导读:本文包含了中国旅游资料论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:旅游资料
中国旅游资料论文文献综述
朱芳[1](2012)在《中国旅游资料翻译的方法》一文中研究指出文化全球化加速了各民族文化的交流,借鉴与融汇,在深度与广度上都是史无前例。翻译作为文化交流的媒介不可避免地要顺应潮流。跨文化翻译是把一哥文化中独特的内容和文化现象介绍到更多的文化中去,并成为接受踏着文明的主要途径。翻译活动给跨文化交际带来新的观点,事业及内涵,(本文来源于《校园英语》期刊2012年04期)
李瑞[2](2011)在《试析中国旅游宣传资料英译中的问题及策略——以云南楚雄彝族景区介绍为例》一文中研究指出以云南楚雄彝族景区介绍的英文翻译为例,分析中国旅游宣传资料英译中由于不同语言习俗、语言结构、思维习惯引起的问题,提出省译法、改写法和增译法等翻译策略。(本文来源于《南宁职业技术学院学报》期刊2011年04期)
刘文兰[3](2008)在《中国旅游宣传资料中文化图式的翻译》一文中研究指出在翻译中国旅游宣传资料时,材料中的文化图式经常给译者带来很大的困扰。本文从图式理论的角度,试图分析翻译文化图式时常见的问题,并讨论相应情况下的应对策略。(本文来源于《十堰职业技术学院学报》期刊2008年06期)
赵芷郁[4](2008)在《翻译标准多元互补论在中国旅游资料翻译中的应用》一文中研究指出本论文试图用辜正坤先生提出的翻译标准多元互补理论来对旅游文本的翻译进行分析和研究。论文也试图寻找一个更好的策略来解决旅游文本翻译中所遇到的困难。所以本论文提出了一些有用的方法并运用到旅游文本的翻译中。为了达到此目的,本论文分为五部分来探讨此问题。概论部分对全文的总体情况予以概括说明。第一章回顾了国内外对旅游文本翻译研究的现状,并提出翻译标准多元互补理论,分析了该理论的特点。第二章提出了语言、文化和翻译叁者的关系,说明文化不同在旅游旅游翻译中的影响,指出中外巨大的文化差异给旅游资料的翻译带来了困难。并指出文化差异是旅游翻译中的巨大障碍。第叁章分析了中文的旅游文本特色,并进一步阐述其给旅游翻译造成的困难。第四章在翻译标准多元互补理论的指导下,从词汇,文化,语言特点,以及文学对旅游文本进行了分析。运用本章所提到的方法,将理论和实践密切结合起来,对北京故宫的旅游宣传的汉语文本翻译成英语,进一步证实多元系统论的实用性。最后一部分试图得出结论,辜正坤先生提出的翻译标准多元互补理论基本上适用于旅游文本的翻译。(本文来源于《天津理工大学》期刊2008-12-01)
肖芸[5](2007)在《形象思维对中国旅游资料的影响》一文中研究指出中国人思维方式的一大特点是形象思维发达,相比较英美景点的写实叙述,中国景点介绍偏于渲染描述。本文主要分析了形象思维对中国旅游资料产生的影响,以期帮助人们打通由描述旅游资源而造成的外国游客与中国旅游资料的障碍。(本文来源于《社会科学论坛(学术研究卷)》期刊2007年10期)
马玉红[6](2007)在《从关联看中国旅游资料的英译》一文中研究指出近年来,很多直接涉及关联理论应用的研究为其他语言学领域的研究开辟了新的视角,翻译研究也不例外。本文主要通过运用关联理论,从认知和交际的角度,对汉语旅游资料的英语翻译进行分析和探讨。关联理论为翻译提供了新的视角,关联理论把语言交际看成一种明示—推理的认知过程,即对认知环境进行认知和互明的过程。交际双方之所以配合默契,是因为双方有一个最佳认知模式——关联性。尤其是Gutt,对关联和翻译的关系进行了深入的研究,并提出自己的见解。关联理论中的一些重要概念,比如认知环境、认知努力、语境效果以及最佳关联性等都被运用于汉语旅游资料的英译中。在关联理论框架内,翻译是一种特殊的语际间的交流,翻译过程是一种双向的明示—推理过程。因为不同的认知环境,成功交际的标准不再是“对等”或“忠实”,而是在最佳关联的指导下,目的语读者可以通过不断的努力获得相似或相同的语境效果,从而达到理解原文的目的。为了详细说明关联理论在旅游资料翻译中所起的作用,本文搜集了大量的典型例子,并且对同一个景点英语翻译的两种版本进行对比,揭示英汉两种语言的不同以及在旅游资料中的差异。本文主要集中在对中国自然景点的解说词上,在关联理论的指导下,翻译过程中要运用增词、减词、转换等一些方法,译成适合于外国读者习惯和欣赏水平的文章。本文旨在丰富提高一些自然景观旅游资料的翻译质量,提出新的研究方法。(本文来源于《暨南大学》期刊2007-04-25)
金晓宏[7](2006)在《浅谈中国旅游景点资料的英译》一文中研究指出本文试从五个方面探讨了中国旅游景点资料英译的主要特点,结合具体实例强调在翻译的过程中,应该注重汉英两种语言的不同思维方式、文化心理和审美习惯,从本质上解决英译实践过程中,两种语言所表现出来的差异问题。与此同时,译者的知识层面、汉语语言功底和理解能力,在旅游景点资料翻译中也起着至关重要的作用。(本文来源于《文教资料》期刊2006年35期)
