译者主体地位论文-赵传银,黄敏

译者主体地位论文-赵传银,黄敏

导读:本文包含了译者主体地位论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:译者主体地位,古典诗歌,显身

译者主体地位论文文献综述

赵传银,黄敏[1](2017)在《译者主体地位在古典诗歌翻译中的显身》一文中研究指出20世纪70年代,随着翻译研究开始向"文化"层面靠拢,译界对于译者主体地位的研究也逐渐增多,同时译者在翻译研究中也逐渐显身了。本文首先简述译者在翻译界的历史地位,结合古典诗歌翻译的特征,选取古典诗歌实例进行解读,分析古典诗歌翻译过程中译者主体地位的显身,以便提高翻译质量及古典诗歌翻译鉴赏能力,同时促进文化交流。(本文来源于《牡丹江大学学报》期刊2017年10期)

陈璟轩[2](2017)在《从模因角度论译者的主体地位》一文中研究指出作为翻译过程的参与者,译者承担着文化传播的重要使命。译者主体性研究与翻译策略的选择、译者地位探讨以及译文鉴赏具有非常密切的关系,在翻译研究中具有重要地位。关于译者主体性这一课题,国内外学者经历了一个复杂而漫长的认知过程。最初,翻译本身的边缘化导致译者地位低下,其主体性被完全忽略。但随着解构主义和操纵学派相关理论的不断发展,译者地位得到充分彰显。后来,学者们对翻译理论进行了更加全面而深入的思考与研究,关于译者主体性地位的观点形成一种相对平衡。本论文从文化传播的基本单位——模因的角度对译者的主体性地位分别进行了宏观的概述和微观的分析。宏观概述是借鉴模因的发展特点对译者主体性研究的历史过程展开全面考察,目的在于从模因的角度论证译者主体性观点发展的必然性;微观分析则是围绕模因复制的四个阶段对译者主体性进行探讨和思考,目的在于认识译者主体性在整个翻译过程中发挥作用的过程与机制。此外,本论文还对模因在翻译过程中复制与传播的影响因素进行了详细研究,证明了译者主体性的发挥必然受到这些因素的影响。研究发现,学者对译者主体性地位的认识发展现状具有其合理性和必然性,而译者在翻译过程中的各种考量和决策也是模因成功复制与传播的必然条件。而且,影响译者主体性发挥的因素,如文化干预、译者的审美水平、性情偏好以及职业道德都可以从模因复制传播的角度得到充分论证。本论文希望为译者主体性研究提供一些借鉴与参考,同时也希望模因这一概念在翻译中得到进一步的运用和发展。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2017-05-01)

林明黎[3](2016)在《译者主体地位下的“他我交融感应”》一文中研究指出随着翻译实践领域的不断扩宽,和翻译理论的不断完善,对于翻译主体是谁这一问题的探索结果从翻译单一主体论到翻译多体论,也历经了长久的演变。该文响应"走向译者"的响亮口号,并且以此作为既定的根本方向,浅谈翻译过程中译者的他我交融感应,并对译者提出态度上顺"他"并顺""我",语言上先"他"再"我",目的上"他""我"结合的叁点要求,使原文生命力得以延伸,感染力得以增强,译者的表现力得以展现,也更好地为读者服务。(本文来源于《海外英语》期刊2016年12期)

赵静芸[4](2016)在《译者主体性地位下对商务口译的探讨》一文中研究指出翻译作为一种语言到另一种语言转换的活动,是跨文化交际活动中思维方式转换的具体实践。随着国际经济的不断发展,商务英语越来越受到人们重视,商务口译作为贸易交流的桥梁发挥着重要作用。本文基于译者主体地位理论,通过分析研究实例,了解商务口译的重要性及标准,探讨商务口译员应具备的素质,对国际贸易的进行有重要的理论意义与实践价值。(本文来源于《海外英语》期刊2016年12期)

王洁[5](2015)在《译者主体性与源语文本地位分析》一文中研究指出目的语文本与源语文本关系历来是翻译研究的重要话题,传统语言学派将文本意义等同于作者意译,以翻译忠诚为评价标准限制译者主体性发挥,语言学则将源语文本作为完全科学的客观实体,把译者当做语言转换的工具,抹煞译者主体性,文化学派兴起后抬升译者主体地位,源于文本地位因此没落。本文旨在打开传统二元对立的突破口,以主体性视角分析源语文本的地位发展过程。(本文来源于《校园英语》期刊2015年35期)

韩西苗[6](2015)在《解构主义翻译观下译者主体性地位发挥层面研究》一文中研究指出解构主义翻译观解构了原作,原作者至高无上的权威地位,强调了译者的主体性地位。译者的主体性地位主要从以下几个方面阐释:译者对翻译材料的选择,对"不可译"的修辞的创造性翻译,对原作的能动阐释和改写,对原作风格的把握。(本文来源于《湖南邮电职业技术学院学报》期刊2015年02期)

