英译汉中幽默翻译的失效论文-姚量,刘念

英译汉中幽默翻译的失效论文-姚量,刘念

导读:本文包含了英译汉中幽默翻译的失效论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:幽默翻译的失效,语用学,关联理论

英译汉中幽默翻译的失效论文文献综述

姚量,刘念[1](2019)在《英译汉中幽默翻译失效的语用分析》一文中研究指出跨文化交流中最大障碍之一是语言与文化上的差异。幽默是一种独特的语言形式,运用相关的修辞手法来达到其效果,因此幽默翻译过程中常常出现无法传达幽默效果的困境。本文从语用学角度出发,分析影响幽默语言的理解及翻译的语言因素和文化因素,依照关联理论,着重分析英汉幽默的差异造成幽默翻译的失效。本文的结论是,关联理论,从更广意义上讲,是翻译理论的思想基础;提出译语的最佳关联的指导思想,是避免幽默翻译失效的一个突破点。(本文来源于《汉字文化》期刊2019年02期)

姚量[2](2008)在《英译汉中幽默翻译失效的语用分析》一文中研究指出跨文化交流中最大的障碍莫过于语言与文化造成的差异。幽默,一种独特语言的形式,通过运用了相关的修辞手法来达到幽默的效果,因此,幽默翻译困难重重。本文试图从语用学的角度入手来研究幽默翻译,着重语言差异给幽默翻译造成的问题,以寻求解决幽默在理解及翻译失效的问题。本文运用语用学领域的重要理论,如格赖斯的合作原则、斯珀伯和威尔逊的关联理论、克拉申的输入假设理论来分析制约幽默理解和翻译的因素。本文采用问卷调查的方法,收集相关收据,进行定性及定量研究分析,本问卷调查对象为本文作者所教的大叁英语专业82名学生。全文共分五章。第一章简要概述本文的研究背景、意义及论文的结构。第二章主要是讨论幽默研究的语用学理论,为论文对幽默理解及翻译的影响因素分析奠定了基础,概述国内外对幽默现象的研究情况,提出幽默语言的翻译困境。第叁章对本论文研究的方法和目标、收据收集的过程包括调查对象、问卷调查设计、数据的采集及分析方法做了详细的说明。第四章是文章的重点,首先是从英汉幽默的差异入手分析影响幽默语言的理解及翻译的语言因素和文化因素,进而以实例展开分析,从语用学角度探讨幽默言语产生和理解的深层原因。最后一章对论文中心要点进行总结。作者依照关联理论,着重分析语言文化差异导致幽默翻译失效,进而提出译语的最佳关联的研究思路,使幽默的意境在译语中得以保留并欣赏。本文创新之处在于从关联的更广义的层面上,提出最佳关联为翻译的指导思想,对避免幽默翻译失效加以诠释的新尝试,并对翻译实践提供指导意义。文章的研究目标:(1)导致英译汉中幽默翻译失效的主要因素;(2)依据理论及实例分析论证下列论题:论题1:最佳关联,从更广意义上讲,是翻译概念范畴的理论基点;论题2:最佳关联论作为翻译的指导思想,可以作为对避免幽默翻译失效加以诠释的新尝试。本文研究结果表明,语言能力及文化知识水平会影响实验者对英语幽默的理解和翻译。其次,语境是作者提出的最佳关联论这一翻译新思路的基点。翻译理论中的核心点,无论提法如何,其出发点就是最佳关联,这就为本文的第叁个论题奠定了基础。本论文研究有助于幽默言语的理解与表达研究,丰富其逻辑实证的调查。当然,问卷调查对象数量有限,其英语水平不具备广泛性,因此,研究结果对本地区的英语翻译教学更有意义。此外,本文提出的最佳关联对于避免幽默翻译失效加以诠释的新尝试只是作者的思路,权当投石问路,尚需进一步论证。(本文来源于《苏州大学》期刊2008-09-01)

英译汉中幽默翻译的失效论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

跨文化交流中最大的障碍莫过于语言与文化造成的差异。幽默,一种独特语言的形式,通过运用了相关的修辞手法来达到幽默的效果,因此,幽默翻译困难重重。本文试图从语用学的角度入手来研究幽默翻译,着重语言差异给幽默翻译造成的问题,以寻求解决幽默在理解及翻译失效的问题。本文运用语用学领域的重要理论,如格赖斯的合作原则、斯珀伯和威尔逊的关联理论、克拉申的输入假设理论来分析制约幽默理解和翻译的因素。本文采用问卷调查的方法,收集相关收据,进行定性及定量研究分析,本问卷调查对象为本文作者所教的大叁英语专业82名学生。全文共分五章。第一章简要概述本文的研究背景、意义及论文的结构。第二章主要是讨论幽默研究的语用学理论,为论文对幽默理解及翻译的影响因素分析奠定了基础,概述国内外对幽默现象的研究情况,提出幽默语言的翻译困境。第叁章对本论文研究的方法和目标、收据收集的过程包括调查对象、问卷调查设计、数据的采集及分析方法做了详细的说明。第四章是文章的重点,首先是从英汉幽默的差异入手分析影响幽默语言的理解及翻译的语言因素和文化因素,进而以实例展开分析,从语用学角度探讨幽默言语产生和理解的深层原因。最后一章对论文中心要点进行总结。作者依照关联理论,着重分析语言文化差异导致幽默翻译失效,进而提出译语的最佳关联的研究思路,使幽默的意境在译语中得以保留并欣赏。本文创新之处在于从关联的更广义的层面上,提出最佳关联为翻译的指导思想,对避免幽默翻译失效加以诠释的新尝试,并对翻译实践提供指导意义。文章的研究目标:(1)导致英译汉中幽默翻译失效的主要因素;(2)依据理论及实例分析论证下列论题:论题1:最佳关联,从更广意义上讲,是翻译概念范畴的理论基点;论题2:最佳关联论作为翻译的指导思想,可以作为对避免幽默翻译失效加以诠释的新尝试。本文研究结果表明,语言能力及文化知识水平会影响实验者对英语幽默的理解和翻译。其次,语境是作者提出的最佳关联论这一翻译新思路的基点。翻译理论中的核心点,无论提法如何,其出发点就是最佳关联,这就为本文的第叁个论题奠定了基础。本论文研究有助于幽默言语的理解与表达研究,丰富其逻辑实证的调查。当然,问卷调查对象数量有限,其英语水平不具备广泛性,因此,研究结果对本地区的英语翻译教学更有意义。此外,本文提出的最佳关联对于避免幽默翻译失效加以诠释的新尝试只是作者的思路,权当投石问路,尚需进一步论证。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

英译汉中幽默翻译的失效论文参考文献

[1].姚量,刘念.英译汉中幽默翻译失效的语用分析[J].汉字文化.2019

[2].姚量.英译汉中幽默翻译失效的语用分析[D].苏州大学.2008

标签:;  ;  ;  

英译汉中幽默翻译的失效论文-姚量,刘念
下载Doc文档

猜你喜欢