导读:本文包含了青岛旅游翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:青岛旅游,旅游景区,英译
青岛旅游翻译论文文献综述
高燕[1](2018)在《浅析青岛旅游景点的翻译规范》一文中研究指出对青岛市旅游景区的调查研究表明,景区文化对地区旅游业的发展具有重要的作用,对其中错误的英译点提出了修改建议,并指出了旅游景区容易出现的翻译错误及解决方式。(本文来源于《明日风尚》期刊2018年14期)
程琳[2](2017)在《翻译美学视角下青岛旅游资料的英译研究》一文中研究指出青岛市依山傍海、风光秀丽、气候宜人,有"东方瑞士"之美誉。本文就翻译美学视角下旅游资料的英译做研究讨论,通过典型例子重点探讨英译旅游资料的美学特征,以期给相关翻译工作者提供参考,更好地宣传青岛的旅游文化,促进青岛旅游业的进一步发展。(本文来源于《旅游纵览(下半月)》期刊2017年09期)
宋衍贞[3](2015)在《《青岛旅游指南手册》翻译报告》一文中研究指出20世纪90年代以来,中国的旅游业进入了全面繁荣阶段。蓬勃发展的旅游业推进了国民经济的发展,并成为国民经济新的增长点。同时旅游业的发展促进了中国同国外的交流。为了更好地促进旅游事业的发展,加强同国外伙伴的交流与合作,旅游文本的翻译变得越来越重要。本报告基于作者为青岛市旅游局做编译人员的经历。该报告旨在使外国游客更好地了解青岛。作为一种宣传材料,旅游文本旨在向外国游客提供有价值的信息并吸引其前来旅游。汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)首创的目的论突破了等值翻译论或是对等翻译论的框架,使翻译不再是文本之间的对应。由于旅游文本的翻译并不是“字对字”翻译,而是要实现其呼唤功能,因此,作者在此运用目的论来解决翻译过程中遇到的翻译难题。在目的论相关理论的指导下,作者分七章介绍了此次翻译实践,并希望本次翻译能为青岛旅游的发展做出贡献,此翻译报告能为其他译者翻译此类旅游文本资料带来启发和帮助。此次翻译实践使作者受益颇多,使作者在理论和实践两个方面有了很大的提高。(本文来源于《西北师范大学》期刊2015-05-01)
杨嫚[4](2014)在《旅游网站英文文本翻译探究——以青岛旅游官方网站英文文本为例》一文中研究指出在当今网络高速发展的时代,旅游目的地官方网站的翻译信息对旅游目的地的对外宣传和推广发挥着重要作用。近年来,虽然我国旅游部门加大力度进行对外宣传,然而海外游客对我国旅游资源的认知度和亲切感依然不理想。一部分原因在于各地旅游网站英文版建设不理想,没有起到对外宣传和推广的作用。由于旅游目的地官方网站英文版的特殊性,文章以青岛旅游官方网站英文文本为例,以彼得·纽马克(Peter Newmark)的文本类型和交际翻译为参照,分析其旅游网站英文文本翻译的不足之处,并提出相应的改正建议,同时呼吁有关部门重视旅游网页英文文本的翻译和监督。(本文来源于《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》期刊2014年03期)
褚宏兵[5](2014)在《青岛旅游俄语翻译实践报告》一文中研究指出本论文以项目形式展开,主要包括叁部分,即翻译实践总结、译文文本及原文文本。翻译实践总结(浅议旅游俄语翻译中的问题及其策略)是本文的重点,主要以青岛旅游文化景区的翻译为切入点,通过对俄语导游口译这一翻译类型的研究,从导游口译特点着手,试图找出合理的翻译方法和策略。该部分主要分为以下六个章节:第一章:对项目做出整体性描述,讲述该课题的来源。第二章:讲述了笔者在译前所做的一些准备工作。第叁章:探讨了导游俄语口译的基本特点,即可控性、复杂性和非正式性。第四章:以导游口译特点为基础,从旅游文本的构词、篇章结构及导游口译的语境等层面进行分析,总结出在俄语导游口译过程中经常出现的翻译问题以及解决方法。第五章:根据笔者的翻译感悟指出译员应具备的素质。第六章:结语,即对全文做一个归纳性总结。译文文本主要包括:欢迎词、青岛概况、饮食文化、购物、旅游和欢送词等六部分。(本文来源于《中国石油大学(华东)》期刊2014-04-01)
