一、文化差异与英汉翻译的准确性(英文)(论文文献综述)
郭丹丹[1](2021)在《Spontaneous Play in the Language Classroom(Chapter 2)英汉翻译实践报告》文中研究说明本翻译实践报告选自英语语言与应用语言学的讲师David Hann所着Spontaneous Play in the Language Classroom《语言课堂的自发性游戏》的第二章,其主要介绍了幽默语言游戏在第二语言课堂上的重要性。译者翻译此文本希望为国内教育方法的创新与改革和二语学习者提供一些新观点和新思路。该文本信息量大、专业性强、逻辑严密。在翻译实践报告案例分析中,译者结合以上文本特点以及在词汇、句子和语篇衔接三方面遇到的难点,分析并总结出词性转换法、倒译法、语态转换法等翻译方法和翻译技巧。希望本次翻译实践能够补充教育学文本翻译实践,丰富该领域的翻译实践成果,为翻译该领域文本的译者提供一定的借鉴。
丁泉秀[2](2021)在《Lessons from the Virtual Classroom(Chapter1-2)英汉翻译实践报告》文中认为本实践报告以教育学着作《虚拟课堂教学之鉴》第一章和第二章为翻译文本。该文本分析了21世纪线上教学的现状,并总结了线上教学中教师将面临的问题以及解决方法,为未来线上教学的发展提供了有益的经验和建设性意见。笔者首先回顾了国内外经典和前沿文献,并制定了合理的实施计划。在案例分析部分,笔者总结了词语、句子和语篇衔接三个方面的翻译策略。从词语层面探讨了词义引申法、词类转译法和增词法;句子层面,分析了内嵌法、切分法和重组法;语篇衔接层面,主要采用指称重构法、替代法和词汇衔接法三种方法。本次翻译实践为教育类文本的翻译积累了素材和经验,有助于为后续此类文本翻译提供借鉴。
王亚[3](2021)在《The Flow of Organizational Culture (Chapter 7)英汉翻译实践报告》文中提出自21世纪以来,跨国企业将更多的业务拓展到我国,随之而来的还有这些企业的文化,其对塑造企业以及企业成员的行为和企业决策有重要意义。本翻译实践原文选自吉姆·麦奎因的着作The Flow of Organizational Culture--New Thinking and Theory for Better Understanding and Process。该文本为管理类文本,涉及较多跨学科内容。此外,文本语言结构较为复杂,书面语和口语交叉特点较为明显,给笔者的翻译造成一定障碍。根据所选文本的整体特点,笔者从词句篇三方面进行实践经验讨论:首先从词类转换、词义引申角度总结本文本词的翻译;其次从句式调整角度总结本文本英语句子的翻译;最后总结语本文本语篇衔接的翻译。笔者希望本次翻译实践能够补充管理类文本翻译实践,为翻译该领域文本的译者和学者提供一定的借鉴。
李淑颖[4](2021)在《沃尔沃S90轿车车主手册英汉翻译实践报告》文中研究表明在全球经济一体化的时代背景下,汽车产业无论在投放市场的数量还是在产销量上都显着增长,而作为人口大国,中国已然成为世界主要汽车消费国之一。随着中外合资汽车企业不断出现,其在占据中国市场一席之地的同时也带动了汽车进出口贸易蓬勃发展。要使消费者对进口车辆的外观和性能有深层次的了解,帮助消费者快速获取所购车辆的驾驶步骤,就必须对汽车使用说明书进行汉化翻译。本翻译实践报告立足于《沃尔沃S90轿车车主手册》英汉翻译实践项目,着重对该手册中“驾驶员支持”部分进行文本特点分析,详细阐释翻译过程,同时探讨如何在语义翻译和交际翻译理论的指导下保证译文的质量。本翻译报告包括四部分内容:第一部分为翻译项目介绍,罗列研究背景、目的与意义,并分析文本类型。第二部分将翻译过程分为译前、译中及译后进行阐述。第三部分以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,结合包括词汇、句子、语篇三方面的相关译例,重点探讨专业术语、缩略语、情态动词、人称代词及物主代词的翻译策略;寻求条件句、被动句、祈使句、长难句的翻译方法;解析图文翻译和平行结构的翻译原则。第四部分则是结语,总结笔者在完成翻译实践项目过程中的反思与收获。
高超[5](2021)在《Meaning on the Move: Synthesizing Cognitive and Systems Concept of Culture英汉翻译实践报告》文中进行了进一步梳理本翻译实践报告选自美国社会学家Matthew Norton的论文Meaning on the Move:Synthesizing Cognitive and Systems Concept of Culture(“意义嬗变:文化的认知和系统概念的综合”)。该论文通过明确文化以及在认知和环境之间进行意义转换的符号学机制的特征,提供一种能够协调文化认知概念和系统概念的理论。该文本是社会学文本,专业性强、逻辑严谨。在案例分析中,结合文本特点,笔者首先分析了社会学专业术语的翻译。其次从词汇层面进行分析,使用词性转换法、词义引申法和增词法。最后从语态转化法和逆序法的角度分析句子层面的翻译。本翻译实践报告旨在丰富社会学领域的翻译实践成果,为日后此类文本的翻译提供一定的方法和策略。
