王文慧聊城大学外国语学院252000;山东省寿光市第二中学262713
翻译是英语教学的目的之一。曾经很长一段时间一部分人认为,翻译只出现在大学的课程里,离现在的高中生学习还很远。在学生甚至部分教师的思想概念中,认为只要懂得简单意思,说不出来不要紧,口语又不列入成绩,写不出来不要紧,又不是搞专业的,写作只须掌握简单的句式即可过关。
随着2007年新课程在四省市的试点,到2013年全国所有的省份全部实行新课程高考。而且社会对人才需要的深度及广度都有了新的变化,要求我们教育工作者重新审视高考中的各个题型的变化及其实践应用。英语翻译的重要性也日渐凸显。
首先,英语翻译与高考中的各个题型都联系紧密。
在听力中,要求学生能够看懂题干,这样听材料时才能相应地将英语信息转换成母语。这部分虽不需要表达及行文,但是需要学生能够迅速的进行英汉信息的转化,才能在有限的时间里把题做对。通过对近几年单选题的分析,我们不难看出高考的走向,向着更开放,更实用转变,体现在词汇,短语辨析的比例加大。在做单选的时候,我们常常提醒同学分两个步骤。首先是“明白”其次才是“分析”,翻译的重要性就体现出来了,正确地“译”才能正确地选。翻译也有助于提高语篇理解能力和表达能力。学生在做完形填空和阅读理解题时,翻译可以帮助他们最大限度地理解原文。比如,阅读理解中的猜词题,就需要应用翻译技巧。在2007年山东高考新题型阅读表达中,翻译的作用表现得更明显。翻译题是阅读表达中的一道必考题,要求学生用适当的词汇以书面的形式将划线句子译成汉语,与以往只须懂其意到现在的用合适的词汇正确表达相比,这是对现在高中生的翻译水平较高水平的要求。写作就是原来书面表达,从其名字的变化就不难看出新课程对写作能力的要求更高一层。具有可选性和开放性多重特点,要求学生不仅能够按要求写出内容,而且要写好,要有适当的高级词汇和句式,这些都是对学生翻译能力的考验。怎样才能适应这些变化?怎样才能以不变应万变,在高考中立于不败之地,这些都是老师和学生需要考虑的问题。
其次,翻译与英语的四项技能不可分。
众所周知,听、说、读、写是英语的四项基本技能,如果说“听”和“读”是语言输入,而“说”和“写”是语言输出的话,那么“译”(包括口译)就是语言输入和输出的综合体。在四项技能中和翻译联系最为紧密和明显的是“说”和“写”。看看2008山东高考考试说明对其的要求。写作的第一条要求,清楚连贯地传递信息,表达意思。口语的第二条要求,语言运用得体。第三条要求,使用有效的交际策略。新的形势下要求我们必须重视翻译的作用。
再次,学好翻译具有社会性。
随着改革的不断深入,对外交流日益频繁,社会对外语人才的需要更为突出,在合作与交流中起桥梁作用的翻译也显得尤为重要。大多数高中生学习英语超过六年,要求能够用英语进行简单的交际和思想交流。但实际情况并不理想。比如,在现实生活中,很多学生都经历过类似情形。在家中看电视时,常常会出现一两句英语,这时家长可能就会要求孩子来翻译,问说的是什么?但孩子通常都答不上来,即便说出来,家长也会皱眉,“怎么听起来那么别扭啊!”这其中一部分同学即便听明白也说不明白,一点语言转化能力都没有,想要做好肯定不容易。所以常听有的老师抱怨学生:“怎么连汉语也说不顺溜?”这都与我们平时不够重视,练的少有关。
怎么做呢?又如何去实践呢?下面就结合这几年的教学经验以及学生在实践中的表现谈几点看法。
一、兴趣是最好的老师
孔子曾经说过:“知之者,不如好之者;好之者,不如乐之者。”这说明兴趣和积极的情感能推动学生出色地完成学习任务。但是我们一线教师常常发现,学生刚接触新事物时热情总是很高,但耐力不足,尤其在遇到难题的时候,很快就降温。如何让学生保持长久的兴趣呢?当然也不是无计可施。我有以下几点建议。第一,翻译进课堂,润物细无声。在备课时有意识的准备两、三道翻译题,把翻译融入到每节课中,让学生不知不觉中就形成良好的翻译习惯而不觉是增添了新的负担。第二,形式要多样。不同题型,不同内容,英汉互译结合。试题总是有新的花样会让学生们好奇,并期待,降低学生感觉无聊的机率。第三,表扬奖励作为辅助。形式同样可以多样,如每当有同学翻译出好句子的时候就在全班分享,让学生有成就感。还有准备各种形式的小奖励,这会促进学生的学习兴趣。我们一定要慎用批评,或尽量不用,译得不好也要以鼓励为主。
