导读:本文包含了汉语旅游资料论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:源文本,文化内涵,旅游宣传资料,英译策略
汉语旅游资料论文文献综述
周丽新[1](2016)在《操控论视角下汉语具有文化内涵旅游宣传资料英译策略研究》一文中研究指出本文运用勒菲弗尔和巴斯奈特的操控理论探讨了具有文化内涵旅游宣传资料的英译问题。勒菲弗尔和巴斯奈特是翻译界两位最杰出代表,他们认为翻译学即是文化互动学。根据这一新的视角,本文通过分析样例,对具有文化内涵旅游宣传资料的汉译英进行考察、分析,进而总结归纳出一些有效的基于文化操控论的英译策略。(本文来源于《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》期刊2016年06期)
闫爱花[2](2015)在《从文化图示空缺看汉语旅游宣传资料的英译》一文中研究指出由于中西方的文化差异,译者在翻译汉语旅游宣传资料时,经常会遇到目的语文化图示空缺。文章分析了译者在翻译汉语旅游宣传资料时常遇到的几种文化图示空缺现象并指出译者应采取恰当的翻译方法,构建相关文化图示,满足英美游客的文化猎奇心理,从而促进我国涉外旅游业的发展。(本文来源于《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》期刊2015年02期)
赵猛[3](2013)在《目的论视域下的汉语旅游资料翻译策略浅析》一文中研究指出改革开放之后,中国的旅游业蓬勃发展,且前景喜人。为了吸引更多的外国游客来中国,对旅游资料的翻译必须是准确且有吸引性的。虽然旅游资料的翻译很重要,但目前在旅游资料的翻译过程中仍存在很多问题,学者们一直在探索翻译中国旅游资料的好方法。从目的论出现在中国以来,她就被广泛的应用于翻译中。本文从目的论的角度提出了几个具体的翻译策略,希望对旅游资料的翻译能够有所帮助。(本文来源于《企业导报》期刊2013年22期)
马金凤[4](2013)在《汉语旅游资料中的修辞运用及英译技巧》一文中研究指出本文主要探讨几种常用的修辞手法在汉语旅游资料中的运用及翻译。由于英汉语言本身的特点以及旅游资料文本的特殊需要,在英译汉语旅游资料时有必要对各种修辞采用不同的翻译技巧,从而更好地实现旅游文本的信息功能、呼唤功能和审美功能。(本文来源于《湖北科技学院学报》期刊2013年07期)
叶歆[5](2010)在《从文化语境视角论桂林汉语旅游宣传资料的英译》一文中研究指出语言、文化和翻译,关系十分密切。在桂林旅游文化的对外宣传中,是否能准确地将相关信息传播给外国游客朋友,将直接影响到桂林旅游业的拓展。以系统功能语言学的文化语境理论为依据,结合桂林的旅游宣传资料,以中译英实例简要分析了文化语境理论的影响,并据此提出了具体的翻译策略建议。希望译员在翻译旅游宣传资料时能加强跨文化意识,切合当地文化而灵活采用翻译策略,最终达到宣传桂林文化的目的。同时,规范和标准的桂林旅游宣传材料英语版本能使东盟国家的商家和游客进一步了解广西文化,有助于促进经济发展,提升广西的国际形象。(本文来源于《旅游论坛》期刊2010年04期)
矫燕[6](2010)在《思维模式差异对汉语旅游宣传资料英译的影响》一文中研究指出从旅游宣传资料的定义、分类以及功能入手,对汉语旅游宣传资料英译中出现的问题加以归纳,指出中西方巨大的文化差异是造成旅游宣传资料汉英翻译失误的主要原因。对中西方在思维模式上的差异及其所导致的语言习惯和语篇风格的差异进行分析,认为译者必须顺应目的语读者的思维习惯,对目的语语篇进行适当调整,只有这样译文才能取得良好的宣传效果。(本文来源于《淮海工学院学报(社会科学版)》期刊2010年04期)
矫燕[7](2010)在《浅析影响汉语旅游宣传资料英译的因素》一文中研究指出本文从旅游宣传资料的定义、分类、功能以及语言特点入手,分析了汉语旅游宣传资料英译中出现的问题。通过分析发现:中西方巨大的文化差异是造成旅游宣传资料汉英翻译失误的主要原因,而文化上的差异导致中西方语言上的不同,因而译者不但要掌握语言知识,更应具有跨文化意识。(本文来源于《吉林工程技术师范学院学报》期刊2010年02期)
王俊英,刘晓新[8](2009)在《汉语旅游资料英译中文化信息的翻译策略研究》一文中研究指出旅游英语的特殊性和中西方文化差异,要求译者在翻译过程中必须考虑到其中所蕴涵的文化因素,本着以中国文化为取向和以读者的接受能力为重点原则,综合运用恰当的翻译策略,使译文充分发挥其目的功能,从而吸引更多的外国游客、更好地推介中国文化。(本文来源于《科技信息》期刊2009年06期)
