海洋小说论文-李明明

海洋小说论文-李明明

导读:本文包含了海洋小说论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:英国,海洋小说,叙事模式

海洋小说论文文献综述

李明明[1](2019)在《18世纪英国海洋小说叙事模式研究》一文中研究指出18世纪英国叁部海洋小说——《鲁滨逊漂流记》《格列佛游记》和《蓝登传》在叙事模式上存在两个共同点:"离家—海上漂泊—返家"的循环叙事结构和频繁的海洋空间位移与空间嵌套中的家园构建。在"障碍"与"消除障碍"的循环中,海洋叙事得以展开。在物理空间的快速转换中,海洋流浪汉们实现了家园构建和财富积累。18世纪英国的海洋殖民活动使英国国内的民族分歧转移,复杂的民族矛盾得到缓解,英国社会转型期间的民族认同最终得以实现。(本文来源于《山西青年职业学院学报》期刊2019年02期)

雷凯[2](2019)在《海洋小说The Pirate中人物描写汉译实践报告》一文中研究指出人物描写是小说的灵魂,成功的人物描写是创作成功的关键。小说翻译中译者面临的一大主要任务是人物描写的翻译。译者若能成功地翻译小说中的人物描写,将有利于实现小说中人物形象的再现。因此,如何运用合适的翻译理论对小说中人物描写进行翻译指导值得译者去探究。本文以19世纪英国着名小说家弗雷德里克·马利亚特的海洋小说《海盗》为翻译实践,在彼特·纽马克的语义翻译和交际翻译理论的指导下,详细分析《海盗》中人物描写的翻译方法,旨在为小说中人物描写的翻译提供参考和建议。语义翻译和交际翻译是纽马克重要的翻译理论之一。语义翻译是在译入语语言与结构允许的前提下尽可能再现原文的语境意义,注重对原文信息的传达。交际翻译是尽可能使译文读者对译文的感受能等同于原文读者对原文的感受,注重的是翻译的效果。《海盗》中有细致的人物描写与刻画,如心理描写、肖像描写、言语呈现、动作描写。在人物描写的语言特色上,心理描写多重复使用同一个词;肖像描写多用比喻、夸张等修辞手法;语言描写多使用俚语和祈使句;动作描写多用连动句式。针对小说中人物描写的特点,本研究提出翻译时要做到保留原文句式,再现原作风格;适当解释原文的生动修辞,突出原文修辞特色;增译地道用语,体现人物性格特征;调整语序处理句法结构差异,使译文符合汉语的表达习惯。研究表明,语义翻译直接体现原文内涵,适合运用于语言较平实的人物描写,多用于心理和肖像描写。而交际翻译讲究的是效果翻译,可用以指导有语言差异或是具有特别涵义的人物描写,多用于言语呈现和动作描写。但语义翻译和交际翻译有时可以结合使用,使译文达到最佳翻译效果。(本文来源于《湖南师范大学》期刊2019-05-01)

