导读:本文包含了商务口译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:新媒体,商务口译教学,以学生为主体,新媒体运用能力
商务口译论文文献综述
汤文瑞[1](2019)在《新媒体背景下商务口译教学模式的创新路径》一文中研究指出在商务英语口译实践教学中运用新媒体能够强化学生口译互动、为学生提供更多口译实践机会、强化学生时间管理。为此,本文详细探讨了新媒体背景下商务口译实践教学的创新路径。(本文来源于《校园英语》期刊2019年47期)
李琨[2](2019)在《商务口译中的跨文化差异研究——评《商务口译教程》》一文中研究指出在进行对外的业务交往中,由于人们所处的文化背景不同,对于某一事物的认知角度不一样,思维模式也有差异,因此,时常导致文化冲突发生。在商务贸易中口译人员不仅要精通双方使用的语言,还要对双方的文化都有一定的了解,尽量降低商务谈判中用语的失误,以推动跨文化交际顺利进行。《商务口译教程》(韩琪、田甜编,武汉大学出版社2017年版)是针对商务口译进行研究的着作,该书强调商务口译的专业针对性,凸显口译的真实性、知识性和实效性。全书共分十二单元,各单元内容选材新颖、时效性强、内容丰富,在口译活动的(本文来源于《领导科学》期刊2019年18期)
孟庆姝[3](2019)在《新媒体背景下商务口译教学模式的创新思考》一文中研究指出外语交际不仅仅是单纯的语言交流,同时还是不同文化之间的碰撞。商务英语的口译涉及到的知识面较广,并且要求了交际者需要掌握丰富的语言知识。本文首先介绍了商务口译的类型特征和新媒体的产生与特点;其次,提出了新媒体在商务口译实践教学中的应用价值;最后,提出了新媒体背景下,商务口译实践教学管理工作中,借助新媒体实现教学创新的重要途径,希望能为该领域关注者提供有益参考。(本文来源于《中国多媒体与网络教学学报(上旬刊)》期刊2019年09期)
刘艾云,谢丽亚[4](2019)在《汉英商务口译中石化现象探究——以口译初学者为例》一文中研究指出由于国际贸易飞速发展,高素质商务英语口译员尤为紧缺,然而,商务口译学习者乃至高水平的口译员都难以逾越"中介语石化"这一难关。文章试借助错误分析(Error Analysis)理论,以大连理工大学29名英语专业学生为研究对象,探究汉英商务口译测试中的中介语石化现象,跟踪教学并辅以调查石化现象的存在特征,并在此基础上提出几点建议以期降低中介语石化带给口译学习者的影响,对于完善口译初学者的知识结构和提高商务口译质量提供了一定的参考价值。(本文来源于《海外英语》期刊2019年14期)
贾伟[5](2019)在《浅谈商务口译的特点及训练方法》一文中研究指出随着全球化的发展,世界各国之间的商务往来越发频繁,商务交流与沟通成了跨文化交流中不可会缺的一个重要组成,在商务活动中,口译人员扮演着十分重要的角色,是活动的重要组成环节,在一定程度上,口译人员对于商务活动的推进和结果产生了重大影响,发挥着至关重要的作用,甚至说决定性作用也不为过。这就使得行业对于口译从业人员的专业素质有着较高的要求,口译人员不仅需要具备熟练的翻译能力,还需要具备良好的语言、语境理解能力,更为重要的是要懂得灵活变通、具备各种语言表达技巧的能力。拥有这些技能对于提高商务合作的成功率无疑是大有益处的。(本文来源于《校园英语》期刊2019年28期)
许艳[6](2019)在《OBE模式与商务口译课程改革探索——一项基于企业实习项目的调查研究》一文中研究指出英语专业的实践教学一直是一个薄弱环节。企业实习项目作为实践教学的一个重要组成部分,需要进行深入探索与研究。该文从OBE教育模式"以人为本"的理念出发,通过对该校英语专业学生在某企业实习项目的调研,探索口译职业化趋势下优化专业培养体系及商务口译课改的可能性及具体做法。(本文来源于《海外英语》期刊2019年13期)
于姣[7](2019)在《浅谈商务口译中跨文化因素的重要作用》一文中研究指出随着经济全球化的发展和商务活动范围的日益扩大,在现代商务交际中,跨文化因素正发挥着越来越重要的作用。而跨文化因素对商务口译活动也起着重要的影响作用。本文将从商务口译中跨文化因素引发的一系列问题及如何解决这些问题的角度阐述商务口译中跨文化因素的重要作用。(本文来源于《外语教育与翻译发展创新研究(第八卷)》期刊2019-06-01)
