请看来自纽约时报SCHOTT?SVOCAB专栏的内容:
ChineseInternetbuzzwordwhichmeans“cool,”“awesome”or“exciting.”Literally,“givingpower.”
中国的网络词汇,含义是“酷”、“很棒”或者“有劲”,字面意思是“给予力量”。
TheShanghaiDailyreportedthataChineseneologism,“geili”whichmeans“cool,”“awesome”or“exciting,”hadbeengrantedthe“officialsealofapproval”byappearinginThePeople?蒺sDaily.
上海日报报道说,一个汉语新词“给力”,意为“酷”、“很棒”或者“有劲”登上了《人民日报》,代表着这个词已经被官方认可。
“Geili”iscreatedfromtwoChinesecharacters“gei”and“li.”Literally,itmeans“givingpower,”butisnowwidelyacceptedasanadjectivedescribingsomethingthat?s“cool.”
“给力”是两个汉字“给”和“力”组成的,字面含义是“给予力量”,但是它现在广泛用作形容词,形容事物很“酷”。
AtestofaChinesejargonword?strendinessisifuserstranslateitintoaforeignlanguage,accordingtoitspronunciation.“Geili”hasbeentransformedintotheEnglish?sounding“gelivable”and“ungelivable,”andtheFrench“trèsguélile.”
检测一个汉语流行语新潮程度的方法之一是看有没有使用者把它翻译成外语。根据它的发音,“给力”已经被音译成英语的“gelivable”和“ungelivable”以及法语的“trèsguélile”。
Butitwastheword?santonym“bugeili”—meaningdullorboring—thatfirstgrabbedwiderpublicattentionafteritappearedonlineinMayinanepisodeofaChinese?dubbedcomicanimation.
但实际上最先引起广泛注意的是这个词的反义词“不给力”,意思是单调无趣的,这个词最早是五月出现在一部汉语配音的动画片中。
北京常丽供稿