翻译伦理学论文-陈瑢

翻译伦理学论文-陈瑢

导读:本文包含了翻译伦理学论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:翻译伦理学,伦理模式,《土门》,特色文化词

翻译伦理学论文文献综述

陈瑢[1](2019)在《翻译伦理学视阈下《土门》特色文化词英译研究》一文中研究指出本文从翻译伦理学角度切入,主要分析研究了《土门》英译本中特色文化词汇翻译中所体现的伦理模式及其指导下译者所采用的翻译方法。本文借助切斯特曼再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和承诺伦理的五大伦理模式来分析《土门》英译时所遵守的伦理原则以及原则指导下译者所采用的翻译方法。在实践层面上,以期在翻译原则及翻译方法层面给予一定的参考。在理论层面,由于翻译伦理学在学术研究领域的使用较少,因此本文也希望能在一定程度上佐证该理论在文学翻译中的适用性以及实用性,为该理论的推广做出微薄贡献。本文主要利用文献综述法,归纳法以及案例分析法构架整篇文章,借助现有的奈达的将文化特色信息分为生态文化词、物质文化词汇、社会文化词汇、语言文化词以及宗教文化词汇的分类原则,本文收集了《土门》中的五类文化特色词并进一步分析了其翻译中所体现的伦理模式和具体翻译方法。通过分析归纳,作者证实了翻译伦理学对文学翻译研究的适用性,同时分析得出切斯特曼的伦理模式在翻译方法层面也有一定的指导作用。通过分析该文本的翻译策略,作者得出了译者恪守了切斯特曼的伦理原则并且在伦理原则的指导下灵活选择了翻译方法处理文化特色词汇。具体来说,译者在再现伦理模式指导下使用直译和音译忠实地再现了原文,借助意译和替换的翻译方法实现了服务伦理模式,同时在交际以及规范伦理模式下,译者使用了增译,加注和替换的方法来翻译文化特色词汇。在伦理原则指导下,译者灵活使用翻译方法,兼顾了源语意义传递和文化传播,从而使得该作品成功于海外出版。(本文来源于《西北大学》期刊2019-06-01)

孙怡[2](2019)在《安德鲁彻斯特曼翻译伦理学视角下对比分析《红楼梦》中人物姓名的翻译》一文中研究指出霍克斯版和杨宪益夫妇版的《红楼梦》英译本对人物姓名采取了不同的翻译策略。以翻译伦理学为支撑,对比分析贾宝玉、妙玉和袭人的姓名英译,我们发现,霍克斯更推崇再现伦理、服务伦理和交际伦理的统一,而杨宪益夫妇则更倾向于遵从再现伦理。(本文来源于《传播力研究》期刊2019年08期)

伍澄[3](2018)在《浅议中国的翻译伦理学研究》一文中研究指出伦理学与翻译学虽然发展历程与理论志趣殊异,但近年来有诸多中国学者致力于探索这两门学科之间的交集,尝试用伦理学理论来解释翻译现象。在取得瞩目成就的同时,也存在不少遗留问题,供后辈学者深入探究。(本文来源于《校园英语》期刊2018年44期)

陈瑢[4](2018)在《翻译伦理学视角下《生活大爆炸》字幕翻译策略研究》一文中研究指出本文依据西方翻译伦理学代表人物切斯特曼的四大主要翻译伦理模式在《生活大爆炸》字幕翻译上的体现,及其指导下策略选择的特征。分析指出了翻译伦理学的适用性和实用性,旨在一方面,努力让现代译者重视翻译伦理,为翻译理论研究做出自己的贡献,另一方面,通过分析文化传播的优秀译作,为以后自身翻译实践以及后来译者翻译策略选择贡献绵薄之力。(本文来源于《佳木斯职业学院学报》期刊2018年08期)

