导读:本文包含了焦点翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:西汉语序对比,话题,焦点,西汉对译
焦点翻译论文文献综述
肖傲[1](2019)在《对比分析焦点话题对汉西语序及翻译的影响》一文中研究指出"焦点"一直是国外语义学家的重点研究课题,汉西对比在此层面的研究极少。汉西语言在语法特征和句法构建等方面虽有一定共性,但西语作为曲折语言,曲折变化具有标注作用,能保证语序从实现句子意义的任务中解放出来。本文通过对比西汉语句的语序特点,阐述话题和焦点的定义,研究西语语句中的焦点特征。语序作为说话者、作者对句子信息编排的外在表现形式,是以句子的焦点为中心而展开的,从某种程度上来讲,句子成分的结构安排是以凸显某个特定的信息,应用在翻译领域有利于把握篇章的整体性和连贯性。(本文来源于《山西能源学院学报》期刊2019年04期)
卡里木汗·拜散巴依[2](2019)在《翻译中哈萨克语句子的焦点探析》一文中研究指出人在表达信息的过程中需要将所要表达信息,以信息单位的形式将其组合成为信息结构,这样才能保障对方能够明确信息的具体意思。而在表达信息时一般会用一个话题对已知信息进行包装,而未知信息则是用焦点来进行包装。哈萨克语就是可以通过语调、虚词以及语序等等语法手段将句子的焦点标准出来的一种语言,因此,在具体的翻译过程中则必须重视这些方面,从而确保翻译的有效性。(本文来源于《环球首映》期刊2019年07期)
雷致丰[3](2019)在《信息聚焦方式与西汉翻译中的信息焦点对应》一文中研究指出翻译重要的标准是忠实。当然,关于忠实的标准有不同的角度和层次,比如语义上,语言形式上,行文风格上等等。一般来说,内容的忠实被认为是最重要的。中国翻译家严复曾经提出“信”、“达”、“雅”的翻译标准,而这其中最为基本的一点就是信,即译文需忠实于原文。美国的翻译家尤金·奈达也先后提出动态对等和功能对等的理论,强调还原语言内容比还原外在形式更为重要。显然,忠实常常可以分为不同的层面,比如形式、语义、风格等。而在语义层面上。我们既可以将意义分为字面意义与隐含意义,也可以按照重要性的差别将其分为重点意义与非重点意义。而源语中的重点意义则对应着信息结构中焦点的概念。也就是说,从信息角度来看,信息焦点的还原与否也是衡量翻译忠实的一项重要指标,因为信息焦点的对应是比内容对应更多层次的“忠实”。有关信息结构方面的理论,最早由布拉格学派的创始人马泰修斯提出。他认为一句话可以被分为主位、述位、连位叁部分。韩礼德(1994)将信息理论进一步完善和扩充,提出句子中往往存在两种结构:主位结构和信息结构,而这两种结构往往不尽相同。主位结构更偏向语言形式,而信息结构更偏向语言的具体内容。因此,无论是从主位结构还是从信息结构的角度出发,进行两种语言间的对比研究或翻译研究都是有理论依据的。然而,大部分学者的关注点都在于如何将英文的主语谓语结构与汉语的主题述题结构之间进行对比研究及转换,对于信息结构的语言学和翻译学研究少之又少。此外,从信息角度看待西汉翻译的研究,更可以说是空白。在翻译实践中,我们经常习惯于强调还原信息的数量,忽略还原信息的主次。这会导致即便源语信息得以尽数还原,但是译文的效果跟原文仍然有出入。这说明,“翻得全”不等于“翻得好”。所以要想实现“翻好”,不可或缺的一步就是要在翻译过程中明确突出信息焦点的意识。本文从信息焦点的角度出发,分析信息焦点在西班牙语中的表现形式以及其在汉语中的重现。我们认为:对于信息焦点的有效处理是实现原文跟译文信息对等的核心环节。合理处理信息焦点能够有效提升译文质量,在忠实于原文的基础上,使得译文重点突出,层次分明,增加译文的可读性,忠实再现原文的传播效果。