杨素珍[8](2004)在《中国旅游资料英译的跨文化意识》一文中研究指出翻译是一种跨文化活动而译者则是译文读者与原文作者进行沟通的桥梁。毫无疑问这种跨文化沟通需要跨文化意识,旅游资料翻译尤其如此。 中国旅游业的飞速发展带动了旅游翻译的发展。但很多旅游资料的翻译不如人意,因为旅游资料中存在的很多独特说法在英语中找不到现存的表达。这些说法文化内涵丰富,主要表现在以下六个方面:历史典故,宗教信仰,园林艺术,饮食文化,民族风俗和思维模式。为了正确处理这些富含文化内涵的翻译材料,翻译理论家提出了一些策略。他们表面不同但本质相似。其相似点在于要完全正确地传递文化内涵,这也是跨文化意识对旅游资料翻译所提出的要求。本文作者综合了文化的概念。在此基础上,介绍了跨文化意识的内涵意义及其在旅游资料翻译中的必要性。本文作者认为通过以下途径,文化内涵是可以传递给译文读者的:直译,音译加解释,音译加直译,文化类比,以及释义。作者在研究了翻译标准以及旅游宣传资料的翻译标准后认为文化信息的传播是旅游资料翻译的重中之重。 本文一共包括导言、叁个章节和结语共五个部分。 导言引出跨文化意识在旅游资料翻译中的重要性。第一章简要介绍了文化的概念,着重介绍了旅游资料中富含文化信息的具体内容。第二章介绍了跨文化意识的概念以及旅游资料的特点,以期找到旅游资料与跨文化意识的关系,即旅游资料翻译中,跨文化意识是必不可少的。作者认为旅游资料有信息、娱乐和文化的特点。本章还探讨了旅游资料翻译的标准以及译者跨文化意识的培养。第叁章归纳了旅游资料翻译的策略,对具体例子进行了归纳整理,强调了跨文化意识在旅游资料翻译中的重要性。结语部分重申了文化因素的可译性,而这得依赖译者的跨文化意识。旅游资料翻译的错误主要由于译者缺乏跨文化意识。本文认为,(1)中国旅游资料的英译应着重对其文化内涵的阐述;(2)音译加注以及文化类比译介中国独有的事物有利于传递相异的文化思想;(3)在跨文化传播中译者应做文化的传播者。(本文来源于《四川师范大学》期刊2004-06-30)
[9](2003)在《2002年中国旅游住宿设施统计调查资料》一文中研究指出2002年的全国旅游住宿设施统计调查共分叁个部分:一是星级饭店部分,由国家旅游局根据《旅游统计调查制度》采用了全面统计调查方法;二是社会旅馆部分,由国家旅游局和国家统计局联合发文实施,采用的是抽样调查方法;叁是个体旅馆部分,是在社会旅馆抽样调查和工商部门(本文来源于《中国旅游报》期刊2003-08-20)
马爱平[10](1995)在《旅行社发展的结构研究──对1993年《中国旅游统计年鉴》的资料分析》一文中研究指出旅行社发展的结构研究──对1993年《中国旅游统计年鉴》的资料分析马爱平旅行社就象糖葫芦串上的那根竹签,把食、住、行、游、购、娱等一个个基本供给单位红果串连、组合在一起,形成一种统一的商品,糖葫芦为旅游者舒适、快捷、放心、安全的旅行提供基本的物质保障...(本文来源于《北京第二外国语学院学报》期刊1995年02期)
中国旅游资料论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
以云南楚雄彝族景区介绍的英文翻译为例,分析中国旅游宣传资料英译中由于不同语言习俗、语言结构、思维习惯引起的问题,提出省译法、改写法和增译法等翻译策略。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
中国旅游资料论文参考文献
[1].朱芳.中国旅游资料翻译的方法[J].校园英语.2012
[2].李瑞.试析中国旅游宣传资料英译中的问题及策略——以云南楚雄彝族景区介绍为例[J].南宁职业技术学院学报.2011
[3].刘文兰.中国旅游宣传资料中文化图式的翻译[J].十堰职业技术学院学报.2008
[4].赵芷郁.翻译标准多元互补论在中国旅游资料翻译中的应用[D].天津理工大学.2008
[5].肖芸.形象思维对中国旅游资料的影响[J].社会科学论坛(学术研究卷).2007
[6].马玉红.从关联看中国旅游资料的英译[D].暨南大学.2007
[7].金晓宏.浅谈中国旅游景点资料的英译[J].文教资料.2006
[8].杨素珍.中国旅游资料英译的跨文化意识[D].四川师范大学.2004
[9]..2002年中国旅游住宿设施统计调查资料[N].中国旅游报.2003
[10].马爱平.旅行社发展的结构研究──对1993年《中国旅游统计年鉴》的资料分析[J].北京第二外国语学院学报.1995
标签:旅游资料;