王忆茜[8](2019)在《商务口译中的困难及应对策略》一文中研究指出本文为一篇商务口译实践报告,以笔者为万博宣伟公关公司与土耳其航空公司广州商务会议提供的口译服务为基础。笔者将口译内容作为文本分析对象,并从目的论的角度分析在此次口译活动中笔者遇到的问题以及应对策略。在本文中,笔者首先对此次口译任务进行了全面描述,包括任务介绍,译前准备,译后总结等。后根据实践情况分析实践过程中遇到的困难,如术语表达、口音、插话和缺乏逻辑等。本文从目的论的角度,结合商务口译的特点,分析了相应的口译策略,包括问询、省略、整合以及重组等。通过此次口译实践分析,笔者总结出了一些口译中的翻译策略,在提高自己口译技巧的同时,也为其他译员提供一些参考,更好地推动商务交际活动的进行。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2019-05-30)
陈惠珊[9](2019)在《商务口译中译员的主体性》一文中研究指出本报告基于作者在中国国际家具展为浙江冠臣公司新品发布会提供的交替传译实践。报告介绍了译前、译中和译后的全过程,阐述作者在实践中遇到的困难,介绍相应的策略,并进行案例分析。2018年3月28至29日,浙江冠臣公司的新品发布会正式召开,作者以交替传译员的身份工作,为米兰设计师阿克苏提供口译服务。在译前准备时,作者通过互联网搜集相关有用信息,制作术语表,并提前一天与设计师沟通细节。口译时,作者发挥译员的主体性,采用增译、解释、减译以及调整等策略,应对翻译过程中遇到的困难。通过这次实践,作者发现在发布会这种商务口译中,译者遇到的困难可分成语言类和非语言类困难,也意识到译者在商务口译中扮演着重要的作用。在译者主体性理论的指导下,作者分析译文,总结出适用的策略,希望能提高发布会口译的质量。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2019-05-28)
吴娴[10](2019)在《商务口译笔记逻辑性与口译质量的关系》一文中研究指出根据吉尔教授提出的认知负荷模型理论,笔记是贯穿整个口译活动始末的重要环节。在交替传译活动中,笔记可以有效地辅助工作记忆,为提取工作记忆提供逻辑线索。但怎样的笔记才能有效地减少译员的大脑负荷,充分发挥其辅助作用?作为极具个性化的口译笔记,是否也具备一定的共同特征。通过将在实验过程中获取的笔记样本进行横向与纵向对比分析,并特别关注了笔记中逻辑符号的使用情况,结果发现:在口译活动中,笔记的数量、缩写与符号的数量以及逻辑符号的数量既不是越多越好,也不是越少越好,而是应该保持在合理的范围内,才可以确保口译产出的质量。(本文来源于《广西民族师范学院学报》期刊2019年02期)
商务口译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
在进行对外的业务交往中,由于人们所处的文化背景不同,对于某一事物的认知角度不一样,思维模式也有差异,因此,时常导致文化冲突发生。在商务贸易中口译人员不仅要精通双方使用的语言,还要对双方的文化都有一定的了解,尽量降低商务谈判中用语的失误,以推动跨文化交际顺利进行。《商务口译教程》(韩琪、田甜编,武汉大学出版社2017年版)是针对商务口译进行研究的着作,该书强调商务口译的专业针对性,凸显口译的真实性、知识性和实效性。全书共分十二单元,各单元内容选材新颖、时效性强、内容丰富,在口译活动的
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
商务口译论文参考文献
[1].汤文瑞.新媒体背景下商务口译教学模式的创新路径[J].校园英语.2019
[2].李琨.商务口译中的跨文化差异研究——评《商务口译教程》[J].领导科学.2019
[3].孟庆姝.新媒体背景下商务口译教学模式的创新思考[J].中国多媒体与网络教学学报(上旬刊).2019
[4].刘艾云,谢丽亚.汉英商务口译中石化现象探究——以口译初学者为例[J].海外英语.2019
[5].贾伟.浅谈商务口译的特点及训练方法[J].校园英语.2019
[6].许艳.OBE模式与商务口译课程改革探索——一项基于企业实习项目的调查研究[J].海外英语.2019
[7].于姣.浅谈商务口译中跨文化因素的重要作用[C].外语教育与翻译发展创新研究(第八卷).2019
[8].王忆茜.商务口译中的困难及应对策略[D].广东外语外贸大学.2019
[9].陈惠珊.商务口译中译员的主体性[D].广东外语外贸大学.2019
[10].吴娴.商务口译笔记逻辑性与口译质量的关系[J].广西民族师范学院学报.2019