财经新闻评论论文-李洁雪

财经新闻评论论文-李洁雪

导读:本文包含了财经新闻评论论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:财经新闻评论,舆论引导,传播路径,发展不足

财经新闻评论论文文献综述

李洁雪[1](2019)在《转型期主流财经媒体新闻评论的要素嬗变与发展策略——以《21世纪经济报道》为例》一文中研究指出我国社会正在经历经济转型的关键时期,各种新问题层出不穷,牵涉面涉及亿万大众。在复杂多样的舆论生态环境之下,传统财经媒体的新闻评论要素也在因时而变,最为突出的特征是评论主体与评论选题的多样化,这是传统财经媒体新闻评论在新媒体时代的积极变化。然而,由于传统财经新闻评论的特殊性,其在不断优化的同时也存在一些亟待改善的问题,具体表现为部分评论人员专业素养不足、专业论述与受众代入失衡、评论整体缺乏舆论效力等,未来传统财经媒体在评论领域还有很大提高空间。(本文来源于《东南传播》期刊2019年07期)

马航[2](2019)在《《金融评论报》财经新闻英译汉实践报告》一文中研究指出随着社会的快速发展,金融新闻作为人们了解经济形势与政策的重要渠道,在生活中变得不可或缺。然而,作者发现由于中英文语言的差异,以及译员水平有限,财经新闻翻译质量不高。本论文是一篇汉译翻译实践报告,原文摘自澳大利亚《金融评论报》(https://www.afr.com)2018年6月至12月期间的财经类新闻。所选新闻属于信息型文本,具有准确、简明、正式等语言特点。根据彼得·纽马克的交际翻译理论,译者翻译信息型文本时应注重信息传递的效果,力求译文在目的语中与在源语中产生相同效果。本报告通过案例分析,着重阐述了翻译过程中出现的问题以及解决方法。在标题翻译中出现了译文冗长及缺乏吸引力问题,译者采用减译法、增译法以及使用并列句方法解决。在词汇方面,译者主要通过寻找平行文本和根据语境确定词义方法解决专有名词以及多义词的翻译问题。在句子翻译方面,主要难点是主动被动语态的转换,扩展简单句的连贯性以及句子中破折号是否保留的问题。译者采用意译、调整语序翻译方法解决。另外,在修辞翻译方面,为了解决译文缺乏可读性以及目的语中文化缺省的翻译问题,译者采用了直译和意译翻译方法。希望本报告能为同类翻译实践活动提供一定的参考。(本文来源于《河北师范大学》期刊2019-05-20)

胡晋瑜[3](2018)在《顺应与坚守:对财经新闻评论在智媒体时代发展的思考》一文中研究指出随着以人工智能为代表的新一轮科技革命浪潮袭来,我国传媒行业正在全面进入"智媒体时代"。文章总结了当前环境下"智媒体"的叁大主要技术特征:大数据驱动、内容个性化分发、机器人写稿,并就以上叁个特点针对性地提出了关于财经新闻评论在智媒体时代发展道路上的变与不变,顺应与坚守。(本文来源于《传播力研究》期刊2018年21期)

刘泱育[4](2013)在《财经新闻评论写作教学的障碍与超越——基于“目标学习理论”的分析》一文中研究指出财经新闻评论写作能力,是经济新闻专业本科生核心竞争力之一,影响学生财经新闻评论写作能力养成的主要障碍是"用不上所学专业知识"、"看不懂媒体财经评论"和"写不出财经新闻评论"。而超越此种障碍则需分叁步走:首先学会写"评论",其次学会写"新闻评论",最终学会写"财经新闻评论"。(本文来源于《今传媒》期刊2013年12期)

吴玉兰,肖青[5](2012)在《提升财经新闻评论传播影响力的策略思考——以《21世纪经济报道》评论专版“星期六评论”为例》一文中研究指出传播影响力是指传播媒介的传播内容到达传播目的地所产生的效果及由此再释放所产生的最终效果,是传播内容对传播对象及其周围环境所产生的实际影响度,受众规模和层次、传播内容和传播效果是衡量传播影响力的叁个核心指标。本文运用传播影响力相关理论,以《21世纪经济报道》评论专版"星期六评论"为例,对其传播影响力进行分析,并在此基础上探析提升财经新闻评论专版传播影响力的策略。(本文来源于《文化与传播》期刊2012年02期)

