商标语论文-林海蔚

商标语论文-林海蔚

导读:本文包含了商标语论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:功能派翻译理论,商标语,翻译策略与方法

商标语论文文献综述

林海蔚[1](2016)在《从功能派翻译理论的角度研究商标语翻译》一文中研究指出随着中国经济的迅速发展,商标词的翻译越来越重要。该文从功能派翻译理论出发来探讨跨文化交际中商标语的翻译。作者从搜集到的有关商标语特征的文章和书籍中借鉴了大量的商标名,同时也通过网络和去大型超市实地考察,积累了大量商标名,通过例子论述商标翻译的重要性,并基于商标的功能和特点,提出商标翻译应该遵循的原则和中外商标互译常用的叁种方法。(本文来源于《校园英语》期刊2016年32期)

杜澄澄,王建武[2](2016)在《商标语的翻译策略与原则》一文中研究指出当下,经济全球化的趋势越来越明显,世界经济体系对国际贸易发挥的作用不断增加,为全球经济发展做出了突出贡献。企业的商业信誉和知名度对竞争能力的提升和获得良好经济效益提供了保障。国际经济市场领域内以商标为基础进行企业产品宣传,并且突出自身形象和增强市场影响力已经成为了众多企业发展的重要策略,更是企业探索国际贸易新出路的重要方式。在此背景下,越来越多的生产商开始在匠心独运的设计商标品牌,各种类型的商标设计给消费者留下了深刻的印象并且为提升产品的市场竞争力奠定了基础。商标译名在全球贸易中的作用尤为重要,美国着名的学者艾·里斯曾经指出一个商标译名的好坏,在企业销售过程中会产生千万美元的差别。为此,就商标的含义及功能予以简单的阐述,并简单论述了翻译商标时常用的方法及应遵循的原则。(本文来源于《现代商贸工业》期刊2016年14期)

单力昂,谢琦[3](2012)在《图里翻译规范论关照下的商标语翻译》一文中研究指出根据图里翻译规范理论,译者的翻译会受到各国文化因素的影响。在国际贸易中的商标翻译,需要考虑目标语的文化习俗,价值观念和象征意义等因素。本文将从图里翻译规范论为视角,研究译者在国际贸易中的商标翻译成英语策略。(本文来源于《青年文学家》期刊2012年26期)

赵丽杰[4](2012)在《商标语汉译的生态翻译学研究》一文中研究指出商标语的翻译是一门综合的艺术,它并非语言之间的简单转换,还涉及到不同语言所承载的文化,宗教信仰,风俗习惯,思维方式和消费者心理等各个方面,所以对这个话题的研究不仅属于语言范畴,更属于文化范畴,需要进行系统的研究。近年来很多学者从不同的视角对商标语的翻译做了研究,主要是从文化视角、语言学视角、美学视角和符号学等视角去研究商标语的翻译,运用理论作为指导的商标语翻译研究也有很多,比如运用功能对等理论、目的论以及互文性等理论对商标语翻译的研究,这些研究拓宽了商标语研究的视角和领域,为商标语的翻译研究做出了重要贡献,但这些研究多关注于商标语翻译策略或是研究理论本身,却忽略了对翻译本体的研究。本文以生态翻译学为理论框架,尝试从一个全新的视角去研究商标语的翻译,生态翻译学是一种生态取向或者生态学视角的翻译研究。生态翻译学认为翻译的实质是译者为适应翻译生态环境而做出的选择活动。而翻译生态环境是指原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体;翻译的过程即是适应性选择与选择性适应不断循环的过程;(胡,2008)译文的评价标准是其多维度转换的程度,其中包括语言维、文化维以及交际维等。本文主要是在胡庚申教授提出的“翻译即由译者主导的适应与选择的交替循环过程”这一核心理念的指导之下,重新解读商标语翻译的过程,并针对译者在商标语汉译过程中对语言维,文化维和交际维等多维度的适应与选择做了深入的分析,证明了生态翻译学在商标语翻译研究中具有一定的解释力和可行性;为了提高译者在翻译过程中的叁维转换程度,本文尝试提出了相应的翻译方法。并从胡庚申教授“最高整合适应选择度”的视角,总结出成功商标语翻译的几个评价标准。(本文来源于《西北师范大学》期刊2012-05-01)