我们希望我们的研究引起译者对于信息焦点概念的重视,借由相关理论提高翻译质量。本文一共分为叁章:第一章介绍有标记焦点。有标记焦点,可以分为词汇手段聚焦和句法手段聚焦。其中词汇聚焦,我们采用了皇家语言学院(RAE)出版的新西班牙语语法(Nueva gramatica de la lengua espanola)的观点,将焦点提示词分为六类,分别是排他性副词、包含性副词、特指性副词、近似性副词、否定性副词、肯定性副词,并在逐一分析之后,提出对应的翻译策略。而句法聚焦,我们主要结合了陈用仪(1979),Salvador Gutierrez Ordonez(1997),RAE(2010)的理论,将句法聚集手段分为叁类:强调句型、语序调整、被动句。在详细分析之后,我们发现在汉语中可以找到与西语对应的焦点提示词或句式,因此有标记焦点通常可以直接对译。第二章介绍无标记焦点。对于无标记焦点相关的理论,Quirk等人(1985)首先提出,末尾焦点原则和末尾加重原则。西班牙语跟英语相近,句子结构主要是由主语和谓语构成,注重形式上的连接。相比而言,汉语则更加注重语义上的连接。也就是说,西班牙语更加注重形合,而汉语更加注重意合。从句子的形式来看,西班牙语中主从复合句较多,汉语中并置句较多。如何将西语中主从复合句的焦点,在汉语中的并置句中体现出来,就成为了还原无标记焦点的核心问题。所以,我们的关注点主要在于西班牙语主从复合句的研究及其翻译。我们采用了赵士钰(1999)的分类方法,将主从复合句分为叁类,分别是名词性主从复合句、形容词性主从复合句、副词性主从复合句。我们发现,名词性主从复合句的焦点通常在谓语部分,而形容词性和副词性主从复合句的焦点通常在主句部分。结合Quirk等人(1985)的理论,我们可以将无标记焦点的处理分为两步:首先判断该句符合末尾加重原则还是末尾焦点原则;之后,如果符合末尾焦点原则,可以直接对译保留句子结构。如果符合末尾加重原则,则需要将焦点置于句末,然后再进行翻译。同时,由于汉语中缺乏逻辑连接词,为了进一步明确信息焦点的位置,我们可以在汉语译文中适当添加这类连接词。第叁章是实例分析部分。我们通过分析哥伦比亚作家Hector Abad Faciolince于哥伦比亚大使馆的演讲稿及其译文,验证我们提出的翻译策略。我们的结论是,在西译汉中,无论是词汇聚焦还是句法聚焦,有标记焦点通常可以直接对译进行保留,而无标记焦点则需要根据不同情况选择不同策略保留或者再现原文的信息焦点,使得译文遵从末尾焦点原则。总之,对于原文中任何形式的信息焦点均要在译文中有所体现,以实现信息层面的对等或者对应。鉴于信息焦点的设置是原文内容与风格的重要体现,因此尽可能的复制或还原原文的信息要点是翻译忠实性的更高追求。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2019-05-04)
侯茂霞[4](2019)在《英汉语句信息焦点的表现方式及其翻译》一文中研究指出语用学理论的核心概念是意义研究,在其表现意义方面主要是指情境下的意义。同一言语在不同情境下的含义会有所不同,即同一言语在不同语境下对所要表达的信息会有所差异,这就涉及到语言的重点和信息焦点的表达方式。英汉语虽然差别甚大,但是两种语言就其在表现信息焦点问题上有共同之处,都是通过语音、语序、词汇、句法这四种手段。本文旨在语用学意识下,探究它对信息焦点翻译的指导。(本文来源于《安顺学院学报》期刊2019年02期)