常婷婷[5](2018)在《翻译伦理学视角下的中国科幻小说英译研究》一文中研究指出翻译的“伦理回归”使翻译伦理研究逐渐进入学者视野并成为研究热点,同时,中国对提升文化软实力提出更高要求,中国科幻小说的翻译和输出可以助力“中国文化走出去”战略,这一切都与翻译伦理密切相关。翻译伦理学中切斯特曼的五大翻译伦理模式涵盖翻译过程中的各个主体,最具系统性和权威性。此外,郭建中首次将韦努蒂的异化翻译伦理引进国内,并探讨异化在科幻翻译英译汉中的应用,认为科幻翻译应该异化为主,归化为辅,而验证此结论是否同样适用科幻翻译汉译英是本论文目的所在。本研究以进入西方主流媒体的科幻小说《北京折迭》英译本为例,从五大翻译伦理模式出发,探究各伦理模式在科幻翻译中的具体体现、相互间的冲突和调和,总结翻译策略,以期为中国科幻小说英译提供借鉴。研究发现:译者无法同时遵循所有的伦理模式,但在不同的翻译情境中各有侧重。译者大量运用英语斜体来处理外来语和心理描写,从形式和内容遵循再现伦理,多采用异化加直译的翻译策略;在处理景物描写和人物描写时,遵循服务伦理,采用归化加直译的翻译策略;在处理成语和修辞时,遵循交往伦理,翻译普通成语时,采用归化加意译的翻译策略,在处理带修辞手法的成语时,采用异化加直译的翻译策略,在处理比喻修辞时,多采用异化加直译的翻译策略,在处理借代修辞时,采用异化加意译的翻译策略;在处理科幻小说科学性描写部分时,遵循规范伦理,使译文符合目的语读者对科幻小说科学性的期待,采用异化加直译的翻译策略。基于译者内在美德的承诺伦理则发挥宏观指导作用,帮助译者在不同情境和伦理冲突时做出最适合的选择,促进译文整体的和谐。作为遵循翻译伦理模式的途径,译者采取异化为主,归化为辅的翻译策略,以再现科幻小说文学性和科学性的双重特点,论证了郭建中的异化科幻翻译观对科幻小说英译的适应性。从译本选择上,译者选择力所能及且适应海外读者阅读喜好的作品。因此,《北京折迭》无论从译本选择还是翻译语言方面对中国科幻小说走出去具有借鉴意义。(本文来源于《河北农业大学》期刊2018-05-01)

王颂,于金红[6](2017)在《从翻译伦理学角度探究公益广告英汉互译策略》一文中研究指出公益广告是非盈利性的,是以为公众谋利益和提高福利待遇为目的而设计的广告,用来宣传某种道德风范、观念或行为准则,以提醒警示民众、普及某种知识等。随着全球化的发展,好的公益广告不仅在本国流传,还会传播到世界各地,影响着人们的生活观和道德观。本文基于翻译伦理学的理论框架,通过对部分公益广告英汉翻译的分析,探究其英汉翻译策略,为人们对公益广告有更好理解,以及得到更广泛传播,起到一定的积极作用。(本文来源于《戏剧之家》期刊2017年14期)

郑慧琳[7](2017)在《翻译伦理学指导下的汽车网络新闻英汉编译实践报告》一文中研究指出翻译是译者通过对原文的理解尽可能地将原文作者的意图再现给读者的主观能动性活动。作为一项涉及多个主体,多种关系的跨文化交流活动,翻译的过程中涉及了译者和原文作者,译文读者和译者,译者和委托人等多种关系。这些关系需要一定的规范和规则,而指导、协调人与人、人与社会之间关系的观念被称为伦理观。在翻译中,翻译伦理学则规定了人类在从事翻译活动中需要遵守的规范和原则,旨在指导和协调翻译主体之间和不同文化之间的关系。所有翻译活动均应遵循翻译伦理,网络新闻编译也不例外。本文基于在环球网汽车频道的汽车网络新闻编译实践,以五大翻译伦理模式为理论框架,对译者如何协调翻译涉及的各个主体之间的关系进行分析,指出译者应该树立正确的翻译伦理观。在本文适用的翻译伦理模式下,提出相应的编译技巧,即删译、重组、增译、具体化、分译、合译,并结合案例分析法,对各编译方法进行探讨。本实践报告希望为其他汽车新闻编译者提供一些借鉴,从而优化汽车网页新闻英汉编译质量,为国内广大汽车新闻读者提供真实、准确、丰富的汽车信息,促进中外交流。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2017-06-30)

邹婷婷[8](2017)在《伦理在安乐哲、罗思文《孝经》英译本中的再现研究》一文中研究指出清末时期,《孝经》就开始被译为多种外文。《孝经》外译促进了中国孝文化的传播,但由于早期的译者多为传教士,其译文或多或少带有基督教色彩。安乐哲、罗思文试图通过建立一套中国哲学术语的方式来英译《孝经》,减少西方文化霸权主义对中国哲学的影响,让中国哲学在西方哲学体系中有自己的声音,同时也让西方学者对中国哲学有全新的认识。迄今为止,孝经已经有六个英译本,通过作者掌握的数据,安乐哲、罗思文的英译本最具影响力。虽然安、罗译本与孝经英译研究活动几乎同时出现,但其受重视程度远不及理雅各译本。本文通过文本分析法和案例分析法对安、罗的《孝经》英译活动进行了研究,并得出结论:翻译作为一种跨文化的社会活动,在实践过程中必然要受到社会规范、翻译伦理以及个人价值取向等伦理因素的制约;翻译不仅是一种语言转换,而且是原文伦理、价值在译入语文本中的再现和重构过程;虽然受到伦理和规范的制约,译者作为翻译活动的主体可以发挥主观能动性,采取适当的翻译策略、方法和技巧来再现和重构原文的伦理与价值。不论在词汇、句法还是篇章层面,安乐哲、罗思文都遵循了翻译伦理的规范,再现并重构了《孝经》文本的伦理价值。(本文来源于《浙江师范大学》期刊2017-05-17)