叶燕珍[3](2019)在《海洋小说Mr Midshipman Easy中人物对话汉译实践报告》一文中研究指出随着我国“海洋强国”战略的提出,海洋文学研究也日益受到学者的关注。本报告以十九世纪英籍作家弗雷德里克·马里亚特(Frederick Marryat)的海洋小说《海军候补生伊锡先生》(Mr Midshipman Easy)的汉译实践为基础,运用尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)的功能对等理论,探讨了该小说中人物对话的翻译方法,旨在为今后文学作品中的人物对话翻译提供参考。实践报告首先简要介绍了本次翻译实践的背景、主要内容和意义。接着,就本实践项目的译前人员安排和资料收集、理论指导和文本特点,翻译实践的过程以及译后校稿进行了描述。在翻译之前,译者通过阅读平行文本、搜索资料等,对小说进行初步了解。本次汉译实践以功能对等理论为指导。功能对等理论认为,译者要用目的语自然且对等地再现源语信息。最理想的对等应是译文读者对译文的理解与原文读者对原文的理解基本一致。小说作为最具对话性的文学体裁,其对话的翻译应尽可能再现原作中人物的特点,让译文读者对译作中的人物理解与原作读者对原作品中人物的理解尽可能相同。本报告通过对该小说对话文本的分析,总结了小说中人物对话的特点:其一是小说的对话用词口语化,多重复和简单句;其二是对话具有典型的个性化特征,即作者通过个性鲜明的人物对话来刻画人物性格,体现人物的身份地位并传达人物的情感。最后,本文运用功能对等理论,探讨了小说对话翻译中可以运用的具体方法。译者在翻译小说对话时,为实现词汇层面的对等,运用了简洁、口语化的语言再现原对话的口语化特征,通过增加语气助词和程度副词来体现人物的特点;为实现对话句法层面的对等,译者采取了重组句子结构,多用汉语短句的方法,使译文符合汉语口语表达习惯。同时,通过省略主语和称谓语,译文既能简洁凝练又能体现人物个性;将陈述句转换为汉语的疑问句来体现人物的情感和性格特征。小说人物对话的翻译既要再现原作语言风格,又要还原原作中人物的性格特点。功能对等理论为这一翻译目的的实现提供了科学的指导。译者在翻译小说对话时,要注意汉语的行文习惯,分析人物的特点,通过语调、语气来体现人物情感和性格。由于笔者能检索到的相关文献资料有限,以及本翻译团队未能及时建立相关语料库等原因,本次翻译实践还存在一些不足,提出的翻译方法还有待在今后的翻译实践中进一步检验和完善。(本文来源于《湖南师范大学》期刊2019-05-01)

张星霞,段汉武[4](2019)在《19世纪英国海洋小说中的冒险精神探究——以《金银岛》《珊瑚岛》和《勇敢的船长》为例》一文中研究指出作为大英帝国意识形态的有力载体,19世纪的英国海洋小说给予世界重要影响。本文以《金银岛》《珊瑚岛》和《勇敢的船长》等小说为例,在细读文本的基础上,运用文化分析的方法,结合具体社会历史背景,从偶像崇拜和武力崇拜这两方面探讨大英帝国冒险精神的形成机制以及它是如何通过小说文本而得以张扬,并以有形或无形的形式渗透到殖民地文化思想之中的。(本文来源于《名作欣赏》期刊2019年12期)

赵荣斌[5](2018)在《美国海洋小说的起源与发展探究》一文中研究指出在美国的各种体裁文学作品中海洋一直都占据着主体地位。本文主要研究美国海洋小说的起源与发展,因为纵观对于美国海洋小说的研究发现,对于海洋小说的发展历程研究较少。美国海洋小说从无到有,经过了雏形期、成形期、繁荣期和稳定期这四个阶段,各个阶段都有其独有的特点。(本文来源于《教育教学论坛》期刊2018年46期)

郭海霞[6](2018)在《英国海洋小说中的海盗书写与重构》一文中研究指出英国海洋小说是英国文学的重要文类。大约自16世纪起英国人就开始向外征伐,扩张本国版图,因此,海盗及海盗式的海上冒险经历成为无数英国海洋小说的重要主题。然而,国内外学者很少关注英国海洋小说所塑造的一系列鲜活的海盗形象,同时忽视其幽深的历史和文化内涵。本文认为英国海洋小说的海盗书写经历了英雄化和浪漫化书写到妖魔化书写,再到人性化重构的演变过程。这种演变同英国的政治、经济和文化等密切关联,印证了文学、文化和历史相互生成的新历史主义观点。本文将挖掘英国海洋小说文本与历史和文化传统的关联,探究英国海洋小说与文本历史性的关系。(本文来源于《外国语文》期刊2018年05期)

马妮娜[7](2018)在《库柏海洋小说《领航人》的主角之争》一文中研究指出国外学界对库柏海洋小说《领航人》的主角归属问题存在争论,即领航人格雷先生和海军军官格里菲斯的主角争论。本文主要从对领航人作为主角的质疑、格里菲斯主角地位的构建两方面深入分析库柏海洋小说《领航人》主角之争的本质。(本文来源于《开封教育学院学报》期刊2018年07期)