许聪[7](2015)在《图里翻译规范下译者的主体地位》一文中研究指出吉迪恩·图里,是特拉维夫学派的创始人。他提出了翻译规范理论,认为译者在整个翻译过程中主要受到源语文化规范和目的语文化规范这两种规范的制约,这两种规则就像两个端点,译者则应该在这两端间动态地选取自己应该采取的规则。本文是在翻译规范理论的基础上探讨实际翻译中译者的地位以及其现实意义。(本文来源于《商》期刊2015年09期)

杨静[8](2013)在《谈译者的主体地位》一文中研究指出本文从接受理论的视角出发,阐述了文学翻译中译者的主体性在文本阐释中的地位:译者同时也是原文的读者,作为接受主体,他总是随己之意认知和体味文本客体,从中获得不同的信息,作出不同的审美判断,将文本中的含蓄部分明确化,未定部分具体化。同时又探讨了译者主体性的限度,以求最大限度地实现文学翻译的忠实。(本文来源于《考试周刊》期刊2013年A2期)

张晓娜[9](2013)在《从阐释翻译学派看译者的主体性地位》一文中研究指出在翻译理论从古至今的发展历程中,译者在整个翻译活动中的地位日趋突显。西方现代阐释学的代表人物伽达默尔提出的阐释学叁个原则:理解的历史性、视域融合和效果历史,无不彰显了译者的主体性地位。(本文来源于《信阳农业高等专科学校学报》期刊2013年02期)

庞学峰[10](2013)在《解构主义对译者主体地位的提升》一文中研究指出传统的翻译观和以语言学基础的翻译观强调译文对原文的忠实与对等,原作者是主人,译者是仆人。自本雅明《译者的任务》一文出现,西方翻译理论就逐渐消解了传统忠实对等的翻译观。从本雅明"译者的任务"、罗兰.巴特宣称作者死了、德里达对原文意义的消解以及福柯的作者功能论等方面,分析了解构主义语境下译者主体地位的凸显。(本文来源于《重庆科技学院学报(社会科学版)》期刊2013年05期)

译者主体地位论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

作为翻译过程的参与者,译者承担着文化传播的重要使命。译者主体性研究与翻译策略的选择、译者地位探讨以及译文鉴赏具有非常密切的关系,在翻译研究中具有重要地位。关于译者主体性这一课题,国内外学者经历了一个复杂而漫长的认知过程。最初,翻译本身的边缘化导致译者地位低下,其主体性被完全忽略。但随着解构主义和操纵学派相关理论的不断发展,译者地位得到充分彰显。后来,学者们对翻译理论进行了更加全面而深入的思考与研究,关于译者主体性地位的观点形成一种相对平衡。本论文从文化传播的基本单位——模因的角度对译者的主体性地位分别进行了宏观的概述和微观的分析。宏观概述是借鉴模因的发展特点对译者主体性研究的历史过程展开全面考察,目的在于从模因的角度论证译者主体性观点发展的必然性;微观分析则是围绕模因复制的四个阶段对译者主体性进行探讨和思考,目的在于认识译者主体性在整个翻译过程中发挥作用的过程与机制。此外,本论文还对模因在翻译过程中复制与传播的影响因素进行了详细研究,证明了译者主体性的发挥必然受到这些因素的影响。研究发现,学者对译者主体性地位的认识发展现状具有其合理性和必然性,而译者在翻译过程中的各种考量和决策也是模因成功复制与传播的必然条件。而且,影响译者主体性发挥的因素,如文化干预、译者的审美水平、性情偏好以及职业道德都可以从模因复制传播的角度得到充分论证。本论文希望为译者主体性研究提供一些借鉴与参考,同时也希望模因这一概念在翻译中得到进一步的运用和发展。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

译者主体地位论文参考文献

[1].赵传银,黄敏.译者主体地位在古典诗歌翻译中的显身[J].牡丹江大学学报.2017

[2].陈璟轩.从模因角度论译者的主体地位[D].上海外国语大学.2017

[3].林明黎.译者主体地位下的“他我交融感应”[J].海外英语.2016

[4].赵静芸.译者主体性地位下对商务口译的探讨[J].海外英语.2016

[5].王洁.译者主体性与源语文本地位分析[J].校园英语.2015

[6].韩西苗.解构主义翻译观下译者主体性地位发挥层面研究[J].湖南邮电职业技术学院学报.2015

[7].许聪.图里翻译规范下译者的主体地位[J].商.2015

[8].杨静.谈译者的主体地位[J].考试周刊.2013

[9].张晓娜.从阐释翻译学派看译者的主体性地位[J].信阳农业高等专科学校学报.2013

[10].庞学峰.解构主义对译者主体地位的提升[J].重庆科技学院学报(社会科学版).2013

标签:;  ;  ;  

译者主体地位论文-赵传银,黄敏
下载Doc文档

猜你喜欢