张珊珊[9](2017)在《翻译伦理学视角下《飞鸟集》在中国翻译出版存在的问题与思考》一文中研究指出2015年八月,作家冯唐翻译的《飞鸟集》面世,引起轩然大波——反对者众多,同时不乏铁杆支持者。该事件也引发了人们对翻译伦理的思考。《飞鸟集》是第一部被介绍到中国来的泰戈尔诗集。自1922年夏郑振铎出版了他自己翻译的《飞鸟集》,此后近一个世纪,国内翻译出版《飞鸟集》的热度不减。当今社会在方方面面都出现了道德危机或伦理危机,中国翻译出版的现状也不太令人满意,翻译研究应结合伦理视角。以往对汉译《飞鸟集》的研究多集中于从多元系统论、目的论、接受美学等角度研究译作或译者,而本论文从翻译伦理学的角度对《飞鸟集》在中国的翻译出版进行思考。以往对“翻译伦理”的讨论几乎没有超出“译者伦理”的范围,而此次研究中的“翻译伦理学”则将翻译活动所涉及的各方纳入研究范畴。本论文梳理了《飞鸟集》在中国的翻译出版,对郑振铎、冯唐、张鋆良等多个译本进行研究,通过翻译伦理学视角进行对比分析,分别探讨《飞鸟集》在翻译过程以及在国内出版存在的问题,并提出相应对策。通过研究,本论文发现,一、《飞鸟集》的译者和汉译本有数十种,但大多数译本与郑振铎的散文诗体形似且难以超越郑译本,又不像冯唐或张鋆良译本那样特色鲜明,所以译本多被遗忘;二、英文版《飞鸟集》语言简洁、篇幅简短、充满诗意,适合当翻译练习材料,经正确引导,读者也可以好是译者;叁、翻译出版所涉及的各方(译者、出版社、目标读者、学校、翻译批评家等)应当加强沟通联系,共同努力以改善翻译出版现状。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2017-05-01)

傅红红[10](2016)在《翻译伦理学视阈下的异质性典籍文化英译研究——以杨曙辉和杨韵琴英译本《喻世明言》为例》一文中研究指出从当今中国典籍文学海外译介情况来看,汉学家译者模式和回归伦理模式已在翻译界达成共识。由于东西方文化的巨大差异,文学翻译中良好的异质性文化英译处理对传播中华文化至关重要。该文从翻译伦理学视角入手,以杨曙辉和杨韵琴英译本《喻世明言》为研究个案,从语言、风格、文化叁个层面进行研究,旨在伦理学视域下为我国典籍翻译中异质性文化英译提供些许借鉴,促进东西方文化的相互尊重与交流。(本文来源于《海外英语》期刊2016年12期)

翻译伦理学论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

霍克斯版和杨宪益夫妇版的《红楼梦》英译本对人物姓名采取了不同的翻译策略。以翻译伦理学为支撑,对比分析贾宝玉、妙玉和袭人的姓名英译,我们发现,霍克斯更推崇再现伦理、服务伦理和交际伦理的统一,而杨宪益夫妇则更倾向于遵从再现伦理。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

翻译伦理学论文参考文献

[1].陈瑢.翻译伦理学视阈下《土门》特色文化词英译研究[D].西北大学.2019

[2].孙怡.安德鲁彻斯特曼翻译伦理学视角下对比分析《红楼梦》中人物姓名的翻译[J].传播力研究.2019

[3].伍澄.浅议中国的翻译伦理学研究[J].校园英语.2018

[4].陈瑢.翻译伦理学视角下《生活大爆炸》字幕翻译策略研究[J].佳木斯职业学院学报.2018

[5].常婷婷.翻译伦理学视角下的中国科幻小说英译研究[D].河北农业大学.2018

[6].王颂,于金红.从翻译伦理学角度探究公益广告英汉互译策略[J].戏剧之家.2017

[7].郑慧琳.翻译伦理学指导下的汽车网络新闻英汉编译实践报告[D].西安外国语大学.2017

[8].邹婷婷.伦理在安乐哲、罗思文《孝经》英译本中的再现研究[D].浙江师范大学.2017

[9].张珊珊.翻译伦理学视角下《飞鸟集》在中国翻译出版存在的问题与思考[D].上海外国语大学.2017

[10].傅红红.翻译伦理学视阈下的异质性典籍文化英译研究——以杨曙辉和杨韵琴英译本《喻世明言》为例[J].海外英语.2016

标签:;  ;  ;  ;  

翻译伦理学论文-陈瑢
下载Doc文档

猜你喜欢