黄朕[8](2017)在《康拉德海洋小说中的自我定义》一文中研究指出无论是从作品的思想深度还是形式和表现手法来看,约瑟夫·康拉德都是19世纪末到20世纪初最重要的现代主义作家之一。受其早年的生活经历影响,他的作品大多与海洋和水手生活有关。不同于传统意义上的浪漫主义冒险小说,康拉德的海洋小说关注的是现实性的问题,对航海生活的探讨是对于现实生活的反映。康拉德是一个复杂的作家。他的波兰背景和水手经历深刻地影响了他的写作生涯。对于身份问题的关注是他作品的一个重要主题。《吉姆爷》是康拉德的代表作品之一。这部作品在叙事技巧上的创新,对人物心理的细致刻画和主题思想的深刻探讨方面都体现极高的水平。本文关注的是康拉德在这部作品中的自我定义主题。吉姆沉迷于自己的想象中以至于不能客观认识自我和水手形成的群体。他的自我认知是建立在幻想上的,而不是对于现实的把握。“帕特纳事件”向公众和他自己暴露出了他性格上的缺陷。通过对小说文本的细致研读,包括对于叙事手法和语言特色的分析,探寻小说中人物的自我定义的动态变化过程,即吉姆如何面对自己的失败和沉重的愧疚感。虽然吉姆是主角,但这部小说成长变化的不仅仅的是吉姆这一个主要人物,另一个通常被忽略的角色马洛虽然在很大程度扮演的是叙事者,但事实上他也是这部小说的一个重要人物。我们通过马洛了解到吉姆的几个形象:现实的吉姆,吉姆的自我想象,马洛眼中的吉姆以及其他人对于吉姆的看法。另外,康拉德的一些作品具有内在的关联性,因此其他一些文本会被纳入本文的考虑之中,比如《黑暗的心》,《台风》,《秘密的分享者》等。(本文来源于《中国地质大学(北京)》期刊2017-05-01)

席妍[9](2017)在《论台湾当代海洋小说中知识分子的精神图景——以东年系列海洋小说为例》一文中研究指出与西方繁盛的海洋小说创作相比,中国现当代文学的海洋小说作品则一直阙如。西方人对海洋的关照,在海明威的《老人与海》、康拉德的《黑暗之心》、伍尔夫的《海浪》等公认的海洋巨着中可见一斑:人与海搏斗的顽强意志,海洋移民的历史际遇,海浪般深不可测的潜意识……丰富多元的海洋主题和叙事与中国相对空白的海洋创作形成鲜明对比。值得注意的是,受四面环海的地理环境影响,中国当代海洋小说创作在台湾却得到相对丰富的发(本文来源于《小说评论》期刊2017年02期)

黄晓晨[10](2016)在《美国海洋小说中人类社会的叁重关系探究》一文中研究指出人们在人类社会中始终需要处理叁重关系,即人与自然、人与人、人与自我的叁重关系。而人们在海船上或是海岛上,由于生存环境相对狭小,这叁重关系就显得格外突出和典型。人类的自然属性决定了自身生存与发展的基础是自然界的物质资料,人类的社会属性决定了人际交往成为日常生活的重要内容,人类有别于动物的思维意识决定了人类对于事物认知和自我认知的不断思考。美国海洋小说是作家们以通过描写海上或海岛生活来反映海洋、人类自身以及人与海洋关系的文学作品,小说不仅反映了当时的生活形态,也展现了当时的环境状况。本文通过整理美国建国后至今的经典海洋小说,挖掘文本中的生态元素和人文关怀,梳理其中有关人们对待大海、对待他人以及对于自我的态度和思考,来展现时代背景对于人类环境观念的影响,由此可以发现不同历史时期的人们的环境观念的变化。主要表现在人类与自然是共生共存的,人类无法离开自然而得到发展,人类无法依赖不断牺牲自然而求取自身种族的物质文明的不断进步;民主社会的自由平等不应该局限在法律文本中,更应当实际践行。个人的平等与自由应当是群体民主的产物,文明的进步无法以科技水平和物质财富来界定;人类的幸福在于对自我的合理认知,精神富足与物质丰富同样重要。身心合一才能使我们在快速发展的社会中保持精神愉悦。重读美国海洋小说对我们的启示是,寻求破解生态危机的前提是当前生态危机的责任是人类自己。环境问题并不仅仅是人与自然关系失衡的表现,更是源于人与人的关系失衡以及人类精神追求的匮乏,环境问题的解决并不仅仅需要转变人类对于自然的态度,同时需要反思人际关系中的种种异化,以及偏离方向的自我认知。人们有关环境的观念是不断变化发展的,也是可以被合理引导的。由此重视环境问题不该停留于环境治理,更需要引导世人转变现有的生活态度,最终选择有利于整体生态平衡的生活方式,逐步实现人与自然、人与人、人与自我的真正和谐。(本文来源于《北京林业大学》期刊2016-05-01)