刘玉环[6](2021)在《Monitoring Educational Equity(Chapter 3-4)英汉翻译实践报告》文中研究说明本篇翻译实践报告选取了教育类研究报告—《教育公平监测报告》(Monitoring Educational Equity)中的第三章和第四章作为翻译材料。通过分析,该文本行文严谨、语言风格正式,因此本文以赖斯的文本类型理论为指导,选取了归化的翻译策略。首先,针对频繁出现的抽象名词,采用了词性转换,增译,抽象名词具体化等三种主要方法;其次,针对大量出现的三种复合句,提出了重组、切分、合译等解决方案;最后对语篇衔接中语法衔接和词汇衔接的翻译方法进行了探究。总之,本报告的基本翻译原则就是在力求准确忠实的传递原文信息的基础上尽量符合目的语的表达习惯,希望本文针对信息文本的翻译方法可以给同类文本的翻译提供一定借鉴,同时为国内相关教育公平政策的建立提供参考。
扈洪旭[7](2021)在《Gameful Second and Foreign Language Teaching and Learning:Theory,Research,and Practice(Chapter 5)英汉翻译实践报告》文中指出本报告以美国亚利桑那大学Jonathon S.Reinhardt教授于2019年由帕格雷夫麦克米兰出版社出版的专着,Gameful Second and Foreign Language Teaching and Learning:Theory,Research,and Practice《游戏式二语和外语教学与学习:理论、研究与实践》第五章为翻译实践文本,探索教育学术文本的翻译策略,旨在挖掘此类文本翻译策略对翻译实践的指导作用。本报告具体从教育学术文本的词、句、篇三个层面出发研究该文本的翻译策略选择。就翻译实践而言,从词汇出发,笔者分别采用推演法、引申法、阐译法对翻译过程中的翻译难点进行详细分析;从句的角度看,笔者主要根据黄忠廉所提出的变译理论,分别采用增译以及编译等方法对翻译过程中难以理解的句子进行翻译;从语篇的角度,笔者继续在变译理论指导下采用增译方法着重分析还原代词,逻辑显化这两个层面,使译文在语篇方面更有逻辑性。笔者此次翻译实践的目的在于发现教育学术文本中英译汉的共性问题,并找到解决方法,为同类文本翻译提供借鉴,对此类文本进行翻译也让国内学者对教育学术领域有了一个新的视角。
李芳未[8](2020)在《中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究》文中认为随着社会的发展,国家与国家之间交流愈加频繁,英汉翻译对国家与国家之间人们的沟通起着连接作用,英汉翻译作为一门重要的学科引起人们重视。但是在英语翻译中,由于中西方文化差异较大,如果没有很好地了解和掌握中西方文化与价值观的差异,就会影响英汉翻译质量,特别是翻译一些优质的英美文学作品。为此,本文就中西方文化差异对英美文学作品英汉翻译的影响进行了分析,并提出了在中西方文化背景下,对英美文学作品英汉翻译的对策与方法。
赵诗蕾[9](2021)在《机器翻译和译后编辑在某英语学习软件字幕英汉翻译中的应用》文中研究指明“机器翻译+译后编辑”模式已被广泛应用到各类翻译项目之中,笔者参与的“一点英语”英语学习软件字幕英汉翻译项目就采用了这种模式。笔者在实践中发现,“机器翻译+译后编辑”模式可以提高字幕英汉翻译的效率,但也存在着局限性。在本文中笔者通过分析该英语学习软件字幕英汉翻译项目中的案例,总结了机器翻译在字幕英汉翻译中的优势和典型错误,并针对不同错误类型,提出了相应的译后编辑策略。经案例分析,笔者发现机器翻译在处理字幕文本时的优势有:专有名词翻译速度提高,短句翻译较为准确以及长句翻译有一定质量。而其局限性体现在了词汇、句子和语篇三个层面。其中,词汇层面的主要错误有词义选择错误、缩略词不译和生造词不译,提出的译后编辑策略分别为定位多义词汇、修改词汇选择,检查缩略词、译出完整含义以及拓宽查证渠道,创造对应词汇。在句子层面的主要错误有译文冗余和译文缺漏信息,笔者就这两个问题提出了删除多余表述、保留主要含义以及联系上下文,还原省略成分的译后编辑策略。在语篇层面的主要问题有未能根据画面进行判断和未能体现伴语言信息,针对这两个问题,笔者分别提出结合画面内容、进行具体描述及代入人物情绪、增添语气成分的译后编辑策略。希望本文能为机器翻译和译后编辑在字幕英汉翻译中的应用提供借鉴。
沈庆新[10](2020)在《College Learning for the New Global Century(Part 1,2)英汉翻译实践报告》文中研究指明本文为教育类文本College Learning for the New Global Century第一部分和第二部分的翻译实践报告。翻译原文本是美国大学和学院协会发出的自由教育和美国承诺倡议。原文本意在改革新世纪美国教育工作的发展方向和工作方式。原文本为学术类教育文本,文本语言严谨、准确。文章中多使用被动语态,文中句子较长且复杂。译者结合所选文本特点,在翻译实践报告中针对词义问题,结合文本语境,具体研究了词的语境意义翻译、逻辑隐喻意义翻译和词的增补与转换译法。报告从语序调整角度对定语从句、长句、难句的翻译进行分析。针对文本中较多的被动语态从主动和被动两个角度进行翻译研究。译者希望通过此翻译实践报告和分析,为教育类文本的翻译提供一定的借鉴和有益的建议。
二、文化差异与英汉翻译的准确性(英文)(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、文化差异与英汉翻译的准确性(英文)(论文提纲范文)
(1)Spontaneous Play in the Language Classroom(Chapter 2)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、原文题材分析 |
二、原文体裁分析 |
第二节 翻译目的与意义 |
