双关翻译论文-王富春

双关翻译论文-王富春

导读:本文包含了双关翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:双关语,归化,异化

双关翻译论文文献综述

王富春[1](2019)在《归化与异化在双关语翻译中的策略分析》一文中研究指出双关语的翻译一直是困扰着译者的一个难题。译者在翻译双关语的过程中不可避免地会遇到语言障碍和文化障碍。在翻译实践中译者可以利用归化和异化来摆脱这个困境。译者在翻译双关语的过程中可结合保留法、创新法、补偿法、阐述法和省略法来使目标语读者真正理解源语中双关语的内涵。(本文来源于《校园英语》期刊2019年47期)

向鹏[2](2019)在《《牡丹亭》伯奇译本中的双关翻译策略研究》一文中研究指出伯奇翻译的《牡丹亭》英译本因其准确、地道的语言受到了众多的研究者的称赞。伯奇在翻译《牡丹亭》中的双关语时用功颇深,翻译时他采用了仿译法、省略法和注释法。他的翻译独具匠心,值得我们学习和借鉴。(本文来源于《传播力研究》期刊2019年31期)

赵雨晴[3](2019)在《浅析英语双关语及其翻译》一文中研究指出英语双关语是重要的常用语言之一,广泛应用于诗歌,小说,故事,广告,谜语等各种作品中。英语双关语分为叁种类型,即语音双关语,语义双关语,语法双关语。无论是英文还是中文,双关语都反映了特定的语言,形式,文化,习俗和历史背景。本文介绍了英语双关语的3种翻译方法 :直译,意译,注解翻译。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年30期)

王行[4](2019)在《《破产姐妹》中的双关语翻译研究》一文中研究指出双关语在英语情景喜剧中广泛使用,因而其翻译就显得尤为必要。但是双关语根植于各国语言和文化的土壤中,所以双关语的汉译并非易事。比利时学者德拉巴斯提塔整理出系统的双关语翻译理论和翻译方法。通过运用他的双关语翻译理论及翻译方法去处理英语情景喜剧《破产姐妹》中的双关语,从而尽可能地保留双关语的意思以及幽默的效果,进而使中国观众能更好地去理解外国语言和文化。(本文来源于《海外英语》期刊2019年17期)

张静[5](2019)在《浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略》一文中研究指出在英美文学作品当中,双关语是十分重要的一种修辞效果。它的形式具有幽默的特色,在历来翻译英美文学作品的时候,都会注意到它的重要作用,也是人们进行翻译时的重点。双关语的音是比较复杂的,在复杂的英语语言环境之下,要想把它准确的翻译出来也不是一件容易的事。本文着重分析了英美文学作品中主要的双关语的修辞效果,从而对具体的翻译策略进行探讨。(本文来源于《课程教育研究》期刊2019年19期)

王超[6](2019)在《认知入场视角下莎士比亚译本双关语翻译入场策略对比分析——以《罗密欧与朱丽叶》译本为例》一文中研究指出入场理论认为一个义项或者小句可以有无数种释义,如果缺乏合适的认知加工,各种认知加工手段就是该理论中的入场元素。认知加工处理或入场元素的添加的最终目的是使语法表现形式的语义从模糊上升到具体。双关集表现形式经济性,语义模糊性与多样性于一体的本质与认知语法的入场理论不谋而合。本文结合入场理论来解释文学作品的双关翻译,从而揭示一个事实双关语的翻译是与译者的认知规则相吻合的。(本文来源于《考试周刊》期刊2019年39期)

朱明海[7](2019)在《欧·亨利小说翻译研究:双关翻译——以《爱的奉献》为例》一文中研究指出以许渊冲叁美论为理论依据,对欧·亨利短篇小说《爱的奉献》叁个中译本进行分析,发现双关翻译是此篇中译的瓶颈,意象置换法是破解双关翻译瓶颈的有效途径。这不仅有助于原文的审美再现,更让译文读者获得了与原文读者类似的审美体验。(本文来源于《广东开放大学学报》期刊2019年02期)

狄征世[8](2019)在《从关联理论看英文电影片名双关语的翻译》一文中研究指出Ernst August Gutt结合了语用学的关联原则与认知心理学普遍原理,提出了关联翻译论。该理论框架下,译者的目标是寻求最佳关联,即采用不同翻译策略让目的语读者可以以最小努力推理出原作者所设定的语境效果。本文从关联理论角度,研究了60部使用双关语这一修辞手法的英文片名以及它们的汉译名,分析在不同语境下译者所采用的策略。(本文来源于《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》期刊2019年02期)

张琳琳,肖凌鹤[9](2019)在《花开两处自芬芳——《牡丹亭》两个译本双关翻译的译者主体性分析》一文中研究指出《牡丹亭》是中国传统戏曲抗鼎之作,在英语国家是流传最为广泛的中国戏曲典籍。其中使用的大量双关语成为翻译的重点和难点之一。《牡丹亭》两个主要译本汪榕培、白之译本对双关语的翻译采用了不同的策略,这取决于不同翻译主体对戏曲翻译策略选择的影响。在中国传统文学尤其是戏曲文学对外传播中,译者选择、翻译策略、传播途径都对作品的接受效果起着重要作用,应该引起译界重视。(本文来源于《沈阳师范大学学报(社会科学版)》期刊2019年02期)

徐滢[10](2019)在《从功能对等角度谈双关语的英汉翻译——以美剧《老友记》字幕为例(英文)》一文中研究指出Nowadays, television programs are crucial for information study and exchange worldwide. Since one of the distinctive features of the American TV series Friends is its humorous dialogues, the research target of this paper is the pun in the subtitling of Friends for its plenty of examples to explore. Therefore, this paper makes a deep analysis of some representative puns in Friends under functional equivalence theory, as well as a little contribution to crosscultural communication.(本文来源于《校园英语》期刊2019年12期)

双关翻译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

伯奇翻译的《牡丹亭》英译本因其准确、地道的语言受到了众多的研究者的称赞。伯奇在翻译《牡丹亭》中的双关语时用功颇深,翻译时他采用了仿译法、省略法和注释法。他的翻译独具匠心,值得我们学习和借鉴。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

双关翻译论文参考文献

[1].王富春.归化与异化在双关语翻译中的策略分析[J].校园英语.2019

[2].向鹏.《牡丹亭》伯奇译本中的双关翻译策略研究[J].传播力研究.2019

[3].赵雨晴.浅析英语双关语及其翻译[J].青年文学家.2019

[4].王行.《破产姐妹》中的双关语翻译研究[J].海外英语.2019

[5].张静.浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略[J].课程教育研究.2019

[6].王超.认知入场视角下莎士比亚译本双关语翻译入场策略对比分析——以《罗密欧与朱丽叶》译本为例[J].考试周刊.2019

[7].朱明海.欧·亨利小说翻译研究:双关翻译——以《爱的奉献》为例[J].广东开放大学学报.2019

[8].狄征世.从关联理论看英文电影片名双关语的翻译[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报.2019

[9].张琳琳,肖凌鹤.花开两处自芬芳——《牡丹亭》两个译本双关翻译的译者主体性分析[J].沈阳师范大学学报(社会科学版).2019

[10].徐滢.从功能对等角度谈双关语的英汉翻译——以美剧《老友记》字幕为例(英文)[J].校园英语.2019

标签:;  ;  ;  

双关翻译论文-王富春
下载Doc文档

猜你喜欢