孙成才[9](2008)在《论汉语旅游宣传资料英译的社交语用对等》一文中研究指出旅游与文化关系密切,旅游宣传资料就是被用作介绍某地的特色文化,以期吸引游客来旅游。旅游宣传资料中会介绍许多文化特色事物,因此其中必定会包含有许多文化特色词汇。同时,汉语旅游宣传资料也具有与英语旅游宣传资料不同的文本特色。这些即是旅游宣传资料中文化特殊性的体现。本文将从社交语用对等的角度出发,通过与英语的旅游宣传资料进行对比,探讨汉语旅游宣传资料中的文化特殊性。翻译是一种跨文化交际行为,因此将汉语旅游宣传资料翻译成英文,就必须考虑其中所包含的文化因素,考虑英语读者的文化背景。本文借助于社交语用对等理论,认为译者在翻译体现文化特殊性的方面时应当时刻牢记要实现对等传递,并从词层、句层和语篇层等叁个层面对汉语旅游文本的文化特殊性进行了分析。本文通过例证比较汉英两种语言的旅游宣传资料的文化特殊性,得出汉语旅游宣传资料英译的叁种模式:“直行”模式,调整模式,以及“阻拦”模式。根据社交语用对等理论,译者在翻译时不应拘泥于原文的形式,而应考虑译文读者的文化背景,考虑汉英语言、民族文化上的差异,使译文在目的语语境中能够再现原文所体现的文化特色。本文通过分析一些旅游宣传资料及其译文,并寻求在翻译实践活动中可以参照的标准以及可采用的翻译策略和方法,以达到社交语用对等,有效实现译文的预期功能和目的。本文在社交语用对等理论的指导下提出如下策略:直译、音译;增译(音译加注释、直译加注释);省译;类比替代与改写以及调整语篇结构,以期达到吸引外国游客、宣传中国文化的目的。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2008-04-01)
汪娟[10](2007)在《奈达功能对等论视角下的汉语旅游资料英译研究》一文中研究指出翻译中的“对等”概念,不仅是二千年来西方翻译理论的一个根本问题,同时,也是现代翻译的根本问题。西方有不少翻译理论对翻译中的“对等”问题进行了有益的探讨,其中颇有影响的当属美国着名翻译理论家尤金·奈达的“功能对等”原则。同其他“对等”原则一样,“功能对等”原则把翻译的重点从历来注重信息形式,转移到重视信息内容与读者反应上来,强调译文与原文在交际功能上的对等,而非形式上的对应。“读者反应”论和“内容优于形式”论,是奈达“功能对等”原则的二项核心内容。奈达认为,由于语言文化的差异,各种语言表达信息的形式各异,具有高度的复杂性、任意性和可变性。因此,为了保全原文内容,在必要的情况下可对原文结构做必要的调整。旅游资料的翻译也必须坚持“内容优于形式”的观点。为了实现旅游资料翻译的“功能对等”,译文应尽量达到“自然”、“准确”、和“简洁”。本文试图从奈达功能对等论的视角,通过学习研究汉英旅游资料在词汇,句式和风格方面的应用特征探讨旅游资料的英译。本文共包括五章:第一章研究背景的简要介绍,论文所采用的方法、理论及意义。第二章汉英旅游资料词汇层面:探讨汉语旅游资料专有名词,常用的四字结构的翻译及其由文化差异带来的翻译障碍-文化负载词的翻译。第叁章汉英旅游资料句子层面:探讨汉英旅游资料在形合意合,主语省略与增添,主动和被动语态句子结构差异方面的翻译策略。第四章汉英旅游资料风格层面,探讨汉英旅游资料中冗余信息,诗歌及其修辞的翻译。第五章结论部分,总结文章的所得和不足,同时对将来的研究提出建议。(本文来源于《贵州大学》期刊2007-12-01)
汉语旅游资料论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
由于中西方的文化差异,译者在翻译汉语旅游宣传资料时,经常会遇到目的语文化图示空缺。文章分析了译者在翻译汉语旅游宣传资料时常遇到的几种文化图示空缺现象并指出译者应采取恰当的翻译方法,构建相关文化图示,满足英美游客的文化猎奇心理,从而促进我国涉外旅游业的发展。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
汉语旅游资料论文参考文献
[1].周丽新.操控论视角下汉语具有文化内涵旅游宣传资料英译策略研究[J].吉林师范大学学报(人文社会科学版).2016
[2].闫爱花.从文化图示空缺看汉语旅游宣传资料的英译[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版).2015
[3].赵猛.目的论视域下的汉语旅游资料翻译策略浅析[J].企业导报.2013
[4].马金凤.汉语旅游资料中的修辞运用及英译技巧[J].湖北科技学院学报.2013
[5].叶歆.从文化语境视角论桂林汉语旅游宣传资料的英译[J].旅游论坛.2010
[6].矫燕.思维模式差异对汉语旅游宣传资料英译的影响[J].淮海工学院学报(社会科学版).2010
[7].矫燕.浅析影响汉语旅游宣传资料英译的因素[J].吉林工程技术师范学院学报.2010
[8].王俊英,刘晓新.汉语旅游资料英译中文化信息的翻译策略研究[J].科技信息.2009
[9].孙成才.论汉语旅游宣传资料英译的社交语用对等[D].广东外语外贸大学.2008
[10].汪娟.奈达功能对等论视角下的汉语旅游资料英译研究[D].贵州大学.2007