一、翻译目的 |
二、翻译意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献述评 |
二、相关翻译实践成果述评 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
三、翻译策略选择 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程执行概述 |
三、翻译过程监控策略 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
二、译文评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 词汇的翻译 |
一、词性转换法 |
二、增词法 |
三、语境分析法 |
第二节 句子的翻译 |
一、前置法 |
二、后置法 |
三、倒译法 |
四、语态转换法 |
第三节 语篇衔接的翻译 |
一、照应 |
二、替代 |
三、省略 |
第五章 翻译总结以及结论 |
第一节 翻译实践总结 |
第二节 翻译过程中的体会与收获 |
参考文献 |
附录 |
附录1:原文、译文 |
附录2:平行文本 |
附录3:术语表 |
致谢 |
(2)Lessons from the Virtual Classroom(Chapter1-2)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、原文题材分析 |
二、原文体裁分析 |
第二节 翻译目的与意义 |
一、翻译目的 |
二、翻译意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献述评 |
二、相关翻译实践成果述评 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程执行概述 |
三、翻译过程监控策略 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
二、译文评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 词语的翻译策略 |
一、词义引申法 |
二、词类转译法 |
三、增词法 |
第二节 句子的翻译策略 |
一、内嵌法 |
二、切分法 |
三、重组法 |
第三节 语篇衔接的翻译策略 |
一、指称重构法 |
二、替代法 |
三、词汇衔接法 |
第五章 实践总结以及结论 |
第一节 翻译实践总结 |
第二节 翻译实践不足与反思 |
参考文献 |
附录 |
附录1: 原文、译文 |
附录2: 平行文本 |
附录3: 术语表 |
致谢 |
攻读学位期间发表论文 |
(3)The Flow of Organizational Culture (Chapter 7)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、题材分析 |
二、体裁分析 |
第二节 翻译目的与意义 |
一、翻译目的 |
二、翻译意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献述评 |
二、相关翻译实践成果述评 |
第二节 准备事项 |
一、翻译工具的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
第三节 实施计划 |
一、翻译及撰写计划 |
二、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程执行概述 |
三、翻译过程监控策略 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
二、译文评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 词汇层面的翻译 |
一、词性转换 |
二、词义引申 |
第二节 句内语序调整的翻译 |
一、依照左分支结构调整语序 |
二、依照汉语逻辑顺序调整语序 |
第三节 语篇衔接的翻译 |
一、照应衔接 |
二、连接衔接 |
第五章 实践总结以及结论 |
第一节 翻译实践中的收获总结 |
第二节 翻译过程中的不足 |
参考文献 |
附录 |
附录一 原文、译文 |
附录二 术语表 |
致谢 |
(4)沃尔沃S90轿车车主手册英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
第一章 引言 |
1.1 项目介绍及研究背景 |
1.2 项目研究的目的及意义 |
1.3 文本特点分析 |
第二章 翻译项目过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 翻译文本的确定 |
2.1.2 平行文本的查找与分析 |
2.1.3 翻译理论策略的选择 |
2.1.4 翻译计划的制定 |
2.2 译中流程 |
2.2.1 术语的规范 |
2.2.2 翻译计划执行 |
2.2.3 翻译过程中的重点和难点 |
2.3 译后审校 |
2.3.1 自我校对 |
2.3.2 他人校对 |
2.3.3 效果评价 |
第三章 翻译案例分析 |
3.1 词汇翻译 |
3.1.1 专业术语 |
3.1.2 缩略语 |
3.1.3 情态动词 |
3.1.4 人称代词及物主代词 |
3.2 句法翻译 |
3.2.1 条件句 |
3.2.2 被动句 |
3.2.3 祈使句 |
3.2.4 长难句 |
3.3 语篇翻译 |
