导游语篇论文-戴琨

导游语篇论文-戴琨

导读:本文包含了导游语篇论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:导游词翻译,文化负载词,衔接,连贯

导游语篇论文文献综述

戴琨[1](2018)在《语篇衔接与连贯理论视域下的《广西药用植物园导游词》汉英翻译实践报告》一文中研究指出本论文为《广西药用植物园》汉译英翻译实践报告。大量的中医药文化负载词是源语材料的一大亮点同时也为材料的英译增加了难度。笔者从语篇衔接与连贯理论角度出发详细分析了翻译实践中的典型案例,其中详细讨论了中医文化负载词的翻译策略。本报告由五部分组成:第一章简要介绍翻译材料的内容、本次翻译实践任务的背景信息以及实践报告的结构。第二章描述本次翻译实践任务,包括准备过程、翻译过程以及实践反馈叁个部分。第叁章为本报告的研究背景,包括对语篇衔接与连贯理论的介绍以及该理论在翻译实践和研究中的应用概况。第四章为对翻译案例的详细分析:笔者从语篇衔接与连贯理论的角度,来探讨中医药文化负载词、汉语长句与语段英译的可行方式。第五章总结了本次翻译任务的主要内容以及笔者从本次翻译实践任务中的所得所学。经实践表明,在中医药题材导游词的翻译过程中,译者可通过采用中药学名、增补解释以及套译法等方式对中医药文化负载词与中医药文化典故进行英译;面对汉语长句,译者可运用指称、连接与词汇衔接等衔接手段对其进行英译,从而达到语句外部结构的自然衔接与内部逻辑的连贯;而在中文语段英译的过程中,译者可借助各种衔接手段来呈现句子各部分,各从句之间的逻辑关系,从而达到语篇语义的连贯。(本文来源于《广西民族大学》期刊2018-05-01)

江期帆[2](2017)在《昆明旅游景点导游口译实践报告—语篇功能理论在汉英口译中的应用》一文中研究指出众所周知,随着国家的改革开放和快速发展,越来越多的外国游客涌入中国,探索中国古老的文明,欣赏其绚丽的山河,感受这里独特的生活方式。因此,导游口译与其他类型的口译一起(如会议口译、会展口译)在中国与外界的交流中发挥着日益重要的作用。此外,导游口译研究因其能为这一领域的口译质量提升作出指导,也具有重大的意义。该论文是基于笔者在昆明旅游景点做导游口译的经历所完成的实践报告,论文详细描述了这次导游口译的过程,介绍了笔者在本次口译实践的基础上所做的研究。口译过程描述分为叁部分,包括现场口译前所做实践准备和理论准备,现场口译的具体情况和应急处理,以及最后的反馈收集和文本转写。基于本次口译实践所做的研究,笔者将韩礼德的语篇功能理论引入口译,试图从主位选择的角度探讨本次导游口译实践。笔者希望通过该研究,得出汉英口译关于主位选择的一些实用技巧,尤其是在导游口译实践方面。总结起来,该研究探讨了两个问题:(1)主位选择一致体现在哪些方面?(2)主位选择偏离体现在哪些方面?该研究源语为中文,目的语为英文,研究得出的结论列出如下。主位一致策略的使用在此口译实践中多于主位偏离策略,也即,大部分情况下目的语会使用与源语相同的主位。主位选择一致体现于叁种情况:使用相同的参与者做主位、使用相同的环境成分做主位、源语和目标语均使用主位标记。关于主位偏离策略,尽管使用频率较前相比要少,但它在口译实践中的具体应用却复杂得多。主位选择偏离有两种形式:转换主位和添加主位。关于转换主位,笔者总结出叁种情况:第一,若中文源语中主位变化频繁,没有规律,在英语目的语中可使之转换成相同的主位,以使语言更加通顺流畅;第二,在汉英口译中,因英语特有的句法特点,目的语中常需要改变源语的句子结构,所以主位也常常随之变化;第叁,在该导游口译中,笔者在目的语中有时会故意使用“我们”作为主位,以此来激发游客的兴趣,使他们融入所游览之地。而关于添加主位,笔者同样总结了叁种情况:添加主题主位、添加语篇主位、添加人际主位。首先,源语的陈述句如果缺少主语,目的语中则要添加主题主位,该主题主位无疑应该是由参与者充当。第二,若中文源语看似行文松散,没有连接词,那么英文目的语则需要添加语篇主位,一般由连词充当,也可以由具有连接作用的副词短语或介词短语充当。第叁,汉语比较含蓄,说话人的观点态度经常暗含在语言中,不会明显表达出来,而英语比较直白,所以口译时常添加人际主位,以表达出说话人的观点态度。添加的人际主位一般由表达观点态度的副词及副词词组充当。笔者希望该研究得出的一些口译技巧可以为口译同行们提供一些帮助,同时也能为口译质量评估提供一些可靠参照。同时,希望该研究能为已有的导游口译研究注入些许新鲜血液,并且证明语篇功能理论在导游口译研究中的可实施性。(本文来源于《江西师范大学》期刊2017-06-01)