赵会玲[5](2012)在《从语义学角度浅谈汽车商标语翻译的附加义》一文中研究指出近年来,随着外国汽车大量进入中国市场,汽车商标语翻译的问题,就越来越引起人们的重视,学者在遵循翻译理论的前提下,对汽车商标语的翻译基本上都达到了贴切、实用、能吸引人的效果。而本文将从语义学义位附加义的角度来谈汽车商标语翻译是如何达到这样的效果,文章先简单介绍了义位的附加义,然后给汽车商标语翻译名称做出分类,接着分析各个类别所体现的义位附加义,分析发现,如果能合理的利用义位附加义,翻译就能达到很好的效果,反之不然;最后得出,商标语的翻译不仅要遵循翻译大家的翻译理论,也要重视汉语的义位附加义,把二者有机的结合,才能达到更好的翻译效果。(本文来源于《读与写(教育教学刊)》期刊2012年01期)

叶譞[6](2011)在《广告商标语翻译浅析》一文中研究指出随着全球经济的发展和中国的入世,中国产品逐渐走向国际市场,大量的汉英商标词需要翻译。商标是商品经济发展的桥梁,商标翻译的成功与否决定了国内产品能否成功走出国际市场,为目语国家人们所接受,刺激他们的购买欲望,进而促使他们购买该产品。因此,如何准确翻译商标词使产品为目的语国家的人们所接受是翻译界的一项崭新而重要的课题。作者首先介绍了几种翻译的标准与原则,并举例分析了当今商标翻译所存在的问题。然后针对商标翻译所存在的不足,对商标翻译提出了几种方法和原则,认为运用这些方法,遵循这些原则是做好广告商标语翻译的关键。(本文来源于《考试周刊》期刊2011年81期)

崔海英[7](2011)在《英汉商标语的误译现象》一文中研究指出随着经济全球化的发展,中国市场逐步与世界市场接轨。商标作为经济发展的产物,被广泛地应用于现实生活中。因此,商标语的翻译引起了越来越多的人的关注和研究。本文指出了英汉商标语在翻译中出现的误译现象,提出了正确的翻译原则。(本文来源于《南阳理工学院学报》期刊2011年01期)

张颖[8](2010)在《商标语翻译的译者因素分析》一文中研究指出随着外国商品的不断涌入及中国商品的大量走出,商标翻译愈显重要。而译者作为一个主观的影响因素,在商标翻译中的作用长期被忽略。本文以部分商标翻译的实例为基础,分析译者在商标翻译过程中需处理的关系和平衡的矛盾,着重指出不同翻译理论对译者的影响,并提出译者需提升部分意识以期更好的承担商标翻译的任务。(本文来源于《吉林广播电视大学学报》期刊2010年07期)