海洋小说论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

人物描写是小说的灵魂,成功的人物描写是创作成功的关键。小说翻译中译者面临的一大主要任务是人物描写的翻译。译者若能成功地翻译小说中的人物描写,将有利于实现小说中人物形象的再现。因此,如何运用合适的翻译理论对小说中人物描写进行翻译指导值得译者去探究。本文以19世纪英国着名小说家弗雷德里克·马利亚特的海洋小说《海盗》为翻译实践,在彼特·纽马克的语义翻译和交际翻译理论的指导下,详细分析《海盗》中人物描写的翻译方法,旨在为小说中人物描写的翻译提供参考和建议。语义翻译和交际翻译是纽马克重要的翻译理论之一。语义翻译是在译入语语言与结构允许的前提下尽可能再现原文的语境意义,注重对原文信息的传达。交际翻译是尽可能使译文读者对译文的感受能等同于原文读者对原文的感受,注重的是翻译的效果。《海盗》中有细致的人物描写与刻画,如心理描写、肖像描写、言语呈现、动作描写。在人物描写的语言特色上,心理描写多重复使用同一个词;肖像描写多用比喻、夸张等修辞手法;语言描写多使用俚语和祈使句;动作描写多用连动句式。针对小说中人物描写的特点,本研究提出翻译时要做到保留原文句式,再现原作风格;适当解释原文的生动修辞,突出原文修辞特色;增译地道用语,体现人物性格特征;调整语序处理句法结构差异,使译文符合汉语的表达习惯。研究表明,语义翻译直接体现原文内涵,适合运用于语言较平实的人物描写,多用于心理和肖像描写。而交际翻译讲究的是效果翻译,可用以指导有语言差异或是具有特别涵义的人物描写,多用于言语呈现和动作描写。但语义翻译和交际翻译有时可以结合使用,使译文达到最佳翻译效果。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

海洋小说论文参考文献

[1].李明明.18世纪英国海洋小说叙事模式研究[J].山西青年职业学院学报.2019

[2].雷凯.海洋小说ThePirate中人物描写汉译实践报告[D].湖南师范大学.2019

[3].叶燕珍.海洋小说MrMidshipmanEasy中人物对话汉译实践报告[D].湖南师范大学.2019

[4].张星霞,段汉武.19世纪英国海洋小说中的冒险精神探究——以《金银岛》《珊瑚岛》和《勇敢的船长》为例[J].名作欣赏.2019

[5].赵荣斌.美国海洋小说的起源与发展探究[J].教育教学论坛.2018

[6].郭海霞.英国海洋小说中的海盗书写与重构[J].外国语文.2018

[7].马妮娜.库柏海洋小说《领航人》的主角之争[J].开封教育学院学报.2018

[8].黄朕.康拉德海洋小说中的自我定义[D].中国地质大学(北京).2017

[9].席妍.论台湾当代海洋小说中知识分子的精神图景——以东年系列海洋小说为例[J].小说评论.2017

[10].黄晓晨.美国海洋小说中人类社会的叁重关系探究[D].北京林业大学.2016

标签:;  ;  ;  

海洋小说论文-李明明
下载Doc文档

猜你喜欢