周少蓉[3](2014)在《从文化语境的角度看旅游语篇的汉英翻译——以桂林景点导游词的翻译为例》一文中研究指出随着我国境外旅游市场的不断发展,旅游语篇的翻译研究正越来越引起关注。文化语境制约着语篇的内容和内容的组织形式,对旅游语篇的翻译研究意义重大。为了探讨对旅游语篇翻译工作有指导意义的策略,阐述了文化语境的概念,通过实例分析了文化语境在旅游语篇中的体现,指出由于原文读者和译文读者的文化语境的差异,英汉旅游语篇在很多方面都存在着差异;接着从文化语境的角度探讨了旅游语篇汉英翻译的策略,指出译者在翻译过程中,应顺应目的语读者的文化语境,对原文的风格、内容和内容的组织形式都作出相应地改变。(本文来源于《海外英语》期刊2014年09期)

党静鹏[4](2012)在《语体视角下的导游语篇零形回指分析》一文中研究指出语体的差异不仅体现在词语、句式和某些修辞手法的运用中,还体现在语篇的组织上。作为具有语篇照应功能的零形回指在不同语体中的运用也存在差异。以导游语篇为研究对象,在语体视角下通过对比口语导游语篇和书面语导游语篇零形回指的运用,探究零形回指的语体差异。(本文来源于《保定学院学报》期刊2012年04期)

翁莉[5](2011)在《涉外导游词文本翻译中的语篇特征研究》一文中研究指出涉外导游词是用于涉外导游向外国旅游者传递景点信息的一种实用文体,其翻译有其特定的语言特征和文本特征,本文在探讨涉外导游词翻译特点的基础上,针对自然和人文旅游景点导游词的翻译进行了实例分析。(本文来源于《科技信息》期刊2011年34期)

周康[6](2011)在《帕尔默语篇情节视角下的汉语导游词英译研究》一文中研究指出导游词是导游在指导游览时进行讲解、传播文化、交流感情所使用的语言。随着中外交流的不断发展,导游词翻译变得越来越重要了。导游需要根据特定交际环境中的各种特定的需要,运用自身的跨文化知识和语用学知识说好导游词。作为导游和外国游客沟通与交流的工具,导游词译文的好坏直接关系到游客能否深入认识景点环境,体会当地的人情和文化。而目前导游词英译没有统一的标准,本文所选取的大连导游词及译本来自旅游景点介绍,旅游局官方网站和出版物,其翻译特点、翻译策略及翻译效果都值得研究。导游词通常都以篇章形式出现,需要有关语篇的理论作为研究分析的依据。而帕尔默文化语言学所构建的语篇情节正是结合了具有人文性、认知性、和意象性的文化语言学和语篇研究,把意象和图式应用于语篇分析之中。投射到人们交流过程中的认知意象勾勒出语篇框架,进而产生语篇情节。语篇情节是一种言语互动认知模式,包括:参与图式,言语行为图式,视角图式,次第顺序图式,概念图式。导游词种类繁多,涉及面广,为了使研究更有针对性,更加集中,本文选取一处外国游客众多、有代表性的旅游城市大连,采用语篇情节理论来分析其导游词英译中所涉及到一系列问题如:语言系统、社会文化、交际功能,以及审美等。研究表明,作为一种分析语篇的模式,语篇情节理论对于导游词语英译的分析对具有一定的解释力。简言之,本文以帕尔默语篇情节理论为基础,通过对大连导游词英译存在的问题分类分析,探讨语篇情节对导游词翻译的解释力及其翻译策略。(本文来源于《辽宁师范大学》期刊2011-05-01)

