时尚行业文本论文-何海铃

时尚行业文本论文-何海铃

导读:本文包含了时尚行业文本论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:时尚,翻译,读者,接受美学

时尚行业文本论文文献综述

何海铃[1](2013)在《接受美学视角下时尚行业文本翻译研究》一文中研究指出随着人们生活水平的提高,各类时尚品牌受到人们越来越多的关注。时尚,作为文化产业的重要构成部分,反映不同国家在审美、艺术、思维方式、语言习惯等方面的不同理解和诠释。因此,如何通过翻译将西方时尚品牌有效推广到中国市场,促进跨文化交流值得笔者进行探索。本论文的主要研究文本是品牌宣传和服饰产品的翻译。这类文本的语言不仅具有强烈的文学性,而且具有很强的专业性,同时还兼具广告文本的特点,即传情性、感染性等。该类文本作为企业宣传的一种手段,它是以达到预期的商业价值为目标的,它最终的目的是获得读者最大程度的接受。而纵观百花齐放的诸多翻译理论,接受美学正是研究读者对文本的接受效果的理论体系。接受美学把读者和作品的关系作为研究的主体,是探讨原作者、作品、译者、读者之间复杂关系的理论。因此,接受美学理论对时尚行业文本的翻译具有重要的指导意义。基于这样的认识,本文通过理论与实证结合的办法,以时尚品牌“宜家”、“百达翡丽”、“柏翠莎·佩佩”、“迪奥”、“纪梵希”的品牌宣传和旗下服饰的介绍文本为范例,从读者这一中心角度出发,分析译者在翻译过程中的策略选择。本论文第一章为绪论,主要对研究背景、研究目的和意义做详细说明。第二章为文献综述,介绍接受美学理论的发展及两位代表人物姚斯、伊瑟尔的基本观点。第叁章通过大量实例试概括归纳时尚行业文本的语言特点,以便进一步提出相应的策略。第四章讨论接受美学理论指导下时尚行业文本的翻译策略和技巧。第五章列举分析大量在实践中出现的错误案例,以期为后来译者减少犯错误的可能性。第六章将从接受美学角度分析译者在翻译过程中的作用,并提出成为优秀的译者应具备的素质。第七章将是本篇论文的一个归纳总结。本研究虽然还不够深刻,但旨在为时尚行业译者们的实践活动提供一些参考和借鉴。(本文来源于《上海师范大学》期刊2013-05-01)

林颖婷[2](2007)在《功能理论在时尚行业文本汉译英中的应用研究》一文中研究指出本论文对功能翻译理论和变译理论在翻译时尚行业文本这一新领域的可行性和实际应用进行了研究。作为文化创意产业的重要组成部分,时尚反映了不同地区和国家对服饰、艺术、审美等文化价值的不同见解和看法。时尚与文化具有密不可分的关系,加上中国文化观念与西方存在较大差异,因此,如何通过翻译将中国传统文化和现代时尚推广到世界舞台,促进跨文化交流值得译者进行探索和研究。本论文的焦点是时尚界的产品目录(catalogue)和趋势手册(trend book)的翻译。作为外宣材料的一个特殊类别,该类文本除了基本的信息功能外还具有其独有的特色。根据功能翻译理论,本文区分了其文本类型及特征:即以传情功能为主,具有潜在的使役功能,图像配合文本阐释;其语言特色为大量的文学性语言的运用,同时具有较强的专业性。中西方文化在艺术、审美、信仰、语言习惯等文化价值上有所不同,加上国内时尚行业运作与国际惯例的差距,在时尚行业文本汉译英过程中,问题集中在对特定社会文化项和专业术语的翻译,以及对语言风格和审美观念的再现。因此,为取得实际的交际效果,译者应该跳出原文语言的框架,采取灵活的翻译策略。在克里斯蒂安·诺德的翻译文本分析模式基础上,本文强调翻译过程中应对源文本进行深入研究,分析翻译目的策略及原文语言和非语言性因素。通过案例分析,本文证明了变译理论的优势,即摘译、释译、删减、改写等翻译策略,可以解决翻译过程中由不同社会文化观念、术语和语言习惯带来的限制。希望本论文能够为时尚界文本中译英策略提供一个参照。论文的最后结论为,实际的交际效果应是译者的第一考量,在对待特定文本类型上译者应该采取灵活的翻译策略,在处理特定文化项时应首先保证其信息的移植再保留其形式,以满足跨文化交际的要求。(本文来源于《对外经济贸易大学》期刊2007-04-01)

时尚行业文本论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本论文对功能翻译理论和变译理论在翻译时尚行业文本这一新领域的可行性和实际应用进行了研究。作为文化创意产业的重要组成部分,时尚反映了不同地区和国家对服饰、艺术、审美等文化价值的不同见解和看法。时尚与文化具有密不可分的关系,加上中国文化观念与西方存在较大差异,因此,如何通过翻译将中国传统文化和现代时尚推广到世界舞台,促进跨文化交流值得译者进行探索和研究。本论文的焦点是时尚界的产品目录(catalogue)和趋势手册(trend book)的翻译。作为外宣材料的一个特殊类别,该类文本除了基本的信息功能外还具有其独有的特色。根据功能翻译理论,本文区分了其文本类型及特征:即以传情功能为主,具有潜在的使役功能,图像配合文本阐释;其语言特色为大量的文学性语言的运用,同时具有较强的专业性。中西方文化在艺术、审美、信仰、语言习惯等文化价值上有所不同,加上国内时尚行业运作与国际惯例的差距,在时尚行业文本汉译英过程中,问题集中在对特定社会文化项和专业术语的翻译,以及对语言风格和审美观念的再现。因此,为取得实际的交际效果,译者应该跳出原文语言的框架,采取灵活的翻译策略。在克里斯蒂安·诺德的翻译文本分析模式基础上,本文强调翻译过程中应对源文本进行深入研究,分析翻译目的策略及原文语言和非语言性因素。通过案例分析,本文证明了变译理论的优势,即摘译、释译、删减、改写等翻译策略,可以解决翻译过程中由不同社会文化观念、术语和语言习惯带来的限制。希望本论文能够为时尚界文本中译英策略提供一个参照。论文的最后结论为,实际的交际效果应是译者的第一考量,在对待特定文本类型上译者应该采取灵活的翻译策略,在处理特定文化项时应首先保证其信息的移植再保留其形式,以满足跨文化交际的要求。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

时尚行业文本论文参考文献

[1].何海铃.接受美学视角下时尚行业文本翻译研究[D].上海师范大学.2013

[2].林颖婷.功能理论在时尚行业文本汉译英中的应用研究[D].对外经济贸易大学.2007

标签:;  ;  ;  ;  

时尚行业文本论文-何海铃
下载Doc文档

猜你喜欢