导读:本文包含了翻译的策略论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:商务广告,英译,翻译策略
翻译的策略论文文献综述
梁琦[1](2019)在《商务广告英语翻译策略研究》一文中研究指出商务广告是以推销产品、盈利为目的的一项活动,由商品的生产者和销售者发起,以刺激消费者产生消费行为为目的。商业广告英文翻译的过程应考虑到两国文化信仰、价值观、民族文化历史背景的不同,翻译时应注意将翻译方式与翻译策略相结合,尽量达到商务广告的宣传效果,以实现盈利目的。(本文来源于《英语广场》期刊2019年12期)
刘朋朋,耿纪永[2](2019)在《方梦之译学思想再探——兼评《应用翻译研究:原理、策略与技巧(修订版)》》一文中研究指出方梦之译学思想的系统性可以从其最新修订的专着《应用翻译研究:原理、策略与技巧》一书中窥知。借新书出版之机,本文以此为线索,结合方梦之相关的译学着作,通过梳理发现,方梦之的译学思想具有系统性、动态性以及多维性等特点。方梦之的译学思想自成体系,他对于应用翻译学学科的讨论、对于现实重大问题的关切、其翻译实践的心得以及关于科学译史的研究方法论都对译学发展起到了重要推动作用,具有较大的参考价值。本文最后提出,中国翻译话语体系的建设、翻译史的书写,应注重对现当代译学学者的关注,发现该群体译学思想对现实关切的重大价值。(本文来源于《上海翻译》期刊2019年06期)
董琦[3](2019)在《跨文化角度下西安旅游英译文本与德译文本翻译策略比较研究》一文中研究指出随着世界各国交际的日益频繁,旅游业不断发展,旅游文本的翻译受到了更多的重视。本文选择从跨文化交际理论这个独特的视角出发比较研究西安旅游文本英译策略和德译策略。通过和旅游文本英译策略优缺点的比较,总结出实用的德译方法,这样才能使德译策略更有效的在旅游业中发挥作用,让德国人更理解中国西安的旅游文化,使西安旅游业更科学、更完善、更丰满。(本文来源于《当代旅游》期刊2019年12期)
梁春媚[4](2019)在《科技英语翻译常见错误及其改善策略》一文中研究指出科技英语专业主要的教学工作,就是对与科技相关的英语着作进行翻译和分析,从而方便给其他人进行阅读和感受。然而对于科技英语来说,一旦出现了相关的翻译错误,那么整体文章的内涵就会发生极大的变化,自然也会影响科学研究和相应的事件指导。严重者,还会直接对工程技术和科学研究的正确性、时效性带来不良的后果。因此,对于科技英语翻译教育来说,教师在展开相应的教学活动的时候,需要对翻译过程中存在的问题进行分析,从而了解其产生的原因,并在这一基础上,选择合适的教学策略,改善对于整体课堂的教学,以此来推动科技英语专业教学的发展。(本文来源于《校园英语》期刊2019年49期)
郑玉荣,魏良荣[5](2019)在《多元系统理论视角下英汉翻译的“具体化”策略——以《永别了,武器》方华文译本为例》一文中研究指出本研究从英汉书面表达差异入手,研究英汉翻译"具体化"策略的运用。由于东西方思维方式的差异,中文语境下的人更加倾向于使用涵义具体的词语,尤其以动词及相关的表达来展现动态之美,营造一种生动形象的画面;而英文语境下的人则习惯于使用抽象性的名词以及抽象表达,保留足够的空间让读者充分运用自己的思维去感知与体悟。因此,在英汉翻译的过程中,译者需要将英文原文中可能使中文读者疑惑的抽象性词汇以及抽象表达适当具体化。本文以美国作家海明威的《永别了,武器》的方华文译本为例,旨在从多元系统理论的视角分析文学作品翻译当中以贴合译入语(中文)读者为目的的具体化策略。通过研究发现,方华文先生的汉译本充分体现了其以译入语为依归的、受到多元系统翻译理论影响的翻译手法,因而其译文也在英汉语言的转换方面具有很高的研究价值。(本文来源于《翻译研究与教学》期刊2019年02期)
刘晓宇[6](2019)在《石油俄语术语的翻译策略研究》一文中研究指出围绕陆海丝绸之路建设,推动对俄合作新发展,大庆油田也面临新的发展机遇和挑战。面临油田企业国际化的发展,中俄石油领域合作不断加强,不仅需要掌握石油领域知识的专业人才,还需要更多既掌握石油专业知识还懂俄语的人才,在石油翻译领域拥有石油专业知识和俄语翻译能力,来进行大量的石油翻译工作。在翻译过程中有大量的石油术语出现,也是石油俄语翻译的难点。本文主要从石油俄语术语的词汇特点和语义特点出发,研究石油俄语的翻译策略。以期能对石油领域的翻译工作提供一些借鉴。(本文来源于《科技风》期刊2019年33期)