李荣荣,邵华[5](2019)在《生态翻译学的研究焦点》一文中研究指出生态翻译学是从生态视角对翻译进行综观的整体性研究。生态翻译学是由中国学者提出,填补了译学"生态维度"的系统研究空缺,促进了中国翻译理论的发展。该文主要从翻译理论基础、生态范式、翻译生态环境、叁维转换四个方面,分析生态翻译学的主要研究焦点。(本文来源于《海外英语》期刊2019年02期)
李楠[6](2015)在《生态翻译学的研究焦点与理论视角研究》一文中研究指出生态翻译学主要是运用生态理性原理,结合生态学视角对翻译内容进行整合性的分析和研究。生态翻译学视角下的翻译内容更加富含条理,结合具体的环境、具体的事物以及相应的关联进行全面的分析和正确的翻译。本篇文章主要从生态范式;关联序链;生态理性;译有所为;翻译生态环境;适应、选择;叁维转换七个方面,对生态翻译学的研究焦点与理论视角进行分析。(本文来源于《佳木斯职业学院学报》期刊2015年10期)
施宵宵[7](2015)在《严复与梁启超关于翻译语言争论的焦点透视》一文中研究指出我国的文学语言发展到清末时期形成了白话与文言共存的局面,这一现象对翻译界产生了一定影响。对于晚清民初的翻译家来说,翻译语言的选择则是他们必须面对的一个严峻问题。20世纪初,严复与梁启超曾就翻译语言发生过一场唇枪舌剑的争论。在中国近代翻译史上,严复和梁启超都算得上是颇有影响的人物。严复曾留学英伦,精通中西语言,以翻译西方的资本主义社会科学着作着称于世;而作为维新派领袖人物的梁启超,既是翻译小说的理论倡导者,又是积极的实践者,晚清翻译小说的勃兴离不开梁启超的大力倡导和躬亲实践。因此,这场文学巨臂、翻译大家之间的争论引起了当时众多学者的讨论。梁启超指责严复《原富》“太渊雅”的译语语言不利于对粗通文墨的普通民众进行思想启蒙,因而提倡使用“流畅锐达”的白话文来翻译。而严复对此并不认同,反对使用“利俗文字”作为译语,认为用雅洁的先秦古文来翻译则更容易达意。本文拟通过史料搜集、整理还原严复与梁启超之间的这场争论并深入探讨和分析这场争论的焦点之所在。作者在阐释争论缘起为双方预设读者、译本选材不同的基础上,进一步从严、梁的文化态度、写作目的、语言观叁个方面对此次争论加以深刻揭示。对于严复与梁启超的这场争论,笔者认为应作辩证的、客观的分析。严复与梁启超不同的译语选择反映了他们在文化态度、写作目的、语言观念上的不同:严复文化态度保守而梁启超则积极激进;严复旨在作“传世”之文而梁启超意在“觉世”;严复崇尚桐城古文而梁启超推崇白话“新文体”。严复与梁启超关于翻译语言的争论一方面生动反映了译者当时的现状,另一方面也在某种程度上推进了晚清白话文运动。(本文来源于《浙江师范大学》期刊2015-05-30)
张楠[8](2015)在《电影字幕翻译以观众为导向和焦点的多重意义》一文中研究指出国际文化的交融更简单直接地的体现在影视文化和电影艺术的交流活动上,这些活动使得语言文字间的相互影响日益深刻,导致了电影翻译的工作内容更加庞大,难度更高。我国目前从事电影字幕翻译的从业人员人数众多,水平参差不齐,很多人对翻译影片涉及的国家民族文化了解不足,导致影片字幕翻译出现了很多问题,从而影响了影片的观赏效果。因此,我们就必须要找到字幕翻译工作的核心,该文认为其核心应是以观众欣赏和接受为导向和焦点。(本文来源于《海外英语》期刊2015年06期)
贾欣岚,孟瑾[9](2014)在《中国大陆解构主义翻译研究焦点分析》一文中研究指出20世纪80年代末90年代初,解构主义思潮对西方翻译理论界的影响日益扩大,解构主义翻译思想应运而生。20世纪90年代后期开始,中国大陆学术界开始有学者对解构主义翻译思想进行介绍和研究。从对中国大陆13种外语类核心期刊中相关文献的关键词进行的词频统计分析来看,近20年来中国大陆解构主义翻译研究重点主要集中在翻译标准、文本的意义、译者主体性、文化因素和建构等五个方面,大陆解构主义翻译理论研究在接受和质疑的争论之中不断深化,趋于成熟。(本文来源于《江苏科技大学学报(社会科学版)》期刊2014年04期)
