社会语用等效论文-赵蓉

社会语用等效论文-赵蓉

导读:本文包含了社会语用等效论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:socio-pragmatic,equivalence,culture-specific,expressions,synonyms,adaptation

社会语用等效论文文献综述

赵蓉[1](2011)在《翻译中实现社会语用等效(英文)》一文中研究指出As a medium between two different languages, between peoples of two countries, translation is not only a matter of language, but also of cross-cultural transference. According to Professor He Ziran, socio-pragmatic translation is the kind of translation which examines the conditions on language use that stem from the social and cultural situations to serve cross-cultural communication. This paper focuses on the ways used to achieve socio-pragmatic equivalence in translation practice.(本文来源于《思想战线》期刊2011年S2期)

姜峤[2](2007)在《从语用语言等效和社会语用等效视角透析景点名称英译》一文中研究指出中国是一个有着数千年悠久历史的文明古国,她那丰富、灿烂的文化通过数十个朝代的积淀形成,向全世界展现出不可抗拒的魅力。中国集辽阔的领土、悠久的历史、灿烂的文明、绚丽的自然风光及多民族的文化于一体。世界上极少数国家才具有这样优越条件,所有这些都成为中国大力发展旅游业的宝贵财富。越来越多的外国游客来到中国,希望更好地了解这个神秘的东方古国。当前,中国的旅游业正以高速发展,但是和其他西方发达国家相比还很不成熟,缺乏经验。所以如何把独特的中国文化向外传播,使中国走向世界是我们对外宣传的重点。本论文作者特别针对旅游景点名称的英译作了较为细致的研究,在此文中系统论述了旅游景点英译的理论指导、原则、方法、技巧,以及目前存在的主要问题及原因。旅游景点名称的英译在旅游翻译中起着至关重要的作用。原因是:第一,旅游景点名称的作用就等同于一个人的名字,起着区别,标记的作用;第二,景点名称的翻译反映当地特有的文化,因此旅游景点名称翻译的准确与否直接关系着外国游客是否能够正确理解中国特有的文化;第叁,旅游景点名称翻译的品质直接决定着景点名胜对游客是否具有吸引力,原因是很多外国游客在来到中国之前只能通过旅游景点宣传资料,网络,书籍等途径了解中国风景名胜,而景点名称无疑是他们对风景名胜的最初的和最直接的印象,因此景点名称翻译的好坏势必影响着旅游业的发展。为了满足外国游客的需求,几乎所有的旅游景点标牌都有相应的英文翻译,同时又出版了大量英语版或英汉对照版的旅游资料,如旅游宣传册,导游书,旅游杂志等,介绍旅游景点,传播中国文化。然而这些资料鱼龙混杂,情况不容乐观。那些低劣的翻译作品势必对旅游业的发展产生负面影响,所以必须立即改善这种状况。中国的多元文化及复杂多变的地理环境对外国游客有极大的吸引力,然而,由于语言和文化背景的障碍,旅游景点名称的英译中常常存在种种不规范甚至谬误,导致中国独特的民族文化难以为国外游客所理解,同时也影响着其对中华胜景的欣赏,影响着中华文明的传播。中国拥有古老灿烂的文化,除了鼓励游客领略绚丽多彩的自然风光,向世界传播五千年的历史文化更是大力发展旅游业的重中之重。汉语的旅游景点名称经常蕴涵浓厚的文化气息,不乏经典词句和典故习语。如何在准确把握文字内容的同时,恰到好处的向译文读者传达文化信息成了翻译工作者的难题。本文通过详尽的实例说明如何从语用等效的角度来规范旅游材料中景点名称英译。根据旅游翻译的特殊功能,本文引用了尤金奈达的“功能对等”翻译学理论、奥斯丁的言语“叁分说”以及李奇的“语用语言学”及“社交语用学”等语用学理论,并将语用学理论很好的应用于旅游景点名称的翻译,来论证旅游景点的英译应该以交际为中心,译出最自然、最贴近原着的译文,从而使读者获得与原文读者同样的感受。(本文来源于《东北财经大学》期刊2007-12-01)

社会语用等效论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

中国是一个有着数千年悠久历史的文明古国,她那丰富、灿烂的文化通过数十个朝代的积淀形成,向全世界展现出不可抗拒的魅力。中国集辽阔的领土、悠久的历史、灿烂的文明、绚丽的自然风光及多民族的文化于一体。世界上极少数国家才具有这样优越条件,所有这些都成为中国大力发展旅游业的宝贵财富。越来越多的外国游客来到中国,希望更好地了解这个神秘的东方古国。当前,中国的旅游业正以高速发展,但是和其他西方发达国家相比还很不成熟,缺乏经验。所以如何把独特的中国文化向外传播,使中国走向世界是我们对外宣传的重点。本论文作者特别针对旅游景点名称的英译作了较为细致的研究,在此文中系统论述了旅游景点英译的理论指导、原则、方法、技巧,以及目前存在的主要问题及原因。旅游景点名称的英译在旅游翻译中起着至关重要的作用。原因是:第一,旅游景点名称的作用就等同于一个人的名字,起着区别,标记的作用;第二,景点名称的翻译反映当地特有的文化,因此旅游景点名称翻译的准确与否直接关系着外国游客是否能够正确理解中国特有的文化;第叁,旅游景点名称翻译的品质直接决定着景点名胜对游客是否具有吸引力,原因是很多外国游客在来到中国之前只能通过旅游景点宣传资料,网络,书籍等途径了解中国风景名胜,而景点名称无疑是他们对风景名胜的最初的和最直接的印象,因此景点名称翻译的好坏势必影响着旅游业的发展。为了满足外国游客的需求,几乎所有的旅游景点标牌都有相应的英文翻译,同时又出版了大量英语版或英汉对照版的旅游资料,如旅游宣传册,导游书,旅游杂志等,介绍旅游景点,传播中国文化。然而这些资料鱼龙混杂,情况不容乐观。那些低劣的翻译作品势必对旅游业的发展产生负面影响,所以必须立即改善这种状况。中国的多元文化及复杂多变的地理环境对外国游客有极大的吸引力,然而,由于语言和文化背景的障碍,旅游景点名称的英译中常常存在种种不规范甚至谬误,导致中国独特的民族文化难以为国外游客所理解,同时也影响着其对中华胜景的欣赏,影响着中华文明的传播。中国拥有古老灿烂的文化,除了鼓励游客领略绚丽多彩的自然风光,向世界传播五千年的历史文化更是大力发展旅游业的重中之重。汉语的旅游景点名称经常蕴涵浓厚的文化气息,不乏经典词句和典故习语。如何在准确把握文字内容的同时,恰到好处的向译文读者传达文化信息成了翻译工作者的难题。本文通过详尽的实例说明如何从语用等效的角度来规范旅游材料中景点名称英译。根据旅游翻译的特殊功能,本文引用了尤金奈达的“功能对等”翻译学理论、奥斯丁的言语“叁分说”以及李奇的“语用语言学”及“社交语用学”等语用学理论,并将语用学理论很好的应用于旅游景点名称的翻译,来论证旅游景点的英译应该以交际为中心,译出最自然、最贴近原着的译文,从而使读者获得与原文读者同样的感受。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

社会语用等效论文参考文献

[1].赵蓉.翻译中实现社会语用等效(英文)[J].思想战线.2011

[2].姜峤.从语用语言等效和社会语用等效视角透析景点名称英译[D].东北财经大学.2007

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

社会语用等效论文-赵蓉
下载Doc文档

猜你喜欢