中英思维方式论文-杨兆影

中英思维方式论文-杨兆影

导读:本文包含了中英思维方式论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:思维方式,差异,翻译

中英思维方式论文文献综述

杨兆影[1](2019)在《文化翻译观视角下中英思维方式差异对文化类纪录片翻译的影响》一文中研究指出本文探讨了中西方在综合与分析、曲线与直线、形象与逻辑、主体与客体方面思维方式上的不同,浅析了这些差异造成的中英文翻译时在主语、用词、语句层次与谚语使用等方面的影响。(本文来源于《国际公关》期刊2019年11期)

杜梦云[2](2019)在《中英思维方式的差异对翻译的影响》一文中研究指出中英文化的不同影响了中英的思维方式的不同,从而影响了语言表达方式。语言表达与思维方式相辅相成,一个人的语言表达能力受个人思维的影响以及文化影响,翻译建立在一个人的语言表达能力之上。因此,要掌握中英思维方式的差异,才能为翻译奠基。(本文来源于《考试周刊》期刊2019年10期)

丁南[3](2018)在《中英思维方式差异对英语写作的影响》一文中研究指出不同的民族有不同的语言,同时具有不同的思维方式。中英文属于不同的体系,汉语是笔画语言,而英语是字符语言,两种语言都有其独特性。本文从中英思维差异角度入手,简要分析其对英语写作的影响,进而提出一些建议。(本文来源于《祖国》期刊2018年24期)

辛佳怡[4](2018)在《中英思维方式的差异对翻译的影响探讨》一文中研究指出众所周知,思维与语言这者之间是有着密切关系的,思维决定了语言,反过来语言又对思维产生影响,这是因为语言也会对思维产生依赖。正是因为中英思维的差异的存在,导致了英语和汉语在结构和表达方面存在一定的差异。鉴于此,如果仅仅是进行机械式的翻译,那么就难以达到翻译的准确性。笔者首先对中英思维方式的差异从叁个方面进行了分析,并就这些差异对翻译的影响进行了探讨。(本文来源于《校园英语》期刊2018年39期)

朱世卫[5](2018)在《中英思维方式差异对英语翻译的影响及其策略探究》一文中研究指出汉语是世界上使用人数最多的语言,而英语是使用最广的语言,两种语言都有自己的文化特点,中英之间的思维方式也存在很大的差异,在英汉互译过程中,这些差异对英语翻译工作产生的影响也是不容忽视的。本文从多个角度分析中英文思维方式之间的差异,以及探讨了不同的思维方式对于英语翻译带来的影响,提出相应的优化策略,使翻译者更深入了解中英思维方式于英语翻译之间的深层意义,为提供新思路,提高翻译的质量和效率。(本文来源于《中外企业家》期刊2018年17期)

袁嘉粒[6](2018)在《中英语言思维方式对物理教学的影响》一文中研究指出语言是思维的载体,思维是语言的大脑,物理双语教学中研究中英两种语言思维方式的差异,有助于教师顺利开展教学,并且在教学中将学生在中文环境下形成的思维方式与符合物理学科学习的英文思维方式结合,使学生能在两种不同语言思维方式自如切换,提高学习能力。(本文来源于《中学物理教学参考》期刊2018年08期)

于果[7](2018)在《中英思维方式的差异对翻译的影响分析》一文中研究指出汉语和英语是世界上使用最多和传播最广的语种,任何语言都具有其民族文化特点,反映的是民族思维的不同,但不同的语言既具有差异性,同时又具有共通性。在汉英互译过程中由于中英思维方式的差异,使翻译的语言内容结构、表现形式以及语言文体风格等各个方面都会有不同之处。现通过从多角度分析中英思维方式的差异在翻译中的主要表现和对翻译的影响作用。(本文来源于《明日风尚》期刊2018年01期)

霍丽蓉[8](2017)在《中英思维方式差异对翻译的影响》一文中研究指出由于中英两国历史文化以及长期以来形成的哲学体系的差异,中英思维方式也大有不同:中式思维注重整体与辩证,英式思维注重个性与形式逻辑。中式思维注重综合,具有曲线性、具象性、本体性的特点。英式思维注重分析,具有直线性、抽象性、客体性的特点。这些区别体现在语言表达上,就有了选词造句、语序、衔接与句子结构等方面的不同。中西方思维方式的差异的存在,要求译者在翻译过程中转化思维模式,根据源语言与目标语的不同情形,采用差异化的手段与策略,生产出符合目标语表达习惯的译文。(本文来源于《海外英语》期刊2017年24期)

胡筱林,李凯莉,陈婧[9](2017)在《探析中英思维方式的差异对翻译的影响与策略》一文中研究指出翻译不仅是一种语言转换活动,更是一种思维的转换。由于生活习俗、宗教信仰、文化背景等方面的差异,中英思维方式也截然不同。翻译不单纯是根据原文保留原来的语音意,更是一种思维方式的转换。因为我们常常被固有的思维方式所影响,翻译出现偏差。所以在中英翻译中,我们要重视双方思维方式的不同,了解其在翻译中产生的影响,并提出相应的解决策略(本文来源于《明日风尚》期刊2017年18期)

刘正中[10](2017)在《浅谈中西方思维方式形成的影响因素及其在中英翻译中的体现》一文中研究指出人各有异,每个人的思想及思维方式都是有所差别的,从一定意义上来讲,人们不同的生活方式与其不同的思维方式二者之间存在着密切的联系。中外文化差异,习俗差异,观念的差异,长此以往,也造就了中外不同的思维模式。介于中英翻译实践中,常见的因中英思维方式的差异使得中英文在表达方式上有所不同。比较汉语与英语这两种语言,我们可以明显看出,汉语与英语在句法结构上,主谓宾安排上有所不同,在内容上,其强调的重点也具有差异性。本文试图从一个新角度来重新认识英汉差异形成原因,并从中英思维模式影响因素角度,进行历时性阐述,以此深化理解中英两种语言之间的差异,同时,通过中英翻译得现实表现,加深我们对中英思维模式、中英两种语言以及中英翻译的认识。(本文来源于《长江丛刊》期刊2017年22期)

中英思维方式论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

中英文化的不同影响了中英的思维方式的不同,从而影响了语言表达方式。语言表达与思维方式相辅相成,一个人的语言表达能力受个人思维的影响以及文化影响,翻译建立在一个人的语言表达能力之上。因此,要掌握中英思维方式的差异,才能为翻译奠基。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

中英思维方式论文参考文献

[1].杨兆影.文化翻译观视角下中英思维方式差异对文化类纪录片翻译的影响[J].国际公关.2019

[2].杜梦云.中英思维方式的差异对翻译的影响[J].考试周刊.2019

[3].丁南.中英思维方式差异对英语写作的影响[J].祖国.2018

[4].辛佳怡.中英思维方式的差异对翻译的影响探讨[J].校园英语.2018

[5].朱世卫.中英思维方式差异对英语翻译的影响及其策略探究[J].中外企业家.2018

[6].袁嘉粒.中英语言思维方式对物理教学的影响[J].中学物理教学参考.2018

[7].于果.中英思维方式的差异对翻译的影响分析[J].明日风尚.2018

[8].霍丽蓉.中英思维方式差异对翻译的影响[J].海外英语.2017

[9].胡筱林,李凯莉,陈婧.探析中英思维方式的差异对翻译的影响与策略[J].明日风尚.2017

[10].刘正中.浅谈中西方思维方式形成的影响因素及其在中英翻译中的体现[J].长江丛刊.2017

标签:;  ;  ;  

中英思维方式论文-杨兆影
下载Doc文档

猜你喜欢