导读:本文包含了新闻翻译中的编译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:变译,编译,软新闻,澎湃新闻
新闻翻译中的编译论文文献综述
李焕霞,周慧[1](2018)在《变译理论视角下英语软新闻编译——以澎湃新闻网软新闻翻译为例》一文中研究指出通过对相关文献资料进行研读,及梳理前人对英语软新闻编译的研究,发现澎湃新闻网拥有较多读者,读者认可度也不错,但是对澎湃新闻网上面的软新闻翻译的相应研究却稍显单薄。基于此,文章从变译理论视角出发,以澎湃新闻网英语软新闻为研究对象,结合译例分析,探索英语软新闻的编译。英语软新闻的编译过程是一个采用多种方法的动态过程,摘取、合并、概括、调序和转述这五种方法不是各自独立的,而是相互交织,相互融合,目的都是为了将源语的关键信息和趣味性等特征尽量传递给目标语读者,同时又要照顾目标语读者的阅读接受。(本文来源于《广西教育学院学报》期刊2018年03期)
徐英[2](2018)在《机构新闻翻译情境下情态选择的编译改动与意识形态的转换》一文中研究指出情态系统具有丰富的意识形态潜势,情态增删、取向改动以及值改动等,往往影响到具体的新闻叙事,从而影响到新闻中特定意识形态与国家身份的建构或解构。本文运用为期一年的新闻编译语料,聚焦新闻价值极高的南海问题报道,考察机构情境下情态系统编译改动与意识形态转换之间的关系。本文首先建构出汉语的情态量值表;其次,对原、译文情态选择差异进行识别和归类,并从认知角度进行了分析和解释。分析和解释指出,情态的编译改动往往明确反映了所在翻译机构的态度和观点。(本文来源于《外语教学》期刊2018年03期)
郑婉斯[3](2017)在《新闻编译和新闻翻译岗位需求调研报告》一文中研究指出随着全球化进程加快,当前对国际新闻编译及翻译技能的需求与日俱增,然而,相关的市场调查或学术研究却屈指可数。了解市场对新闻编译及新闻翻译岗位技能要求对高校培养专业型翻译人才具有指导性意义,尤其对开设MTI(翻译硕士专业)传媒方向的高校更具有重要参考作用。鉴于此,此次调研报告通过网络大量收集岗位招聘信息,采用内容分析与文本分析混合分析方法为主,采访为辅进行调查。通过分析国内四个具有代表性招聘网站(包括前程无忧、猎聘网、大街网和领英)的岗位信息,研究发现私营企业对拥有新闻翻译以及新闻编译技能人才需求最大,其次为上市企业与外资企业;而样本企业中,对编辑与译员岗位需求最大。另外,通过采访用人单位以及在报社与英文新闻网站工作过的实习生,研究发现招聘新闻翻译以及新闻编译技能相关类岗位,用人单位最重视应聘者的相关领域实习经验与教育背景。最后,通过对叁个研究问题的回答与讨论,本报告总结用人单位对新闻编译与新闻翻译技能对应岗位的要求。基于招聘广告的分析以及采访内容的讨论,对翻译硕士培养有以下几个建议:1.应开设更多新闻媒体相关课程;2.应开设实用技能技术,如图像处理与网站编辑类软件;3.鼓励倡导学生进入相关领域实习,提供更多实习机会;4.语言能力资格证书有助于提高就业竞争力。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2017-03-24)
成超男[4](2015)在《编译在新闻报道翻译中的运用——以和田农业发展报道为例》一文中研究指出本文以一则关于和田农业发展的新闻报道为例,对其进行整合和翻译后,具体阐释了编译在该新闻汉译英中的应用:顺序调整,删减,改动。文章认为,由于中西方之间的文化价值观和新闻原则的差异,在翻译新闻时,编译是合理的,而且是必须的。(本文来源于《新西部(理论版)》期刊2015年08期)
艾克拜尔·买买提[5](2013)在《新闻翻译员编译国内、国际新闻版“叁要求”》一文中研究指出新疆各级党委机关报及综合报纸都设专版或专栏报道国内、国际新闻。因为专版或专栏是有限的,这些机关报往往从汉文媒体报道的有关国内、国际新闻中提取具有全局性的指导性报道,或反应热点、难点问题的新闻报道,以及关乎世界局势变化的报道,从而丰富了少数民族党报的内容,增加了信息量,又及时给读者提供有关国内、国际的重大事件信息。各级党委的少数民族文字的机关报及综合报上发表的国内、国际新闻,大都(本文来源于《中国地市报人》期刊2013年06期)
李小娟[6](2012)在《汉英新闻编译之灾难性新闻翻译》一文中研究指出汉英新闻编译灾难性新闻翻译应注重灾难事件本身,宜用贴近译语的语义,句法结构,体例形式使译文内容产生与原文相当的功能效果。(本文来源于《海外英语》期刊2012年05期)
