本研究对商务合同翻译的启示,并为准备从事商务合同翻译的译员提出了一些指导性建议。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

英语为译文文本论文参考文献

[1].贾艾爽.中国酒店文宣英译文与英语平行文本的对比研究[D].东北师范大学.2011

[2].王兴华.英语学习者的商务合同译文与英语平行文本的对比分析[D].东北师范大学.2009

标签:;  ;  ;  ;  

英语为译文文本论文-贾艾爽
下载Doc文档

猜你喜欢