龚漪璞[7](2019)在《《红楼梦》霍克斯译本中的方言翻译策略分析》一文中研究指出曹雪芹先生的《红楼梦》博大精深,在中国乃至世界均影响深远。随着《红楼梦》在海外的译介与传播,"红学"已成为国际性显学。该着语言措辞精妙,尤其是对方言的使用蕴意深厚,雅俗共赏,具有极高的文学性与美学价值。译者认为这些方言如何翻译,直接影响到西方读者的文学审美。目前海内外学者针对该着方言的翻译研究多从不同的翻译理论角度出发,分析其翻译得失。本文对《红楼梦》前八十回中的部分方言进行构词分类并将霍克斯的《石头记》译本中相关的翻译策略予以解析,发现若干方言多次出现于文中,有些译文却风格迥异。经过对比与分析,探讨霍克斯对《红楼梦》中方言译文的处理策略,归化中的变通与补偿、省略与转换等。有助于中外读者对其中部分方言词汇的翻译进行深入解读,更加细致地了解译者的翻译策略与思维。(本文来源于《译苑新谭》期刊2019年02期)
朱嘉春[8](2019)在《林语堂英译《浮生六记》中文化专有项翻译策略的实证研究与跨文化阐释》一文中研究指出《浮生六记》是清代作家沈复的自传体散文,也是作者流传最广的作品。林语堂在上世纪30年代将此作品译成英文,成为《浮生六记》英译本中的里程碑。本文对该译本中译者处理文化专有项时采用的策略进行实证研究,并以此为基础,定位译者在翻译活动中的文化态度。除此之外,笔者通过个案分析,对译者所具有的文化态度做进一步展示,以期充分地解读译者在面对语言和文化冲突时所做出的抉择。本文认为译文所呈现出的中西合璧的文化特色是译者文化间性的体现。(本文来源于《亚太跨学科翻译研究》期刊2019年01期)
高洁[9](2019)在《归化还是异化——《年轻的教宗》的翻译策略选择》一文中研究指出随着英文影视剧的不断引进,中国影视字幕翻译的理论和实践研究也在不断发展。由于中西文化内涵的差异,字幕翻译既要做到忠实通顺,更要考虑文化意象的合理传译。美剧《年轻的教宗》的英文字幕翻译系统地结合了归化与异化的翻译策略,向中国观众恰当传递了该片的文化意象。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年33期)
沈其亮[10](2019)在《浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧》一文中研究指出全球经济一体化发展不断深入背景下,翻译作为国际贸易中的桥梁、纽带,其所发挥的作用越来越突出。随着我国改革开放事业的深入,特别是"一带一路"倡议的不断深化推进,我国与其他国家地区之间开展的国际贸易活动变得越来越频繁,其中国际贸易合同得到了十分广泛的推广。国际商务合同是指自然人或法人相互间在自愿、平等的前提下,为实现相应商务目的所成立的受国家法律保护、依据贸易双方协议规定各自权利与义务(本文来源于《决策探索(下)》期刊2019年11期)
翻译的策略论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
方梦之译学思想的系统性可以从其最新修订的专着《应用翻译研究:原理、策略与技巧》一书中窥知。借新书出版之机,本文以此为线索,结合方梦之相关的译学着作,通过梳理发现,方梦之的译学思想具有系统性、动态性以及多维性等特点。方梦之的译学思想自成体系,他对于应用翻译学学科的讨论、对于现实重大问题的关切、其翻译实践的心得以及关于科学译史的研究方法论都对译学发展起到了重要推动作用,具有较大的参考价值。本文最后提出,中国翻译话语体系的建设、翻译史的书写,应注重对现当代译学学者的关注,发现该群体译学思想对现实关切的重大价值。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
翻译的策略论文参考文献
[1].梁琦.商务广告英语翻译策略研究[J].英语广场.2019
[2].刘朋朋,耿纪永.方梦之译学思想再探——兼评《应用翻译研究:原理、策略与技巧(修订版)》[J].上海翻译.2019
[3].董琦.跨文化角度下西安旅游英译文本与德译文本翻译策略比较研究[J].当代旅游.2019
[4].梁春媚.科技英语翻译常见错误及其改善策略[J].校园英语.2019
[5].郑玉荣,魏良荣.多元系统理论视角下英汉翻译的“具体化”策略——以《永别了,武器》方华文译本为例[J].翻译研究与教学.2019
[6].刘晓宇.石油俄语术语的翻译策略研究[J].科技风.2019
[7].龚漪璞.《红楼梦》霍克斯译本中的方言翻译策略分析[J].译苑新谭.2019
[8].朱嘉春.林语堂英译《浮生六记》中文化专有项翻译策略的实证研究与跨文化阐释[J].亚太跨学科翻译研究.2019
[9].高洁.归化还是异化——《年轻的教宗》的翻译策略选择[J].青年文学家.2019
[10].沈其亮.浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧[J].决策探索(下).2019