如果教师能够在备课时就下足功夫,在上课时注意保护学生的积极性,在平时又注意强调翻译的重要性,那么我们就为学生学好翻译铺好了道路,准备好了“敲门砖”。
二、了解翻译的理论及技巧
高中生虽不是英语专业的学生,也需要了解一些翻译常识。中国的翻译理论从玄奘的“即须求真,又须喻俗”到近代严复的“信、达、雅”皆为行家从翻译实践中得到的宝贵经验。随着社会的发展“信、达、雅”三字中的合理部分经受住了历史的考验。“信”即忠实传达原意,但如果忠实而不通顺,不能为读者所理解,就不能做到“达”。就现在的高中生及我们新课程标准的要求来讲能做到“信”和“达”即可。简单地说,即“忠实和通顺”这个广为接受的一般标准。这个标准一定要让学生了解,因为这是翻译的最起码要求,了解了这个基本要求学生才不会没有方向感。
以汉语为母语者来说,要把英语这样一种外国语言写得通顺,说得地道,显然不易。如何才能做到信和达呢?这里有一些翻译技巧。
1.注意英汉差别
由于英汉语言表达的习惯不同,英语重形合,汉语重意合,英语属于主语显著语言,而汉语属于主题显著语言。如果把汉语的表达方式原封不动地照搬到英文中去,译出来的文字往往会使读者感到生硬难懂,或是我们常说的“汉式英语”会严重影响译文的可读性,破坏译文效果。如,有的同学将“保护地球就是保护我们自己,所以停止使用塑料袋”译成“Savetheearthistosaveourselves.Sostopusingplasticbags.”很明显这名同学只是在罗列单词,忽略语法和英文表达习惯,正确的译法应是“Savingtheearthissavingourselves.Stopusingplasticbags”.因此英汉互译中常常包括一个“梳理调整甚至是消肿的过程。如果学生意识不到这些语言差异,翻译能力很难有一个质的提高。
2.理顺句子间的关系,确定基本框架
简单地说英汉互译要会分析句子成份。在实践过程中学生常常不分析句子成份,拿过来就译生搬硬套。如2007年潍坊高三教学质量检测题中阅读表达有道翻译题(英译汉)Adultswithrichworkandlifeexperiencehaveawealthofknowledgetheycanusetoadddepthandmeaningtotheirstudy”.有的同学译成“成年人带着丰富的工作和生活经历,有一个丰富的知识,他们能够用来去增加学习的深度和意义(正确的译文:有丰富工作和生活经验的年轻人可以利用自己丰富的知识来深入学习,使学习变得更有意义)。乍一看,似乎意思还勉强能够理解,事实上词不达意,牵强附会。翻译练习可以发现学生语言功底强弱,教师要根据各种情况对症下药。从这一点上看,翻译也是一种有效的测试手段。
3.练也有“法”
第一、循序渐进。跟其他技能一样,英语翻译能力也是“冰冻三尺,非一日之寒”,不能一蹴而就。它须由“句”到“段”再到“章”的过程。教师应注重学生基本功的训练,培养学生养成良好的翻译习惯,引导学生一步一个脚印去实践。第二、限时训练。训练时限时发卷,促使学生瞬间接受信息,快速理解信息,快速表达信息,提高实际应用和应试能力。第三、对照原文。在翻译的过程中,没有最好只有更好。对照原文,可以让学生发现自己译文的不足,也提高了对好的译文的鉴赏能力,有助于在以后的练习中改进。第四、自改互改,进行二次创作。通过对照范文和同学之间讨论及老师的讲解,学生会对同一题目有不同的认识。二次创作,就非常有必要了,学生也才能真正地掌握同类型题译法。这种方法常用在写作练习中。
三、功夫在课外
教师应训练学生养成积累词汇、习语的好习惯。遇到好的句子要习惯性地背诵,常用句型熟记于心,平时习惯用英语思维,时间长了就一定能看到功效。这里有个学习的心得和大家分享。我的一个学生她每天晚上睡觉之前都看一篇作文要求,然后躺在床上打腹稿,第二天早晨写出来,经过两年的训练不论是英译汉还是汉译英都得心应手。
要想提高翻译水平,还应该注意一些其他细节。如,正确使用工具书。现今很多学生都有电子字典,在做翻译题时直接把英语或是汉语输入,以图省事。这是非常不可取的,学生能力得不到提高,而且还会译出一些错误的句子对学生产生误导。利用好多媒体等现代信息技术,开展情景教学。有人就认为利用电脑设备以及网络设备是翻译教学的必由之路。