邱妤茜[10](2014)在《信息焦点的标记方式及其在英汉翻译中的应用》一文中研究指出本文主要研究焦点信息的标记方式、易错类型及其翻译策略,对于译者和翻译教学而言都具有一定的指导意义。本文的主要结构为:第一章描述了研究背景及目的,并介绍了本文句例的来源,即一个师生共同参与的翻译项目,项目材料包含原文、学生译文和老师修改后的译文叁部分,能够交叉对比。第二章文献综述部分,回顾了国内外学者对于“信息焦点”的定义存在的一些不同见解并给出了笔者的见解:书面语中,焦点是作者通过词汇、句法、语篇等聚焦手段突出的信息。之后,基于前人的研究和自己的思考,笔者总结了信息聚焦方式的研究框架,包括词汇聚焦、句法聚焦、语篇聚焦和其他聚焦方式。第叁章中,根据笔者总结的框架,将学生的错误进行分类并分析,归纳英译汉时针对不同焦点信息提示方式应该采用的不同策略。第四章结论部分,笔者梳理了全文的结构并归纳第叁章中分析所得的信息焦点翻译策略。本文的创新之处在于,1)比较系统地总结了信息聚焦方式,包括词汇、句法、语篇和其他聚焦方式四个层面,其中词汇和句法聚焦方式是基于前人的研究总结而来,语篇聚焦方式为笔者受到刘丹青和徐烈炯(1998:94-98)启发而增加,其他方式是根据笔者从平时的翻译实践中总结而来;2)与之前的笔译研究不同,本文所分析的材料不是只有原文和译文两部分,而是包括原文A、学生译文B和老师译文C叁部分,因此笔者会进行两两比较,这是比较新颖的分析方法;3)比较学生译文B与教师译文C,能够了解学生在哪类聚焦类别翻译时容易出错,同时也能分析教师所采用的保留焦点信息的策略,对翻译和翻译教学有一定启示。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2014-06-12)
焦点翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
人在表达信息的过程中需要将所要表达信息,以信息单位的形式将其组合成为信息结构,这样才能保障对方能够明确信息的具体意思。而在表达信息时一般会用一个话题对已知信息进行包装,而未知信息则是用焦点来进行包装。哈萨克语就是可以通过语调、虚词以及语序等等语法手段将句子的焦点标准出来的一种语言,因此,在具体的翻译过程中则必须重视这些方面,从而确保翻译的有效性。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
焦点翻译论文参考文献
[1].肖傲.对比分析焦点话题对汉西语序及翻译的影响[J].山西能源学院学报.2019
[2].卡里木汗·拜散巴依.翻译中哈萨克语句子的焦点探析[J].环球首映.2019
[3].雷致丰.信息聚焦方式与西汉翻译中的信息焦点对应[D].北京外国语大学.2019
[4].侯茂霞.英汉语句信息焦点的表现方式及其翻译[J].安顺学院学报.2019
[5].李荣荣,邵华.生态翻译学的研究焦点[J].海外英语.2019
[6].李楠.生态翻译学的研究焦点与理论视角研究[J].佳木斯职业学院学报.2015
[7].施宵宵.严复与梁启超关于翻译语言争论的焦点透视[D].浙江师范大学.2015
[8].张楠.电影字幕翻译以观众为导向和焦点的多重意义[J].海外英语.2015
[9].贾欣岚,孟瑾.中国大陆解构主义翻译研究焦点分析[J].江苏科技大学学报(社会科学版).2014
[10].邱妤茜.信息焦点的标记方式及其在英汉翻译中的应用[D].北京外国语大学.2014