程微[7](2010)在《积极语篇分析:和谐的态度韵律研究——以汉语导游讲解词为例》一文中研究指出文章从语篇分析的新视角——积极语篇分析入手,以评价理论为框架,试图探寻在导游讲解词中,导游是如何缩短自身以及景点与游客之间的距离,从而达到宣传景点、传播文化的交际目的的。作为一个较新视角的积极语篇分析并没有固定的分析方法和模式,本文融合了语类理论、评价理论和态度韵律理论构建了态度韵律研究的分析模式,并将它运用到导游讲解词的分析中。通过研究本文发现导游讲解词作为一种机构语言确是语类的一种,是分阶段的具有目标朝向性的社会过程,并有其独特的语类结构。主要包括五个阶段:欢迎词、整体介绍、具体讲解、评价和欢送词。态度韵律是一个具有层级性的结构,存在于语篇之中,具有普遍共性,导游讲解篇词中的态度韵律有其特性。态度韵律的运作有着内在机制,态度韵律可分为发散韵、波浪韵和梯度韵叁类,这叁类结构具有动态平衡的特质,它们共同流动于语篇之中使其成为和谐统一的整体。(本文来源于《北京科技大学学报(社会科学版)》期刊2010年02期)

孟愉[8](2009)在《导游词的语篇外因素分析》一文中研究指出涉外导游词是"友谊的使节,文化的传播者",本文从功能派理论家诺德的文本分析的角度探讨导游词汉译英中的语篇外因素。并通过导游词汉译英实例,对导游词的语篇外因素详细剖析,进而对导游词汉译英质量的提高起到一定的借鉴作用。(本文来源于《和田师范专科学校学报》期刊2009年01期)

樊俊雅[9](2008)在《基于功能语言学的英语景点导游词的语篇连贯研究》一文中研究指出随着中国经济的发展和旅游业的繁荣,每年数以百万的外国游客来到中国旅游。因此,英语导游词作为导游人员引导游客游览参观时运用的讲解语言被给予越来越多的重视。但是在我国导游人员与外国游客的交流过程中也存在着很多问题,导游词的欠连贯性就是问题之一。另外,在教学过程中,多数英语写作课程教师都发现这样一种现象:一些以英语为外语的学生的英语作文虽然没有明显的语法错误,但是读起来总觉得不通顺、不连贯、不紧凑。其实,这些作文的主要问题是在一定程度上缺乏衔接和连贯。在理论上,许多语言学者对导游词已经做过研究。然而,目前对导游词这一语类的研究主要是从翻译和跨文化交际的角度进行的,从系统功能语法的角度对导游词的连贯进行研究尚不多见。本研究以韩理德的系统功能语法中的篇章功能为理论依据,在小句内外的不同层面对结构性特征和非结构性特征进行连贯的多维研究:在小句内部进行结构性研究,即导游词的主位系统和信息系统;在小句外部对非结构性进行研究,即导游词的衔接机制。本论文旨在通过对导游词这一行业用语的连贯研究,一方面拓展功能语法的应用范围和证明其强大的阐释力,另外一方面对英语教学,特别是导游英语教学和写作教学提出教学启示。本研究所选的十五篇景点导游词出自叁本教材《导游服务英语》,《英语北京导游》和《旅游交际英语通》。每本教材各选五个文本。这叁本教材是导游英语领域的代表性文献。本研究通过对所选导游词文本的连贯性进行的分析结果表明,在结构性特征方面:主位系统主位的叁种类型中,简单主位应用最为广泛,在复项主位中,语篇主位应用广泛;信息系统中,从旧信息向新信息发展的模式实现景点导游词的连贯。在非结构特征方面,也就是在衔接机制中,词汇衔接和指代在景点导游词中起到了举足轻重的作用。(本文来源于《河北师范大学》期刊2008-05-30)

程微[10](2007)在《导游讲解语篇的人际意义研究》一文中研究指出本文以系统功能语言学的新发展评价系统为理论框架,从态度、级差、介入叁大系统入手,分析语料中各个系统子集的出现和缺席,通过标注的手段,经过统计,探询导游讲解语篇评价基调。在得到导游讲解语篇的人际意义的同时也展示评价系统用于语篇分析的可操作。(本文来源于《安阳师范学院学报》期刊2007年06期)