周纯[6](2008)在《财经新闻评论写作变化初探》一文中研究指出本文在我国加入WTO,日益融入到世界经济发展的大背景下,运用新闻学和经济学学科的知识,主要探讨和研究当今财经新闻评论写作上的变化以及变化的原因。首先,本文梳理了新中国成立到目前为止,我国财经评论的发展路径。分别对新中国成立到1978年改革开放、改革开放初期以及1994年我国建立社会主义市场经济体制到目前为止叁个时期的财经新闻评论的写作特点。然后,进入本文重点研究的部分,即对财经新闻评论写作在观念、内容和形式上的变化。观念上,当今的财经评论更加着着眼于市场经济中各种主体的行为以及它们彼此的关系和博弈,重视对新闻事件的深入剖析和趋势判断。内容上,则更具服务性、信息性、专业性以及多元化。形式上,经济随笔、专栏财经评论等新文体层出不穷,并且在写作方式上更加通俗化。最后,文章对财经评论写作变化的原因做了科学的分析,总结出受众需求的变动、评论对象的变化、评论信息的增多以及以人为本传播意识的回归四个方面的因素促成了财经评论写作上的变化。经研究,本文认为财经新闻评论内容上会更加专业化、深层化,预测性更强,形式上更加注重评论专业性与通俗性的合理配置。笔者在竭力吸收前人财经新闻评论着作的研究成果的同时又力图有所创新。(本文来源于《华中科技大学》期刊2008-06-01)

闻学[7](2007)在《写好财经新闻评论的要点》一文中研究指出2007年5月28日全国的股票开户数已经超越一亿大关。这意味着,数以亿计的普通民众不再是经济生活的被动接受者,而是一跃成为主动参与者和决策者,关注与股市有关的各种经济新闻,关注铺天盖地的说法不一和真假难辨的财经新闻评论,将成为大众生活的一部分。然而,他们中的很多人不知股票和基金为何物,缺乏(本文来源于《新闻爱好者》期刊2007年08期)

齐玄江[8](2003)在《冲锋在前 算我一个》一文中研究指出主要领导带头冲锋在第一线 进入5月,中国财经报社社长兼总编辑秦晓鹰,发表了长篇通讯《无菌约会:非典的启示》,报道了魏杰、钟朋荣、张胜友、王丽、梁晓声、冷溶和郑天玮等知名经济(本文来源于《中华新闻报》期刊2003-05-30)

财经新闻评论论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

随着社会的快速发展,金融新闻作为人们了解经济形势与政策的重要渠道,在生活中变得不可或缺。然而,作者发现由于中英文语言的差异,以及译员水平有限,财经新闻翻译质量不高。本论文是一篇汉译翻译实践报告,原文摘自澳大利亚《金融评论报》(https://www.afr.com)2018年6月至12月期间的财经类新闻。所选新闻属于信息型文本,具有准确、简明、正式等语言特点。根据彼得·纽马克的交际翻译理论,译者翻译信息型文本时应注重信息传递的效果,力求译文在目的语中与在源语中产生相同效果。本报告通过案例分析,着重阐述了翻译过程中出现的问题以及解决方法。在标题翻译中出现了译文冗长及缺乏吸引力问题,译者采用减译法、增译法以及使用并列句方法解决。在词汇方面,译者主要通过寻找平行文本和根据语境确定词义方法解决专有名词以及多义词的翻译问题。在句子翻译方面,主要难点是主动被动语态的转换,扩展简单句的连贯性以及句子中破折号是否保留的问题。译者采用意译、调整语序翻译方法解决。另外,在修辞翻译方面,为了解决译文缺乏可读性以及目的语中文化缺省的翻译问题,译者采用了直译和意译翻译方法。希望本报告能为同类翻译实践活动提供一定的参考。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

财经新闻评论论文参考文献

[1].李洁雪.转型期主流财经媒体新闻评论的要素嬗变与发展策略——以《21世纪经济报道》为例[J].东南传播.2019

[2].马航.《金融评论报》财经新闻英译汉实践报告[D].河北师范大学.2019

[3].胡晋瑜.顺应与坚守:对财经新闻评论在智媒体时代发展的思考[J].传播力研究.2018

[4].刘泱育.财经新闻评论写作教学的障碍与超越——基于“目标学习理论”的分析[J].今传媒.2013

[5].吴玉兰,肖青.提升财经新闻评论传播影响力的策略思考——以《21世纪经济报道》评论专版“星期六评论”为例[J].文化与传播.2012

[6].周纯.财经新闻评论写作变化初探[D].华中科技大学.2008

[7].闻学.写好财经新闻评论的要点[J].新闻爱好者.2007

[8].齐玄江.冲锋在前算我一个[N].中华新闻报.2003

标签:;  ;  ;  ;  

财经新闻评论论文-李洁雪
下载Doc文档

猜你喜欢