导读:本文包含了对外宣传主体论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:译者主体性,外宣翻译,影响因素,汉译英策略
对外宣传主体论文文献综述
李静雯[1](2018)在《基于译者主体性发挥视角下的对外宣传翻译》一文中研究指出译者作为翻译主体在外宣翻译过程中起着重要作用。文章分析了影响译者主体性发挥的主要因素,结合外宣翻译实例探讨译者在尊重翻译对象的前提下,如何能动地选择合适的翻译策略,促进对外宣传,营造良好的国际氛围,提升国家形象。(本文来源于《辽宁科技学院学报》期刊2018年01期)
毕文成[2](2012)在《浅析对外宣传翻译中译者主体性的凸显》一文中研究指出外宣翻译是对外经济文化交流的重要桥梁和媒介,重要性不言而喻。外宣翻译不同于一般汉译英,译者在翻译中必须充分发挥主观能动性,对原文进行"手术":增补、删减、编辑或改写,使译文清晰易懂又符合译语习惯,以达到对外宣传与交流的目的。(本文来源于《出版广角》期刊2012年02期)
汪益天[3](2011)在《论政府对外宣传文本翻译中的译者主体性》一文中研究指出随着我国与世界的交流越来越频繁、紧密,我国需要向世界传达中国的声音,这样,越来越多的政府对外宣传文本被翻成了英文,但是目前,我国的政府对外宣传文本翻译仍然存在着很多问题,比如语言堆砌、冗余,中式英语等等。我国的政府对外宣传文本翻译亟需转变指导思想,译者须意识到政府外宣文本翻译的目标受众是外国读者,应该制造出符合外国读者思维、语言、文化习惯的译入语文本,翻译应以达到经济、简洁、地道的效果为原则。世博会是一次世界与中国的联姻,世博期间有大量的政府外宣文本需要被翻译,这些外宣文本的目标受众都是外国读者,旨在加深双方的交流和理解等,非常具有代表性。本文在这种背景下,以世博类政府对外宣传文本为例,探讨译者应如何充分发挥主体性,对原文进行分析、处理,采用增删、调整语序、意译等各种不同的翻译策略制造出满意的译入语文本。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2011-05-01)
孙菁[4](2011)在《论对外宣传文本翻译中的译者主体性》一文中研究指出自改革开放以来,中国外宣事业迅速发展,外宣翻译的需求量越来越多,要求越来越高。笔者在学习过程中接触到一些上海市的外宣材料,自己的译文虽然没有语言错误,但仍无法达到宣传效果。对比自己译文与参考译文,笔者发现参考译文的译者在一些地方发挥了译者的主体性,做出适当的变动,使译文更好的达到宣传的效果。本文在理论部分介绍了外宣材料的特点和译者主体性的概念,之后用两个案例,《对外援助》和《纪念上海轨道交通实现400公里运营里程》,探讨为何要在外宣翻译中发挥译者主体性以及如何发挥译者主体性。本文最后点出,要让外宣文本取得宣传的效果,译者必须发挥主体性,抛弃字对字翻译,做出适当的改动。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2011-05-01)
唐晓莉[5](2009)在《对外宣传主体在国家形象塑造中的作用研究》一文中研究指出国家形象与国家是相伴而生的,国家形象是国家力量和民族精神的表征,是主权国家重要的无形资产,是综合国力的集中体现。当今世界各国竞相调整、改善或重塑国家形象,目的就在于提升对外吸引力,营造经贸合作机遇,同时提高本国的国际地位及国际影响力。国家形象的塑造或改善需要通过有效地对外宣传才能实现。从对外宣传主体而言,关于国家形象的对外宣传不是依靠哪一方面的力量就可以实现长久而有效的传播的。政府、大众媒介、民众及团体在经济信息全球化的时代,有着各自不同的传播途径、表现形式、作用机制及传播地位。他们并不是完全孤立独自运转的个体。政府在国家形象的塑造中扮演着双重角色,本身既是国家形象重要的组成部分,同时,依靠其强大的政治权利及广泛的社会资源在对外传播中又起着统筹规划、组织引导的作用;大众媒介作为最广泛的对外宣传工具,在国家形象塑造中的作用是举足轻重的,通过议程设置影响着全球的关注视野及认知态度,尤其是具有国际影响力的强势媒体。民众及团体在对外传播中的作用是伴随着经济信息全球化的趋势日益彰显的。个人、组织团体的对外传播早已超越了地理、国家、种族等的限制,他们有着更大的活动范围及影响空间,传播对象、传播内容、传播渠道等的多元化,使这部分传播力量成为传统强势传播力量如政府、大众媒介的重要辅助及补充。这叁大宣传主体的作用发挥相互影响,使得国家形象的对外传播形成一个立体化深层次的网络结构。政府既通过自身的传播途径实现对外传播,同时又通过引导控制等方式影响媒介及民众的间接传播;大众媒介对外传播在政府及民众的舆论博弈中寻找最恰当的位置,同时在对外信息的信息源及对外传播的资金、技术、设备、社会资源等较大程度地依赖政府;民众伴随着经济信息全球化地深入,也成为重要的对外传播者,这部分力量在一定程度上已能影响大众媒介的视野及态度,甚至政府的决策。中国要实现关于国家形象塑造的有效传播,一定要构筑良好的整体传播环境。各主体在国家形象的塑造中形成一股有效的合力,厘清各对外传播主体作用发挥的影响因素及作用发挥的条件,在对内外环境的分析中明确自身的优势及不足,从而找到强化各主体作用发挥的途径方法,有效地提升我国国家形象塑造的对外传播。(本文来源于《湖南大学》期刊2009-04-10)
代旋[6](2009)在《企业对外宣传翻译中译者主体性的发挥》一文中研究指出由于中西方语言和历史文化的差异,中国企业的对外宣传资料往往不能直接被西方受众接受。因此,在翻译企业对外宣传资料时,译者须按照西方读者的阅读和理解习惯对原文的行文风格和内容结构做出调整,并选择适当的翻译策略以充分发挥译者的主体性。(本文来源于《西南交通大学学报(社会科学版)》期刊2009年01期)
对外宣传主体论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
外宣翻译是对外经济文化交流的重要桥梁和媒介,重要性不言而喻。外宣翻译不同于一般汉译英,译者在翻译中必须充分发挥主观能动性,对原文进行"手术":增补、删减、编辑或改写,使译文清晰易懂又符合译语习惯,以达到对外宣传与交流的目的。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
对外宣传主体论文参考文献
[1].李静雯.基于译者主体性发挥视角下的对外宣传翻译[J].辽宁科技学院学报.2018
[2].毕文成.浅析对外宣传翻译中译者主体性的凸显[J].出版广角.2012
[3].汪益天.论政府对外宣传文本翻译中的译者主体性[D].上海外国语大学.2011
[4].孙菁.论对外宣传文本翻译中的译者主体性[D].上海外国语大学.2011
[5].唐晓莉.对外宣传主体在国家形象塑造中的作用研究[D].湖南大学.2009
[6].代旋.企业对外宣传翻译中译者主体性的发挥[J].西南交通大学学报(社会科学版).2009