李睿婕[7](2012)在《英汉新闻编译概述——评刘其中《英汉新闻翻译》的编译章节》一文中研究指出"编译"是相对于"全译"而言的,新闻全译是新闻翻译工作者的基本功,而新闻编译则考验了他们的综合能力。目前国内探讨编译的学术成果尚不多见,长期以来,学者也试从不同的角度探讨了新闻编译的理据、原则、方法。基于这一现实情况,刘其中的《英汉新闻翻译》为新闻翻译中方法论体系的建构作出了新贡献。本文对《英汉新闻翻译》全书做了简要概述,并对其中的英汉新闻编译章节做了较为详细的书评。(本文来源于《语文学刊(外语教育教学)》期刊2012年02期)
刘金龙[8](2011)在《编译:汉英新闻翻译的“新”理念——评刘其中新着《汉英新闻编译》》一文中研究指出近年我国新闻翻译教学和研究取得了显着成就,但也存在不少问题,尤其是新闻翻译方法研究成果较少,成果较为零散。刘其中的新着《汉英新闻编译》在这方面作出了新贡献。该书站在对外宣传的高度,阐述了汉英新闻编译对于提高外宣翻译质量,提高对外宣传效果的重要作用。文章简要介绍了该书,指出了其特点,阐述了其面世的现实意义和不足。(本文来源于《外语艺术教育研究》期刊2011年02期)
王炜[9](2011)在《试论编译中功能对等的实现——以汉英新闻翻译为例》一文中研究指出汉语和英语是具有不同文化背景和形制的语言;汉语和英语新闻虽然都以传递信息为主要目的,却在用词、风格等层面存在诸多差异。笔者以汉英新闻翻译为例,论述为了实现翻译功能对等,适度的编译十分必需。在翻译汉英新闻时,根据对外新闻报道的特点、译者目的和受众类型叁个层面进行适当的编译不仅可以提高新闻的接受度,更有助于译文和原文在功能上的对等。(本文来源于《才智》期刊2011年16期)
刘冰[10](2006)在《英—汉新闻翻译中的编译》一文中研究指出作为不同文化相互沟通的桥梁,翻译的主要目的是传递信息、交流意见、增进理解。在新闻翻译中,译者不能单纯地用目的语的词或句去替换原语,即不能只顾译文对原文是否忠诚,应更多地注重译文在译入语的环境中能否产生预期的交际效果,译入语的读者是否可以接受。因此,在传统意义上不被接受的编译,在新闻翻译中可以采用。 虽然新闻翻译者们在实际工作中已大量运用了多种编译方法,可至今无人为其正名。一些翻译研究家们甚至认为编译不是翻译,根本不应该应用到翻译当中。 在这个信息爆炸的时代,新闻翻译的重要性日趋凸显,编译是否合理亟待解决。本文试图证明编译在新闻翻译中十分重要,并提出可行的编译方法。因为篇幅的限制,现阶段的研究只涉及英—汉新闻翻译。 本文以功能理论为基础,采用案例分析的方式,分析了多份新闻和新闻翻译的文本,确立了新闻翻译的特殊性;通过对译文和原文的比较分析,证明编译在新闻翻译中的必要性,并试着提出了“至上而下”的编译操作方法。(本文来源于《对外经济贸易大学》期刊2006-04-01)
新闻翻译中的编译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
情态系统具有丰富的意识形态潜势,情态增删、取向改动以及值改动等,往往影响到具体的新闻叙事,从而影响到新闻中特定意识形态与国家身份的建构或解构。本文运用为期一年的新闻编译语料,聚焦新闻价值极高的南海问题报道,考察机构情境下情态系统编译改动与意识形态转换之间的关系。本文首先建构出汉语的情态量值表;其次,对原、译文情态选择差异进行识别和归类,并从认知角度进行了分析和解释。分析和解释指出,情态的编译改动往往明确反映了所在翻译机构的态度和观点。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
新闻翻译中的编译论文参考文献
[1].李焕霞,周慧.变译理论视角下英语软新闻编译——以澎湃新闻网软新闻翻译为例[J].广西教育学院学报.2018
[2].徐英.机构新闻翻译情境下情态选择的编译改动与意识形态的转换[J].外语教学.2018
[3].郑婉斯.新闻编译和新闻翻译岗位需求调研报告[D].广东外语外贸大学.2017
[4].成超男.编译在新闻报道翻译中的运用——以和田农业发展报道为例[J].新西部(理论版).2015
[5].艾克拜尔·买买提.新闻翻译员编译国内、国际新闻版“叁要求”[J].中国地市报人.2013
[6].李小娟.汉英新闻编译之灾难性新闻翻译[J].海外英语.2012
[7].李睿婕.英汉新闻编译概述——评刘其中《英汉新闻翻译》的编译章节[J].语文学刊(外语教育教学).2012
[8].刘金龙.编译:汉英新闻翻译的“新”理念——评刘其中新着《汉英新闻编译》[J].外语艺术教育研究.2011
[9].王炜.试论编译中功能对等的实现——以汉英新闻翻译为例[J].才智.2011
[10].刘冰.英—汉新闻翻译中的编译[D].对外经济贸易大学.2006