导读:本文包含了莎士比亚十四行诗汉译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:莎士比亚十四行诗,译本,翻译比较
莎士比亚十四行诗汉译论文文献综述
赵爽[1](2019)在《莎士比亚十四行诗汉译的风格研究——以莎士比亚Sonnet1为例》一文中研究指出莎士比亚的诗歌是世界文学的瑰宝,为后世文学的演进作出了巨大贡献。对于莎士比亚十四行诗的翻译研究,一直是相关专家学者关注的重要内容。本文以莎士比亚第一首诗的多个译本为例,从诗歌格律、形式、文化等方面对莎士比亚十四行诗不同译本的翻译进行比较分析,从各角度欣赏诗歌的翻译特色,探索莎士比亚十四行诗的风格。(本文来源于《开封教育学院学报》期刊2019年07期)
谢世坚,丁梦蕾[2](2019)在《意象图式视角下英诗汉译词曲体研究——以莎士比亚十四行诗译本为例》一文中研究指出研究从意象图式理论出发,通过对比莎士比亚十四行诗的不同译本,尝试从认知的角度来探讨英诗汉译的本质,并着重探讨用词曲体翻译英诗的优势及劣势。研究表明,词曲体相比于其他翻译文体更能准确传达和移植英诗的本质,但由于其适用文本以及对译者自身文学素养的高要求,词曲体很难广泛使用和传播。(本文来源于《昌吉学院学报》期刊2019年01期)
李崇月,王莉华[3](2018)在《英语格律诗汉译不宜走回头路——评《莎士比亚十四行诗仿词全译本》》一文中研究指出有译者仿我国传统诗歌体裁"词",翻译出版了莎士比亚十四行诗"仿词全译本"。英语格律诗的汉译已有一百多年的历史,从最初的完全归化(汉化)翻译发展到今天的以顿代步为主流的翻译。无论从格律诗汉译的发展,还是从诗歌形式本身的重要性,还是从英语十四行诗与汉语"词"在体裁方面的极大差异看,仿词汉译莎士比亚十四行诗是在走英语格律诗汉译的回头路,不宜提倡。(本文来源于《翻译论坛》期刊2018年04期)
陈虹[4](2018)在《目的论视域下莎士比亚十四行诗汉译本比较》一文中研究指出本文以德国功能目的论为理论基础,选用梁宗岱先生及辜正坤教授的莎士比亚十四行诗汉译本为研究对象,全面地从译者背景、翻译理论及译文语句、语篇和修辞手法翻译等层面进行剖析比较,探讨两位译者的汉译本是如何为其翻译目的服务的。论文首先对本文的研究对象莎士比亚十四行诗的发展及其翻译现状、翻译难点进行总结概括,并简要介绍了梁宗岱先生与辜正坤教授汉译本的创作背景。梁宗岱先生创作时正处于新文化运动积极倡导引进外国文学时期,且译者个人将“诗歌形式”视为最高标准;到辜正坤教授创作之时,诗歌多是用来抒发个人情感,诗歌形式趋于多元化,译者个人持有“翻译标准多元互补论”,导致二位译者翻译目的截然不同。为了达到翻译目的,两位译者选择了不同的翻译策略来完成他们预期的目的。其次,论文从连贯原则比较两个汉译本的字词、语句及语篇衔接等层面的翻译。最后,论文从忠实原则视角比较两个汉译本对原文各类修辞手法的翻译处理,修辞手法是诗歌翻译的难点,若摒弃不译则会造成原文诗歌美感的流失,译者为了最大程度的忠实原诗歌的文学魅力,必然要采取适当的翻译策略。基于译者的翻译目不同,两位译者在翻译过程中对原文的“形式”及“精神”都做到了不同程度的保留及提升。本文借鉴功能目的论,比较莎士比亚十四行诗的汉译本并探究出译文是如何为翻译目的服务的,旨在能为日后相关领域的研究工作提供一定程度的参考价值。(本文来源于《福建师范大学》期刊2018-05-01)
谢世坚,郎茹娟[5](2018)在《莎士比亚十四行诗“眼睛”修辞的汉译研究》一文中研究指出"眼睛"是重要的人体器官,也是文学作品中常见的意象。统计表明,莎士比亚十四行诗中出现频率最高的人体词是"眼睛",十四行诗中的"眼睛"意象共涉及7种修辞手法,包括拟人、暗喻、借喻、移就、提喻、通感和夸张。文章运用对比分析与实证分析相结合的方法,根据谢桂霞辞格翻译方法,考察屠岸、梁宗岱、曹明伦和辜正坤的译本,探析"眼睛"修辞的翻译方法,发现四位译者针对不同修辞格的特点运用了不同的翻译策略,但基本上都保留了修辞格式和修辞内容。(本文来源于《阜阳师范学院学报(社会科学版)》期刊2018年01期)
刘可[6](2017)在《关联翻译视角下莎士比亚十四行诗汉译本比较研究》一文中研究指出本文旨在从关联翻译的视角,对莎士比亚第十八首十四行诗的叁种汉译本进行评析,兼论关联翻译的局限性,希望对诗歌翻译批评做出有益尝试。(本文来源于《外语教育与翻译发展创新研究(第六卷)》期刊2017-06-01)
