导读:本文包含了中医名词术语英译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:谢竹藩,中医名词术语英译标准化,翻译思想
中医名词术语英译论文文献综述
何艳红[1](2019)在《谢竹藩中医名词术语英译标准化翻译思想初探》一文中研究指出谢竹藩教授学贯中西、精通英语,是着名的中医、中西医结合医学家,对中医名词术语英译的标准化做出了重要贡献。文章以谢竹藩教授的着作《英文中医名词术语标准化》为研究对象,研究他的中医英译思想,对其中医名词术语英译标准化的方法、中医名词术语英译标准化的指导思想、翻译方法和翻译原则进行全面的梳理和分析总结,旨在对我国中医英译研究有所启迪,对中医翻译的实践活动起到指导作用,为推进中医药走向世界尽到微薄之力。(本文来源于《海外英语》期刊2019年15期)
王晓珊[2](2018)在《中医名词术语英译规范化现状探索——基于首届世界中医翻译大赛实践与思考》一文中研究指出随着我国中医药发展国际化进程的推进,中医翻译也面临着更多的挑战。为提高中医药及中国传统文化翻译水平,世界中医药学会联合翻译专业委员会举办了"首届世界中医翻译大赛"。该文基于本次翻译大赛中涉及的中医术语的英译,分析了中医名词术语的英译现状,探索了中医名词英译规范化的路径和方法,提出译界应注重在翻译实践中加强中医术语的英译规范,不断提高中医翻译水平,加速推进中国传统医学的国际化传播。(本文来源于《海外英语》期刊2018年16期)
廖虹,韩乐,孟玲筠[3](2018)在《中医症状体征名词术语英译方法探析》一文中研究指出文章对中医症状体征名词术语英译规范化进行探讨和研究,旨在于解决翻译中存在的不规范问题。对比中、英两种语言在词汇表达方式上的差异,对译文进行必要的语义分析,保证中医症状体征名词术语英译的标准化和规范化,以中医文化的有效传播为目标,更好地促进中医的对外交流和推广。中医症状体征名词术语英译采用何种方法要视具体情况而定,不能简单地作非此即彼的选择。(本文来源于《继续医学教育》期刊2018年05期)
陶伟,周恩[4](2018)在《中医方剂术语英译现状、原则与策略——以《中医基本名词术语中英对照国际标准》为例》一文中研究指出文章基于方剂术语英译的现状,提出中医方剂术语的英译原则,即准确传达术语内涵,保留语言形式,保留文化特征,并对《中医基本名词术语中英对照国际标准》中方剂术语英译进行分析,提出中医方剂术语英译策略,即以直译为主,意译为辅,同时配合少量的直译加音译等策略。对中医方剂术语英译原则与策略进行探讨,为中医名词术语英译标准化工作提供参考。(本文来源于《中医药管理杂志》期刊2018年08期)
涂宇明,任俊伟[5](2018)在《李照国中医名词术语英译特点赏析举隅》一文中研究指出文章在简述李照国先生中医英译思想和原则的基础上,从微观层面,通过例证,小结了先生中医名词术语英译的九大特点,以期供中医翻译人员借鉴和参考。(本文来源于《江西中医药大学学报》期刊2018年01期)
李兰兰,谭秀敏[6](2017)在《浅论中医名词术语英译与文化传真》一文中研究指出中医名词术语英译的历史可以追溯到17世纪中叶,近年来,国内外学者针对中医名词术语英译的翻译方法、翻译原则和翻译策略进行了大量研究,以中医名词术语英译及其标准化为研究对象的研究得到中医药专业人才和中医翻译领域专家学者的重视[1]。但国内相关研究主要从跨文化交际、文化推广及中西方文化差异的角度,探讨中(本文来源于《承德医学院学报》期刊2017年05期)
史文君[7](2017)在《目的论视角下中成药品名称的翻译——评《中医基本名词术语英译国际标准化研究》》一文中研究指出为了进一步弘扬珍贵的民族医药,保证用药的安全性,中成药品名称的翻译十分关键。《中医基本名词术语英译国际标准化研究》一书针了四千余条中医、中药的基本名词术语的英语翻译进行了系统的对比研究,资料丰富详尽,客观中肯,实用性强。内容包括了中医名词术语英译国际标准化的概念、原则与方法,针灸穴位名称国际标准化的回顾、展望与反思以及WHO(世界卫生组织)与世界中医药学会联合会中医名词术语英译国际标准比较研究等(本文来源于《新闻与写作》期刊2017年07期)
刘成,王小芳,朱建平,洪梅[8](2017)在《中医医史文献学基本名词术语英译研究》一文中研究指出中医医史文献学基本名词术语的英译呈现"不平衡"态势,有的几乎没被翻译过,有的英译版本较多,因而既需要加强,又需要规范。基于中医药名词术语英译规范基本原则和方法,认真研究其名词术语的中文内涵,参照国际、国内英译标准,给出了推荐的英译词,以期促进中医医史文献学基本名词术语英译的统一。(本文来源于《中华中医药杂志》期刊2017年06期)
