导读:本文包含了意义片断单位论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:教学片断,平均分
意义片断单位论文文献综述
帅莉[1](2017)在《抽象概括分数意义 充分体会分数单位——“分数的意义”教学片断与思考》一文中研究指出"分数的意义"是苏教版教材五年级下册第四单元的教学内容。苏教版教材共安排了叁次"认识分数"。学生在叁年级上学期初步认识了一个物体的几分之几,下学期初步认识了一个整体的几分之几。本节课是在叁年级初步认识分数的基础上认识分数的意义。分数概念形成的过程,应以学生已有的知识经验为起点,引导学生从个别到一般,从具体到抽象,通过分析综合、抽象概括等思维活动逐步理解分数的本质。例题首先让学生(本文来源于《小学数学教育》期刊2017年Z4期)
庞晓虹[2](2008)在《关于日中同声传译中“意义片断单位”的试行研究》一文中研究指出口译是人类古老的社会活动,其历史可追溯到公元前1900年。但直到20世纪90年代初,它作为一门学科才得到承认。欧美的口译研究经过五十余年的发展,形成了以法国巴黎释意学派为代表的几大成熟理论体系。与此相比,我国的口译研究则显得逊色,过去很长一段时间,大学都将口译培养当成一种“职业培训”,没有重视口译研究。欧美方面的口译培养以“习得会议口译的技巧为目的”,而我国的口译培养在学习口译技巧的同时,还要学习对象语言。因此,教育的重点并非放在口译训练而在语言学习上。基于上述理由,口译研究起步较晚,独立理论体系的构筑亦不受重视。近20年来,不断有中英口译的相关文献和着作问世,中日口译研究也有了一定的发展。但国内同声传译的相关着作多为:(1)鲍刚、刘和平等口译研究专家、学者的经验谈;(2)专家学者们自身在接受口译训练时所体会到的训练方法;(3)直接引用欧美的研究成果,或者在其中加入自己的见解。常因缺乏理论性的论证而受到批判。同声传译是当今最重要的口译形式,却没有获得相应的成果。根据巴黎第3大学高等翻译学院(Institut Supérieur d'Interprétation et deTraduction,简称ESIT)的TIT口译理论(又称释意学派理论),口译以及同声传译并非对等单词、熟语或句子结构的转换,而是一种传达意义的活动。笔者认为该理论也适用于日中同声传译研究。同声传译中,给予译者的反应时间被极端的压缩。对于使用外语,致力于两种语言间意义沟通活动的人们来说,若有尽早抓住原话意义的方法,其解析意义所需要的时间也会随之得到短缩。因此,本文毅然踏出第一步,从语法和意义两方面对日中同声传译(以日译中为主要研究对象)的难点进行分析,并思考有效的解决方法。若能通过对照中日文的句子结构及前后文的连接关系,从中找出一定“口译规则”,想必同声传译活动也能更顺利的展开。从这一单纯的想法出发,文中将对中日文的句子结构以及前后文的连接关系进行对比研究,同时考察分析同声传译活动特点,以找出译者解析原话意义所需要的“意义片断单位”(sense segment)为主要目的。(本文来源于《广西大学》期刊2008-06-01)
陈开泰[3](1993)在《使学生切实理解单位“1”——分数意义的教学片断》一文中研究指出分数的意义教学重点是使学生理解分数是怎样的数,其中单位“1”的概念,既重要又抽象,我是这样进行教学的。一、复习铺垫,打好基础教学时,我先让学生知道分数是如何产生的,再利用教材中的几幅图,复习过去所学的内容,然后教师边小结边板书。师:上面我们讨论的一个物体(如一只糕点)、一个几何图形(如一个正方形、一个圆)、一个计量单位(1米长的线段)都可以用“1”来表示。我们是怎样分它们的?(生:平均分。)所以,我们可以说,把“1”平均分成若干份,其中的一份或几份,可以用分数来表示,板书:(本文来源于《江苏教育》期刊1993年16期)
意义片断单位论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
口译是人类古老的社会活动,其历史可追溯到公元前1900年。但直到20世纪90年代初,它作为一门学科才得到承认。欧美的口译研究经过五十余年的发展,形成了以法国巴黎释意学派为代表的几大成熟理论体系。与此相比,我国的口译研究则显得逊色,过去很长一段时间,大学都将口译培养当成一种“职业培训”,没有重视口译研究。欧美方面的口译培养以“习得会议口译的技巧为目的”,而我国的口译培养在学习口译技巧的同时,还要学习对象语言。因此,教育的重点并非放在口译训练而在语言学习上。基于上述理由,口译研究起步较晚,独立理论体系的构筑亦不受重视。近20年来,不断有中英口译的相关文献和着作问世,中日口译研究也有了一定的发展。但国内同声传译的相关着作多为:(1)鲍刚、刘和平等口译研究专家、学者的经验谈;(2)专家学者们自身在接受口译训练时所体会到的训练方法;(3)直接引用欧美的研究成果,或者在其中加入自己的见解。常因缺乏理论性的论证而受到批判。同声传译是当今最重要的口译形式,却没有获得相应的成果。根据巴黎第3大学高等翻译学院(Institut Supérieur d'Interprétation et deTraduction,简称ESIT)的TIT口译理论(又称释意学派理论),口译以及同声传译并非对等单词、熟语或句子结构的转换,而是一种传达意义的活动。笔者认为该理论也适用于日中同声传译研究。同声传译中,给予译者的反应时间被极端的压缩。对于使用外语,致力于两种语言间意义沟通活动的人们来说,若有尽早抓住原话意义的方法,其解析意义所需要的时间也会随之得到短缩。因此,本文毅然踏出第一步,从语法和意义两方面对日中同声传译(以日译中为主要研究对象)的难点进行分析,并思考有效的解决方法。若能通过对照中日文的句子结构及前后文的连接关系,从中找出一定“口译规则”,想必同声传译活动也能更顺利的展开。从这一单纯的想法出发,文中将对中日文的句子结构以及前后文的连接关系进行对比研究,同时考察分析同声传译活动特点,以找出译者解析原话意义所需要的“意义片断单位”(sense segment)为主要目的。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
意义片断单位论文参考文献
[1].帅莉.抽象概括分数意义充分体会分数单位——“分数的意义”教学片断与思考[J].小学数学教育.2017
[2].庞晓虹.关于日中同声传译中“意义片断单位”的试行研究[D].广西大学.2008
[3].陈开泰.使学生切实理解单位“1”——分数意义的教学片断[J].江苏教育.1993