导读:本文包含了阐释学步骤论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:阐释学,翻译四步骤,翻译过程,政府文件
阐释学步骤论文文献综述
耿嘉迪[1](2018)在《阐释学翻译四步骤理论视角下的政府文件翻译过程研究》一文中研究指出阐释学是一门关于理解和阐释的学科,其基本含义是“解释的艺术”;翻译需要译者对原文有透彻的理解,然后再以一定的方式把对原文的理解加以阐释。将阐释学的思想与翻译理论相结合的代表人物当属乔治·斯坦纳。乔治·斯坦纳认为理解就是一种翻译,就译者的整个翻译过程而言提出了翻译四步骤理论,在其代表作《通天塔之后——语言与翻译面面观》中具体阐述了翻译四步骤,即译者对文本的信赖、侵入、吸收和补偿。本论文在阐释学关照下以《人工智能、自动化与经济》(节选)翻译为例,研究了乔治·斯坦纳翻译四步骤理论在政府报告这种非文学文本翻译过程中的应用,运用综述法、案例分析法等方法探讨了译者是怎样通过信赖、侵入、吸收和补偿四个步骤做好源语文本到目的语文本翻译过程的,并重点描述了译者在词汇、句法、语篇等层面所采用的翻译策略。本论文从动态分析角度打破了文本翻译静态分析的局限,希望能通过本次翻译实践,探讨翻译四步骤理论对于政府文件等非文学文本的适用性,为今后翻译类似文本提供有价值的线索和借鉴。(本文来源于《北京交通大学》期刊2018-06-10)
张豫,马宁[2](2017)在《乔治·斯坦纳阐释学视角翻译四步骤中“入侵”对原文本保护》一文中研究指出乔治·斯坦纳从阐释的角度对翻译提出了四个步骤:trust(信任),aggression(入侵),incorporation(融合),以及restitution(补偿)。其中,他选择了aggression一词来表示提取原文意义的过程,这体现出他对译者主体性对原文的影响和破坏高度重视,也青春反映了他对原文本保护的重视。笔者认为他提出的入侵是指在既定的规则之下的侵略,而非随心所欲的破坏;同时,斯坦纳对于译者的期望是"有一定限度的自由",并非一味发挥译者主体性。换而言之,他提出的"入侵"实则是要保护原文。(本文来源于《青春岁月》期刊2017年19期)
张磊[3](2016)在《斯坦纳翻译阐释学理论四步骤新议》一文中研究指出本文对斯坦纳阐释学说的渊源和基本内容进行简要梳理,着重从叁个方面探讨了其学说理论四个步骤的局限性,倡导翻译理论的批判性继承和发扬。(本文来源于《英语广场》期刊2016年09期)
黄景全[4](2015)在《试析阐释学及斯坦纳的阐释步骤——以本雅明《译者的任务》中英译本为例》一文中研究指出西方阐释学源远流长,翻译学发展受到现代哲学阐释学的深远影响。斯坦纳所提出的四步阐释步骤在译界更是被广为引用和讨论。本文试结合该阐释步骤,分析本雅明《译者的任务》中英译本的翻译过程,以期验证这一理论是否适用于文学作品以外的理论名篇的翻译。(本文来源于《牡丹江教育学院学报》期刊2015年06期)
张萍[5](2015)在《从乔治·斯坦纳阐释学翻译四步骤看林语堂译《浮生六记》中译者主体性的体现》一文中研究指出译者作为翻译过程中最活跃的因素,在翻译活动中的重要性可想而知。无论是对原语文本的选择,对原文本的理解,还是对目标语文本的输出和表达,译者都在不可避免地发挥着自己的主观能动性。然而,长久以来,译者的地位一直得不到应有的重视,从而导致译者长期处于“隐形人”、“奴仆”的地位。直到十九世纪七十年代“文化转向”以后,国内外对译者主体性研究的关注越来越多,译者地位也得到了很大程度的改善。阐释学和翻译有着天然的联系。海德格尔和伽达默尔等阐释学家为翻译研究拓宽了视野,更为译者主体性的研究奠定了理论基础。乔治?斯坦纳将哲学阐释学运用到翻译领域,将整个翻译过程分为四个步骤,即信任、侵入、吸收和补偿,且其中每一步都渗透着译者主体性的发挥。本文以乔治?斯坦纳的阐释学翻译四步骤为理论基础,以《浮生六记》的林语堂译本为个案,采用例证法重点探讨了林译本中译者主体性在四步骤中是如何体现的,在此过程中,对吸收阶段翻译策略的选择也作了分析。通过对《浮生六记》林语堂译本中译者主体性的研究,不难发现,在乔治?斯坦纳阐释学翻译四步骤理论下,译者主体性在林译本中都得到了很好的发挥,同时,在对意义的吸收阶段,归化和异化两种翻译策略都得到了体现。本文也是译者主体性地位由“隐形人”到独立个体这一伟大转变的再现和回放,译者主体性应该得到充分认可和尊重。此外,译者所处的社会环境和译者的教育背景、生活经历以及个人跨文化意识等都会对译者主体性的发挥产生或多或少的影响。总之,人们在尊重和肯定译者主体性的同时,不能盲目夸大译者主体性,译者应该根据原文本、原作者、原语文化及译语文化等诸多因素合理地发挥创造性和能动性,从而创造出最佳译文。(本文来源于《西北师范大学》期刊2015-05-01)
阐释学步骤论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
乔治·斯坦纳从阐释的角度对翻译提出了四个步骤:trust(信任),aggression(入侵),incorporation(融合),以及restitution(补偿)。其中,他选择了aggression一词来表示提取原文意义的过程,这体现出他对译者主体性对原文的影响和破坏高度重视,也青春反映了他对原文本保护的重视。笔者认为他提出的入侵是指在既定的规则之下的侵略,而非随心所欲的破坏;同时,斯坦纳对于译者的期望是"有一定限度的自由",并非一味发挥译者主体性。换而言之,他提出的"入侵"实则是要保护原文。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
阐释学步骤论文参考文献
[1].耿嘉迪.阐释学翻译四步骤理论视角下的政府文件翻译过程研究[D].北京交通大学.2018
[2].张豫,马宁.乔治·斯坦纳阐释学视角翻译四步骤中“入侵”对原文本保护[J].青春岁月.2017
[3].张磊.斯坦纳翻译阐释学理论四步骤新议[J].英语广场.2016
[4].黄景全.试析阐释学及斯坦纳的阐释步骤——以本雅明《译者的任务》中英译本为例[J].牡丹江教育学院学报.2015
[5].张萍.从乔治·斯坦纳阐释学翻译四步骤看林语堂译《浮生六记》中译者主体性的体现[D].西北师范大学.2015