张恒源[9](2017)在《《黄帝内经》两译本中医名词术语英译国际标准对比研究》一文中研究指出目的:中医名词术语英译是《黄帝内经》译本对比研究的焦点问题,也是中医英译理论研究的重要内容。本研究基于《黄帝内经》两译本中的中医名词术语英译,通过对比它们核心词素的一致性和概念的合理性,探讨两译者在中医名词术语英译上的差异及影响他们不同译法的因素,希望为《黄帝内经》英译本的对比研究提供新的思路,为中医典籍英译提供一定的参考依据。方法:参照《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》和《中医基本名词术语中英对照国际标准》所提供的中医名词术语,依据制定的原则,从《黄帝内经》李照国译本和威斯译本中提取对应的中医名词术语英译词,并进行分类,使用Microsoft Excel软件建立对比语料库,经统计,共提取480个中医名词术语;对比这些中医名词术语核心词素的一致性和概念的合理性,分析两译者在中医名词术语英译上的差异及影响他们不同译法的因素。结论:1.对于中医名词术语核心词素的英译,李本的译法多数与国际标准中的译法一致,占66.88%,其余部分依据其翻译原则和翻译方法进行翻译,虽译法形式与国际标准不一致,但意义合理;其翻译错误的情况极少。2.威本的译法只有2 7.9 2%与国际标准一致,这是由于在中医英译的初期,受制于当时的翻译条件,其译法多样化,部分译法不统一、不规范,又由于其中医学知识等掌握不足,出现了不少的翻译错误,占36.46%。3.造成两位译者在中医名词术语核心词素英译上差异的影响因素分为译者自身和外在影响两个方面,译者自身因素包括译者自身需要掌握的语言学知识、中医学知识、翻译学知识和术语学知识等,外在影响因素包括翻译底本的质量、翻译工具书等辅助资料、出版社发行的要求等。4.依据中医名词术语英译国际标准对《黄帝内经》中的中医名词术语进行英译,可以提高译文的准确性和接受性;同时根据术语所在语境而采取一定的翻译原则和翻译方法对英译标准中的英文术语进行形式或结构的变化,可以提高译文的可读性。(本文来源于《河南中医药大学》期刊2017-04-30)
徐敏[10](2017)在《中西医文化差异下的中医名词术语英译障碍研究》一文中研究指出中医因其独特的疗效被越来越多国家的人民接受,但是中西医的文化差异使中医英译面临着许多障碍。本文讨论了中西医文化差异对中医名词术语英译造成的障碍及解决障碍的方法。(本文来源于《考试周刊》期刊2017年04期)
中医名词术语英译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
随着我国中医药发展国际化进程的推进,中医翻译也面临着更多的挑战。为提高中医药及中国传统文化翻译水平,世界中医药学会联合翻译专业委员会举办了"首届世界中医翻译大赛"。该文基于本次翻译大赛中涉及的中医术语的英译,分析了中医名词术语的英译现状,探索了中医名词英译规范化的路径和方法,提出译界应注重在翻译实践中加强中医术语的英译规范,不断提高中医翻译水平,加速推进中国传统医学的国际化传播。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
中医名词术语英译论文参考文献
[1].何艳红.谢竹藩中医名词术语英译标准化翻译思想初探[J].海外英语.2019
[2].王晓珊.中医名词术语英译规范化现状探索——基于首届世界中医翻译大赛实践与思考[J].海外英语.2018
[3].廖虹,韩乐,孟玲筠.中医症状体征名词术语英译方法探析[J].继续医学教育.2018
[4].陶伟,周恩.中医方剂术语英译现状、原则与策略——以《中医基本名词术语中英对照国际标准》为例[J].中医药管理杂志.2018
[5].涂宇明,任俊伟.李照国中医名词术语英译特点赏析举隅[J].江西中医药大学学报.2018
[6].李兰兰,谭秀敏.浅论中医名词术语英译与文化传真[J].承德医学院学报.2017
[7].史文君.目的论视角下中成药品名称的翻译——评《中医基本名词术语英译国际标准化研究》[J].新闻与写作.2017
[8].刘成,王小芳,朱建平,洪梅.中医医史文献学基本名词术语英译研究[J].中华中医药杂志.2017
[9].张恒源.《黄帝内经》两译本中医名词术语英译国际标准对比研究[D].河南中医药大学.2017
[10].徐敏.中西医文化差异下的中医名词术语英译障碍研究[J].考试周刊.2017
标签:谢竹藩; 中医名词术语英译标准化; 翻译思想;