3.3.1 图文翻译 |
3.3.2 平行结构 |
第四章 结语 |
参考文献 |
附录1 原文 |
附录2 译文 |
附录3 平行文本 |
附录4 术语表 |
(5)Meaning on the Move: Synthesizing Cognitive and Systems Concept of Culture英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、原文题材 |
二、体裁分析 |
第二节 翻译目的与意义 |
一、翻译目的 |
二、翻译意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献述评 |
二、相关翻译实践成果述评 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
三、翻译策略选择 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程执行概述 |
三、翻译过程监控策略 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
二、译文评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 词汇层面的翻译 |
一、社会学术语的翻译 |
二、词义引申 |
三、词性转换法 |
四、增词法 |
第二节 句式层面的翻译 |
一、语态转换法 |
二、逆序法 |
第五章 翻译总结以及结论 |
第一节 翻译实践总结 |
第二节 翻译过程中的体会与收获 |
参考文献 |
附录1:原文、译文 |
附录2:平行文本 |
附录3:术语表 |
致谢 |
攻读学位论文期间发表论文 |
(6)Monitoring Educational Equity(Chapter 3-4)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、原文题材分析 |
二、原文体裁分析 |
第二节 翻译目的与意义 |
一、翻译目的 |
二、翻译意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、国内外相关翻译理论研究 |
二、国内外翻译实践成果综述 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
三、翻译策略选择 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译的执行情况 |
第一节 翻译过程描述 |
一、术语表的制定 |
二、翻译过程执行概述 |
三、翻译过程监控策略 |
第二节 译后事项 |
一、目标文本审校 |
二、目标文本评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 抽象名词的翻译 |
一、词性转换 |
二、增译 |
三、抽象名词具体化 |
第二节 复合句的翻译 |
一、重组 |
二、切分 |
三、合译 |
第三节 语篇衔接语的翻译 |
一、语境分析 |
二、还原代词 |
三、词汇复 |
四、搭配取词 |
第五章 翻译总结以及结论 |
第一节 翻译实践总结 |
第二节 翻译过程中的体会与收获 |
参考文献 |
附录 |
附录1:原文、目标文本 |
附录2:平行文本 |
附录3:术语表 |
致谢 |
攻读学位论文期间发表论文 |
(7)Gameful Second and Foreign Language Teaching and Learning:Theory,Research,and Practice(Chapter 5)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、原文题材 |
二、体裁分析 |
第二节 翻译目的与意义 |
一、翻译目的 |
二、翻译意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献述评 |
二、相关翻译实践成果述评 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
三、翻译策略选择 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程执行概述 |
三、翻译过程监控策略 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
二、译文评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 教育学术文本词汇的翻译 |
一、释义法 |
二、引申法 |
三、阐译法 |
四、结构性省译法 |
第二节 教育学术文本句子的变译 |
一、句子的增译 |
二、句子的编译 |
第三节 教育学术文本语篇的变译 |
一、增译之还原代词 |
二、增译之逻辑显化 |
第五章 翻译总结以及结论 |
第一节 翻译实践总结 |
第二节 翻译过程中的体会与收获 |
参考文献 |
附录1:原文、译文 |
附录2:平行文本 |
附录3:术语表 |
致谢 |
攻读学位论文期间发表论文 |
(8)中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究(论文提纲范文)
一、引言 |
二、中西方文化差异对英美文学作品英汉翻译的影响 |
(一)中西方文化当中的文化风俗,对英美文学作品英汉翻译的影响 |
(二)中西方文化差异中的价值观差异,对英美文学作品英汉翻译的影响 |