管慧[6](2013)在《功能目的论视角下青岛旅游资料汉英翻译研》一文中研究指出当代中国旅游业蓬勃发展,正成为中国经济的支柱产业。青岛作为一个重要的海滨城市,旅游潜力巨大。为了促进青岛经济发展,加强中外交流,旅游资料的英译问题必须得到进一步规范。本文作者搜集了青岛旅游资料的各种英译本,从功能目的论角度对这些资料进行分析研究。作者发现青岛的旅游资料中存在很多翻译问题,这些问题可以分为语言、语用及文化叁种类型。通过案例分析和对比分析法,作者认为在旅游资料的翻译过程中,译者应充分考虑旅游文本的信息功能和祈使功能,并兼顾中西文化差异。之前多数学者对旅游资料的翻译研究仅从功能目的论、旅游资料的文本特征或蕴含的文化因素等视角分开研究,这样有失全面性。而本文把叁者结合起来,以功能目的论为理论基础,既考虑了旅游资料文本的信息功能和祈使功能,又兼顾了中西文化差异,分析总结了青岛旅游资料翻译中存在的错误,最后针对不同类型的旅游资料,提出恰当的翻译方法,如直译、直译加注释和意译等。研究表明,功能目的论作为一种应用性较强的理论,为旅游资料的翻译研究开辟了新视角。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2013-06-30)
宋馨华,王文贤[7](2012)在《青岛旅游景点日语翻译研究》一文中研究指出在对青岛旅游景点外语使用现状进行调查的基础上,提出了青岛旅游景点日语翻译的必要性。结合青岛景点实例,介绍了旅游景点日语翻译的方法和技巧以及在景点日语翻译中如何更好地传递文化内涵。(本文来源于《科技视界》期刊2012年03期)
宋馨华,王文贤[8](2012)在《青岛旅游景点日语翻译研究》一文中研究指出在对青岛旅游景点外语使用现状进行调查的基础上,提出了青岛旅游景点日语翻译的必要性。结合青岛景点实例,介绍了旅游景点日语翻译的方法和技巧以及在景点日语翻译中如何更好地传递文化内涵。(本文来源于《科技信息》期刊2012年03期)
辛志娟,Tim,Turner[9](2006)在《旅游景区英译亟待规范——以青岛旅游景区翻译为例》一文中研究指出针对青岛市旅游景区的调查,对其中的错误翻译提出了修改建议,并指出旅游景区英译工作中容易出现的问题以及解决途径。(本文来源于《青岛职业技术学院学报》期刊2006年02期)
青岛旅游翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
青岛市依山傍海、风光秀丽、气候宜人,有"东方瑞士"之美誉。本文就翻译美学视角下旅游资料的英译做研究讨论,通过典型例子重点探讨英译旅游资料的美学特征,以期给相关翻译工作者提供参考,更好地宣传青岛的旅游文化,促进青岛旅游业的进一步发展。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
青岛旅游翻译论文参考文献
[1].高燕.浅析青岛旅游景点的翻译规范[J].明日风尚.2018
[2].程琳.翻译美学视角下青岛旅游资料的英译研究[J].旅游纵览(下半月).2017
[3].宋衍贞.《青岛旅游指南手册》翻译报告[D].西北师范大学.2015
[4].杨嫚.旅游网站英文文本翻译探究——以青岛旅游官方网站英文文本为例[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版).2014
[5].褚宏兵.青岛旅游俄语翻译实践报告[D].中国石油大学(华东).2014
[6].管慧.功能目的论视角下青岛旅游资料汉英翻译研[D].西安外国语大学.2013
[7].宋馨华,王文贤.青岛旅游景点日语翻译研究[J].科技视界.2012
[8].宋馨华,王文贤.青岛旅游景点日语翻译研究[J].科技信息.2012
[9].辛志娟,Tim,Turner.旅游景区英译亟待规范——以青岛旅游景区翻译为例[J].青岛职业技术学院学报.2006