导游语篇论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

众所周知,随着国家的改革开放和快速发展,越来越多的外国游客涌入中国,探索中国古老的文明,欣赏其绚丽的山河,感受这里独特的生活方式。因此,导游口译与其他类型的口译一起(如会议口译、会展口译)在中国与外界的交流中发挥着日益重要的作用。此外,导游口译研究因其能为这一领域的口译质量提升作出指导,也具有重大的意义。该论文是基于笔者在昆明旅游景点做导游口译的经历所完成的实践报告,论文详细描述了这次导游口译的过程,介绍了笔者在本次口译实践的基础上所做的研究。口译过程描述分为叁部分,包括现场口译前所做实践准备和理论准备,现场口译的具体情况和应急处理,以及最后的反馈收集和文本转写。基于本次口译实践所做的研究,笔者将韩礼德的语篇功能理论引入口译,试图从主位选择的角度探讨本次导游口译实践。笔者希望通过该研究,得出汉英口译关于主位选择的一些实用技巧,尤其是在导游口译实践方面。总结起来,该研究探讨了两个问题:(1)主位选择一致体现在哪些方面?(2)主位选择偏离体现在哪些方面?该研究源语为中文,目的语为英文,研究得出的结论列出如下。主位一致策略的使用在此口译实践中多于主位偏离策略,也即,大部分情况下目的语会使用与源语相同的主位。主位选择一致体现于叁种情况:使用相同的参与者做主位、使用相同的环境成分做主位、源语和目标语均使用主位标记。关于主位偏离策略,尽管使用频率较前相比要少,但它在口译实践中的具体应用却复杂得多。主位选择偏离有两种形式:转换主位和添加主位。关于转换主位,笔者总结出叁种情况:第一,若中文源语中主位变化频繁,没有规律,在英语目的语中可使之转换成相同的主位,以使语言更加通顺流畅;第二,在汉英口译中,因英语特有的句法特点,目的语中常需要改变源语的句子结构,所以主位也常常随之变化;第叁,在该导游口译中,笔者在目的语中有时会故意使用“我们”作为主位,以此来激发游客的兴趣,使他们融入所游览之地。而关于添加主位,笔者同样总结了叁种情况:添加主题主位、添加语篇主位、添加人际主位。首先,源语的陈述句如果缺少主语,目的语中则要添加主题主位,该主题主位无疑应该是由参与者充当。第二,若中文源语看似行文松散,没有连接词,那么英文目的语则需要添加语篇主位,一般由连词充当,也可以由具有连接作用的副词短语或介词短语充当。第叁,汉语比较含蓄,说话人的观点态度经常暗含在语言中,不会明显表达出来,而英语比较直白,所以口译时常添加人际主位,以表达出说话人的观点态度。添加的人际主位一般由表达观点态度的副词及副词词组充当。笔者希望该研究得出的一些口译技巧可以为口译同行们提供一些帮助,同时也能为口译质量评估提供一些可靠参照。同时,希望该研究能为已有的导游口译研究注入些许新鲜血液,并且证明语篇功能理论在导游口译研究中的可实施性。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

导游语篇论文参考文献

[1].戴琨.语篇衔接与连贯理论视域下的《广西药用植物园导游词》汉英翻译实践报告[D].广西民族大学.2018

[2].江期帆.昆明旅游景点导游口译实践报告—语篇功能理论在汉英口译中的应用[D].江西师范大学.2017

[3].周少蓉.从文化语境的角度看旅游语篇的汉英翻译——以桂林景点导游词的翻译为例[J].海外英语.2014

[4].党静鹏.语体视角下的导游语篇零形回指分析[J].保定学院学报.2012

[5].翁莉.涉外导游词文本翻译中的语篇特征研究[J].科技信息.2011

[6].周康.帕尔默语篇情节视角下的汉语导游词英译研究[D].辽宁师范大学.2011

[7].程微.积极语篇分析:和谐的态度韵律研究——以汉语导游讲解词为例[J].北京科技大学学报(社会科学版).2010

[8].孟愉.导游词的语篇外因素分析[J].和田师范专科学校学报.2009

[9].樊俊雅.基于功能语言学的英语景点导游词的语篇连贯研究[D].河北师范大学.2008

[10].程微.导游讲解语篇的人际意义研究[J].安阳师范学院学报.2007

标签:;  ;  ;  ;  

导游语篇论文-戴琨
下载Doc文档

猜你喜欢