导读:本文包含了旅游外宣品汉译英论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:目的论,旅游外宣材料,汉译英
旅游外宣品汉译英论文文献综述
刘玉琼[1](2015)在《江苏省2014年旅游外宣材料《江苏采访线指南》汉译英项目报告》一文中研究指出随着中国对外开放的深入,江苏与国际社会的接触与联系日益密切。江苏省旅游外宣材料促进了江苏旅游事业的发展。2014年青年奥林匹克运动会在南京举办,为此江苏省政府决定推出《江苏采访线指南》一书的中英文版本。通过对本次旅游外宣材料的翻译,笔者旨在了解与学习与旅游外宣材料翻译相关的知识,全面认识旅游外宣英语的词汇、句法、修辞特点,通过分析在《江苏采访线指南》一书中出现的常见错误,为将来旅游外宣材料翻译提供一些借鉴。本文运用翻译的目的论,对江苏省2014年旅游外宣材料《江苏采访线指南》汉译英的理论与实践进行了探讨。旅游外宣文本在语言行文上追求辞藻华丽、对仗工整的风格,笔者采用了直译、意译、省略等翻译方法,使译文更符合英语重形式、理性的特点。通过对旅游外宣资料翻译中一些常见错误的分析,笔者得出结论:目的论对旅游外宣材料的翻译实践有着很强的指导意义,译者在不断提高自身知识储备的同时也需要在翻译实践中综合运用多种翻译方法,确保译文的质量。(本文来源于《南京师范大学》期刊2015-03-15)
周弘[2](2009)在《翻译目的论视角下旅游外宣品汉译英研究》一文中研究指出旅游业,作为21世纪的朝阳产业,在社会生活中发挥着巨大的作用。旅游外宣品作为承载旅游文化信息,传播旅游资讯的重要媒介,已经成为专业学者研究的对象。旅游外宣品的翻译属于应用翻译的范畴,是一种以传递信息为主要目的,同时又注重信息传递效果的实用型翻译。在旅游外宣品的翻译中,大部分都可纳入功能翻译理论的“信息型”和“诱导型”文本范畴,其特有的信息性、诱导性和匿名性功能特征,决定了提供信息和感化受众是这类体裁翻译的主要目的,原文的形式和内容往往要服从于译文目的的需要,服从于译文的交际功能和目的。功能翻译理论以“侧重功能或文本功能”为研究视角,研究翻译的各种理论。它强调翻译是一种有目的的活动,这意味着翻译可以融入人类活动或行为理论之中。“目的论”是功能翻译理论中最核心的概念,它以文本交际目的为翻译过程的第一准则,注重译文应该在分析原文的基础上,以译文的预期功能为目的,选择最佳处理方法。因为“目的论”强调翻译文本的预期功能,更多地倾向具有不同文化期待、阅读心理、知识积累的读者,因此“目的论”对非文学翻译——应用文本的翻译具有实际的指导效用。国内外学者普遍认为,翻译目的论能够适用于操作说明、新闻文本、广告等体裁的应用文本的翻译。该种情况下,学者和译者欢迎编译、替换、释译、省略、扩充等翻译方法。由此可见,翻译目的论为应用文本的翻译奠定了坚实的理论基础。本文旨在根据德国翻译目的理论对旅游外宣品的汉译英翻译过程中的各种问题进行阐释,以期拓展该理论的应用范围,并试图寻求旅游外宣品汉译英翻译实践中有意义的理论指导框架。文章的第一章是整篇论文的概述,论述了研究的背景和目的、研究的重要性、论文的结构安排以及文献综述回顾了对于功能翻译目的论视角下旅游外宣品汉英翻译的研究状况。第二章介绍了功能翻译目的论的主要概念以及其主要应用领域。第叁章主要介绍旅游文本的相关特征,主要包括:作为目标文本的接受者-具有与源文文本的读者不同的阅读习惯、不同的期待视阈、不同文化观念的旅游者;汉语和英语的旅游文本所具有的相关特征等等。第四章主要讨论功能翻译目的论对旅游外宣品汉英翻译的启示,并在此基础上,围绕功能主义目的论在旅游外宣品汉英翻译中的应用为主,在功能主义目的论的指导下,旅游外宣品在实际翻译中,主要采取增译、解释、类比、删译、改写等翻译方法。第五章总结了全文,并指出了本研究的局限性。(本文来源于《广西师范大学》期刊2009-04-01)
旅游外宣品汉译英论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
旅游业,作为21世纪的朝阳产业,在社会生活中发挥着巨大的作用。旅游外宣品作为承载旅游文化信息,传播旅游资讯的重要媒介,已经成为专业学者研究的对象。旅游外宣品的翻译属于应用翻译的范畴,是一种以传递信息为主要目的,同时又注重信息传递效果的实用型翻译。在旅游外宣品的翻译中,大部分都可纳入功能翻译理论的“信息型”和“诱导型”文本范畴,其特有的信息性、诱导性和匿名性功能特征,决定了提供信息和感化受众是这类体裁翻译的主要目的,原文的形式和内容往往要服从于译文目的的需要,服从于译文的交际功能和目的。功能翻译理论以“侧重功能或文本功能”为研究视角,研究翻译的各种理论。它强调翻译是一种有目的的活动,这意味着翻译可以融入人类活动或行为理论之中。“目的论”是功能翻译理论中最核心的概念,它以文本交际目的为翻译过程的第一准则,注重译文应该在分析原文的基础上,以译文的预期功能为目的,选择最佳处理方法。因为“目的论”强调翻译文本的预期功能,更多地倾向具有不同文化期待、阅读心理、知识积累的读者,因此“目的论”对非文学翻译——应用文本的翻译具有实际的指导效用。国内外学者普遍认为,翻译目的论能够适用于操作说明、新闻文本、广告等体裁的应用文本的翻译。该种情况下,学者和译者欢迎编译、替换、释译、省略、扩充等翻译方法。由此可见,翻译目的论为应用文本的翻译奠定了坚实的理论基础。本文旨在根据德国翻译目的理论对旅游外宣品的汉译英翻译过程中的各种问题进行阐释,以期拓展该理论的应用范围,并试图寻求旅游外宣品汉译英翻译实践中有意义的理论指导框架。文章的第一章是整篇论文的概述,论述了研究的背景和目的、研究的重要性、论文的结构安排以及文献综述回顾了对于功能翻译目的论视角下旅游外宣品汉英翻译的研究状况。第二章介绍了功能翻译目的论的主要概念以及其主要应用领域。第叁章主要介绍旅游文本的相关特征,主要包括:作为目标文本的接受者-具有与源文文本的读者不同的阅读习惯、不同的期待视阈、不同文化观念的旅游者;汉语和英语的旅游文本所具有的相关特征等等。第四章主要讨论功能翻译目的论对旅游外宣品汉英翻译的启示,并在此基础上,围绕功能主义目的论在旅游外宣品汉英翻译中的应用为主,在功能主义目的论的指导下,旅游外宣品在实际翻译中,主要采取增译、解释、类比、删译、改写等翻译方法。第五章总结了全文,并指出了本研究的局限性。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
旅游外宣品汉译英论文参考文献
[1].刘玉琼.江苏省2014年旅游外宣材料《江苏采访线指南》汉译英项目报告[D].南京师范大学.2015
[2].周弘.翻译目的论视角下旅游外宣品汉译英研究[D].广西师范大学.2009