(三)对语句表达的语法不同,给英美文学作品英汉翻译造成影响 |
三、在中西方文化差异视角下,中国翻译者对英美文学作品翻译需要讲究的策略 |
(一)英汉翻译者应该全面掌握中国文化与西方文化 |
(二)英汉翻译者在进行英美文学作品翻译时,需要运用的一些翻译策略 |
1.归化策略 |
2.异化策略 |
(三)在中西方文化差异视角下,进行英美文学作品英汉翻译所使用的翻译方法 |
1.直译法 |
2.音译法 |
3.直译加注法 |
4.音译加注法 |
四、结束语 |
(9)机器翻译和译后编辑在某英语学习软件字幕英汉翻译中的应用(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
引言 |
第一章 英语学习软件字幕英汉翻译项目概述 |
一、项目概况 |
二、项目特点 |
第二章 机器翻译、译后编辑和字幕翻译概述 |
一、机器翻译概述 |
二、译后编辑概述 |
三、字幕翻译的特点 |
第三章 机器翻译在英语软件字幕英汉翻译中的优势 |
一、专有名词翻译速度提高 |
二、短句翻译准确率较高 |
三、长句翻译有一定质量 |
第四章 机器翻译在英语软件字幕英汉翻译中的典型错误及其译后编辑策略 |
一、词汇层面 |
(一)词义选择错误及其应对策略 |
(二)缩略词不译及其应对策略 |
(三)生造词不译及其应对策略 |
二、句子层面 |
(一)译文冗余及其应对策略 |
(二)译文缺漏信息及其应对策略 |
三、语篇层面 |
(一)未能根据画面进行判断及其应对策略 |
(二)未能体现伴语言信息及其应对策略 |
结语 |
参考文献 |
附录 |
(10)College Learning for the New Global Century(Part 1,2)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、原文题材分析 |
二、原文体裁分析 |
第二节 翻译目的与意义 |
一、翻译的目的 |
二、翻译的意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献综述 |
二、相关翻译实践成就文献综述 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程监控策略 |
三、翻译过程执行概述 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
(一)自我校对 |
(二)他人校对 |
二、译文评价 |
(一)自我评价 |
(二)同学互评 |
(三)导师评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 词的译法 |
一、语境意译法 |
二、逻辑隐喻意译法 |
三、增译法 |
(一)结构性增词法 |
(二)语义性增词法 |
四、转换法 |
(一)名词转译动词 |
(二)形容词转译动词 |
第二节 定语的翻译 |
一、移位法 |
二、短语类定语成分位置分析法 |
第三节 被动语态的翻译 |
一、被字替换法 |
二、被字省译法 |
第五章 实践总结及结论 |
一、翻译结论 |
二、翻译心得 |
(一)译文的准确性和忠实性 |
(二)译文的可读性 |
(三)译文的逻辑性 |
参考文献 |
附录 |
附录1 :原文、译文 |
附录2 :平行文本 |
附录3 :术语表 |
致谢 |
攻读学位论文期间发表论文 |
四、文化差异与英汉翻译的准确性(英文)(论文参考文献)
- [1]Spontaneous Play in the Language Classroom(Chapter 2)英汉翻译实践报告[D]. 郭丹丹. 黑龙江大学, 2021(09)
- [2]Lessons from the Virtual Classroom(Chapter1-2)英汉翻译实践报告[D]. 丁泉秀. 黑龙江大学, 2021(09)
- [3]The Flow of Organizational Culture (Chapter 7)英汉翻译实践报告[D]. 王亚. 黑龙江大学, 2021(09)
- [4]沃尔沃S90轿车车主手册英汉翻译实践报告[D]. 李淑颖. 东华大学, 2021(10)
- [5]Meaning on the Move: Synthesizing Cognitive and Systems Concept of Culture英汉翻译实践报告[D]. 高超. 黑龙江大学, 2021(09)
- [6]Monitoring Educational Equity(Chapter 3-4)英汉翻译实践报告[D]. 刘玉环. 黑龙江大学, 2021(10)
- [7]Gameful Second and Foreign Language Teaching and Learning:Theory,Research,and Practice(Chapter 5)英汉翻译实践报告[D]. 扈洪旭. 黑龙江大学, 2021(09)
- [8]中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究[J]. 李芳未. 汉字文化, 2020(22)
- [9]机器翻译和译后编辑在某英语学习软件字幕英汉翻译中的应用[D]. 赵诗蕾. 上海外国语大学, 2021(04)
- [10]College Learning for the New Global Century(Part 1,2)英汉翻译实践报告[D]. 沈庆新. 黑龙江大学, 2020(05)