吴青云[7](2017)在《读者反应批评理论下的诗歌翻译——以莎士比亚第十八首十四行诗汉译本为例》一文中研究指出莎士比亚的十四行诗汉译本让中国读者领略到其诗歌的文学与美学价值。本文通过分析读者反应批评理论,在评析莎翁第十八首十四行诗几种汉译本的基础上指出,文本中的意义空白与未定性留给读者自行想象的空间,诗歌中的意象对读者的阅读起着导向作用。(本文来源于《现代语文(语言研究版)》期刊2017年02期)
蔡琳[8](2016)在《关联理论与莎士比亚十四行诗第十八首汉译》一文中研究指出本文从关联理论的角度研究莎士比亚十四行诗的汉译。关联理论自1986年提出后得到不断完善并应用于人文社会科学的各个领域,包括翻译研究。然而关联理论很少被用于诗歌翻译,更不用说用于莎士比亚十四行诗的汉译。在诗歌翻译中,最佳关联是原文与译文的重要评判方法。本文从诗歌的"音韵"及"信息"两方面来考察莎士比亚十四行诗第十八首与其两个汉译本之间的最佳关联。认为可将关联理论应用于莎士比亚十四行诗的翻译。(本文来源于《校园英语》期刊2016年05期)
王延芬[9](2016)在《莎士比亚十四行诗“summer”意象的修辞及其汉译》一文中研究指出意象是诗歌的精华,是诗之灵魂,而通过修辞手段塑造的意象才更引人入胜。"summer"作为莎士比亚十四行诗常见的意象,通过比喻或拟人等修辞手段,得到了充分而广泛的应用。文章探究莎士比亚十四行诗中"summer"意象的修辞构成方式,对比考察10个译者对这些修辞的翻译策略,认为可以采用叁种策略:直译法、直译加修饰、意译法。(本文来源于《桂林师范高等专科学校学报》期刊2016年01期)
罗益民[10](2014)在《好邻居还是好篱笆?——汉译莎士比亚十四行诗的形式论》一文中研究指出迄今已有的《莎士比亚十四行诗》十叁种译本,其中九种采用了忠实于原文形体和意义的手法。然而,诗歌的抗译性是众所周知的。作为传统形式,又深深置根于西方文化的十四行诗,更是具有这一深层次的特征了。从理论上说,英语和汉语两种文字,有着不同的异质结构,要移花接木,是不易做到的。从实践来看,近百年来的阅读史和十四行诗创作史说明,移植英国和西方本土味的十四行诗形式到中国的土壤,还远远没有形成。这种理想和实践上的抵捂说明,英语中的十四行诗和汉语中的十四行诗(如果能够存在的话),是难以殊途同归的。总结起来,这是一个形式的文化的问题。思考这个问题,既有助于在理论上提高认识,纠正一些认识论的偏差,也有助于给诗歌翻译,尤其是传统的格律诗翻译提供启迪和指导,并提出处理诗歌翻译在形式问题上的措施,因而具有方法论的意义。(本文来源于《绵阳师范学院学报》期刊2014年12期)
莎士比亚十四行诗汉译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
研究从意象图式理论出发,通过对比莎士比亚十四行诗的不同译本,尝试从认知的角度来探讨英诗汉译的本质,并着重探讨用词曲体翻译英诗的优势及劣势。研究表明,词曲体相比于其他翻译文体更能准确传达和移植英诗的本质,但由于其适用文本以及对译者自身文学素养的高要求,词曲体很难广泛使用和传播。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
莎士比亚十四行诗汉译论文参考文献
[1].赵爽.莎士比亚十四行诗汉译的风格研究——以莎士比亚Sonnet1为例[J].开封教育学院学报.2019
[2].谢世坚,丁梦蕾.意象图式视角下英诗汉译词曲体研究——以莎士比亚十四行诗译本为例[J].昌吉学院学报.2019
[3].李崇月,王莉华.英语格律诗汉译不宜走回头路——评《莎士比亚十四行诗仿词全译本》[J].翻译论坛.2018
[4].陈虹.目的论视域下莎士比亚十四行诗汉译本比较[D].福建师范大学.2018
[5].谢世坚,郎茹娟.莎士比亚十四行诗“眼睛”修辞的汉译研究[J].阜阳师范学院学报(社会科学版).2018
[6].刘可.关联翻译视角下莎士比亚十四行诗汉译本比较研究[C].外语教育与翻译发展创新研究(第六卷).2017
[7].吴青云.读者反应批评理论下的诗歌翻译——以莎士比亚第十八首十四行诗汉译本为例[J].现代语文(语言研究版).2017
[8].蔡琳.关联理论与莎士比亚十四行诗第十八首汉译[J].校园英语.2016
[9].王延芬.莎士比亚十四行诗“summer”意象的修辞及其汉译[J].桂林师范高等专科学校学报.2016
[10].罗益民.好邻居还是好篱笆?——汉译莎士比亚十四行诗的形式论[J].绵阳师范学院学报.2014