导读:本文包含了杨宪益翻译思想论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:杨宪益,翻译思想,探析
杨宪益翻译思想论文文献综述
刘扬[1](2019)在《杨宪益翻译思想探析》一文中研究指出杨宪益是我国当代成就卓越的文学翻译大师,为我国翻译事业的发展作出了重大贡献。杨先生毕生从事翻译,译作数量惊人,其名声在翻译界如雷贯耳,但却没有专门着作阐述其翻译思想。为此,本文通过查阅相关研究资料,对其翻译思想及其起源进行了探讨。研究发现,杨宪益翻译思想内涵极其丰富,他对翻译目的、翻译标准、可译性都有自己独特的见解,其翻译原则是以"翻译即临摹"为认知基础的"忠实于原作",其"文化翻译观"是:翻译是语言背后的两种文化的交流和对话。杨宪益的翻译思想根植于其深厚的学术功底,是在其一生不断的翻译实践过程中逐步形成的。(本文来源于《科教文汇(上旬刊)》期刊2019年12期)
刘滢[2](2019)在《杨宪益翻译思想的生态翻译学解读》一文中研究指出生态翻译学作为一种从生态视角研究翻译的范式,已呈现出蓬勃发展之势。本研究从生态翻译学视角出发,阐释杨宪益译作中所体现出的生态翻译学思想。杨宪益的译作在宏观方面的翻译生态环境和微观方面的译文多维度适应选择两个方面都表现出生态翻译学中适应与选择的思想。(本文来源于《河南工程学院学报(社会科学版)》期刊2019年04期)
辛红娟,卓诗琪[3](2019)在《杨宪益翻译诗学思想研究》一文中研究指出立足翻译研究文化学派关于翻译诗学的界定,分析杨宪益的中国典籍文献英译实践,从"可译性"的哲学思考、翻译的文化保真、翻译的读者观照和译文标准——"惟信惟真"等四个方面展开杨宪益翻译诗学思想的剖析,力争在翻译文字的吉光片羽中梳理、提炼出杨宪益秉持的翻译理念,为构建具有中国风范、中国气韵的中国翻译思想体系提供典型样本。(本文来源于《宁波大学学报(人文科学版)》期刊2019年02期)
王晓晶[4](2018)在《杨宪益先生的翻译思想及其成就探究》一文中研究指出一代宗师杨宪益是一位经历跌宕人生的翻译家,一位德被天下的学者,杨宪益和妻子戴乃迭的中西合璧可谓是翻译界的泰山北斗。杨宪益的翻译作品蕴含着中西文化的精髓和丰富的翻译思想,或予人以启迪,或予人以顿悟。本文以杨宪益先生的传奇人生经历为切入点分析其翻译成就形成的原因,并通过他的翻译作品来探析杨氏夫妇的翻译思想理论。(本文来源于《兰台世界》期刊2018年08期)
刘丹娜[5](2016)在《翻译家杨宪益及其翻译思想初探》一文中研究指出本文通过研究我国着名翻译家杨宪益的生平、翻译活动、翻译思想,并对杨宪益的翻译事业取得成功的原因进行探究,以期达到对杨宪益的初步了解的目的。(本文来源于《文教资料》期刊2016年22期)
李宛蓉[6](2016)在《杨宪益翻译思想及语言运用评价》一文中研究指出杨宪益,文学家与翻译家。该文通过对杨宪益翻译作品所体现出的翻译思想进行分析与评价,指出虽然杨译的作品确实存在些许问题与不足之处,但是从整体上的翻译效果以及其对中国的翻译事业与文化传播作出的贡献来说,杨宪益确是中国难得的翻译家与学者。一、杨宪益的翻译思想评价杨宪益一生从事翻译工作,在他演讲与出书序言中谈过自己对翻译的一些看法,即翻译要坚守严复的"信达雅"叁准则,做到忠实与通顺;翻译的可译性。后人又在其翻译的(本文来源于《知识文库》期刊2016年09期)
欧阳友珍[7](2014)在《论杨宪益文学翻译思想》一文中研究指出杨宪益是我国当代着名的文学翻译家,学界对其翻译思想进行研究却不多。对散见于其译作的前言后序以及翻译座谈会上的讲话中涉及的翻译思想进行梳理、整合,可以发现杨宪益深受我国传统哲学与美学的影响,从认识论、方法论及价值论等方面继承和丰富了中国传统翻译理论。从形而上翻译的本质和形而下翻译的标准、方法和策略层面来看,杨宪益翻译思想蕴含着"道"与"器"的辩证统一关系。(本文来源于《江西社会科学》期刊2014年12期)
李焱[8](2014)在《杨宪益诗歌翻译思想与方法分析》一文中研究指出杨宪益是我国着名的文学作品翻译家,他将大量中国优秀的文学作品译成外文,引入西方的文学领域中,为我国的文学事业在世界文坛的发展作出了卓越的贡献,同时也为我国的翻译事业作出了不可磨灭的贡献。本文为读者分析杨宪益这位翻译伟人的翻译思想与翻译方法,纪念这位翻译伟人的同时,为提高我国的翻译水平提供了宝贵的思想探索之路。(本文来源于《芒种》期刊2014年10期)
党争胜[9](2013)在《霍克思与杨宪益的翻译思想刍议》一文中研究指出翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因。本文在译本研究的基础上,对霍克思和杨宪益的翻译思想进行了系统的比较和总结,指出霍克思的翻译思想以"译写"为认识基础,杨宪益的翻译思想以"摹仿"为认识基础,指导思想不同是造成两种译本区别明显的最重要因素。(本文来源于《外语教学》期刊2013年06期)
李洁[10](2012)在《杨宪益的翻译思想研究》一文中研究指出杨宪益是我国着名的文学翻译家,他一生将大量的中国文学作品译介到西方,为中国的翻译事业做出了卓越的贡献。文章从翻译认识、翻译取向和翻译理想叁个方面概述杨宪益的翻译思想,为纪念这位优秀的翻译大师,也为提高典籍英译的译者素质和丰富翻译指导思想探寻道路。(本文来源于《理论界》期刊2012年09期)
杨宪益翻译思想论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
生态翻译学作为一种从生态视角研究翻译的范式,已呈现出蓬勃发展之势。本研究从生态翻译学视角出发,阐释杨宪益译作中所体现出的生态翻译学思想。杨宪益的译作在宏观方面的翻译生态环境和微观方面的译文多维度适应选择两个方面都表现出生态翻译学中适应与选择的思想。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
杨宪益翻译思想论文参考文献
[1].刘扬.杨宪益翻译思想探析[J].科教文汇(上旬刊).2019
[2].刘滢.杨宪益翻译思想的生态翻译学解读[J].河南工程学院学报(社会科学版).2019
[3].辛红娟,卓诗琪.杨宪益翻译诗学思想研究[J].宁波大学学报(人文科学版).2019
[4].王晓晶.杨宪益先生的翻译思想及其成就探究[J].兰台世界.2018
[5].刘丹娜.翻译家杨宪益及其翻译思想初探[J].文教资料.2016
[6].李宛蓉.杨宪益翻译思想及语言运用评价[J].知识文库.2016
[7].欧阳友珍.论杨宪益文学翻译思想[J].江西社会科学.2014
[8].李焱.杨宪益诗歌翻译思想与方法分析[J].芒种.2014
[9].党争胜.霍克思与杨宪益的翻译思想刍议[J].外语教学.2013
[10].李洁.杨宪益的翻译思想研究[J].理论界.2012