张培花[9](2010)在《从目标消费者的角度论汉语商标语的英译》一文中研究指出自从中国加入世界贸易组织,全球化已经影响到了各个领域,商品牌名在社会中起着不可忽视的重要作用。随着中国的经济发展和对外开放,“中国制造”这个词已经延伸到了世界各地,由此人们开始认识到好的商品牌名及其恰当的翻译对于刺激消费和开拓国外市场的重要性,从而对汉语商品牌名及其翻译的研究就显示出其必须性和紧迫感。近年来,国内外关于商标语的研究发展很快,但是绝大多数是中国的外译汉的商标研究。就汉语商标语英译的研究,就笔者所知,不是很多,本文就是关于汉英商标语翻译这一现象作出研究。本文的研究对象是汉英商标语的翻译,属于基本语料的实用研究。其研究目的就是要使汉语商标翻译者提高自己的翻译水平,从而使汉语商标语的翻译更加符合目标消费者的需要。因为目标消费者的可接受程度决定了商标翻译的有效性和成功性。关于功能对等的研究前人一般着眼于功能对等方面的跨文化分析,本文旨在从功能对等理论中的译文读者也就是从译文消费者的可接受程度出发,验证了奈达的功能对等理论的可应用性那就是在汉英航标翻译中能够用最贴近,最自然的对等语再现原商标信息。本文通过对前人研究的分析和借鉴,把奈达的功能对等和商标语的翻译结合起来,从功能对等中译文消费者可接受的角度研究了汉英商标语的翻译,指出了译者在翻译理论和运用一定的翻译方法基础上,以期用最贴切,用最自然地对等语再现原始目标的信息,引起消费者的有益联想,激发他们的购买欲望,因为汉英商标语翻译最终目的和主要功能就是激发国外消费者的购买欲望,使其购买产品,从而扩大中国产品的海外市场。总之,本文希望通过对汉英商标语翻译的系统论述为汉英商标语翻译者提高商标翻译质量提供一定的帮助和指导,让译文消费者更加熟悉中国的产品,以使中国的产品在国际上更畅销。(本文来源于《天津大学》期刊2010-05-01)

胡照[10](2007)在《从功能派翻译理论的角度看商标语翻译》一文中研究指出商标是商品经济高度发展的产物,是当今经济生活的一个重要方面。我们每天都要从不能回避的电视广告、商店、宣传广告牌中接触到商标。甚至可以说,商标名已经成为了人们,尤其是城市居民生活的一部分。在世界经济的发展过程中,商品的出现带来了商标的诞生。商标历史悠久,早在五千多年前的世界许多地方,就出现了一些刻印在商品上的标志,以区别商品的制作者或拥有者。这些标志就是现代商标的雏形。随着经济的发展和文明开化程度的提高,商品经营者或制造者开始刻意地选取一些名字或图案来作为商品的标志。在这个过程中,他们都有意无意地遵循了某种未成文的规定。20世纪初期,广告学和市场学的创立与完善促进了世界商品经济的繁荣。众多学者的研究使之形成了严密的学术体系。而商标命名学却是近年才形成的一门新的语言学科。随着全球经济一体化和各种文化的交融和冲击,消费者对于商品名的提出了更高的要求。一部分具有浓厚某个历史时期特征的商标名已经被市场淘汰,取而代之的是一些新潮的更具有现代特征和长久生命力的商标名。与此同时,也有部分有着上千年历史的商标名至今还活跃在市场上,被人们广泛接受。通过对大量商标的分析发现,受欢迎的商标不完全是偶然的。它们共同的特征使其受欢迎具有了更多的必然性。贺川生老师和朱亚军老师对商标名称已经作了很深入的研究。但是现代商标日新月异,而且相对于广告学等其他较为成熟的学科来说,商标学还相当弱小。商标的命名是门学问,商标名称之间的翻译又是一个充满挑战的领域。中英文商标名各自的语法、文化特征让翻译过程中又多了几分难度。本文通过对商标名的研究和特征分析,总结了优秀中英文商标各自和共同的一些特征。同时通过揭示商标名中所蕴涵的文化特征,并结合现实中中英文商标名翻译的各种问题,在功能派理论的指导下,给商标名翻译提供了一些实用的翻译原则及技巧。笔者从搜集到的有关商标语特征的文章和书籍中借鉴了大量的商标名,同时也通过网络和去大型超市实地考察,积累了大量商标名。此外也对大量畅销进口商品的商标名进行了仔细的分析。在对各商标名进行分析的过程中,一些英语国家的友人对这些名称的理解感受对文章的形成也起到了重要作用。期望通过对他们建议的归纳和总结形成的本文,对各种即将走向国际市场的中国商品名称翻译起到一点微小的指导作用。(本文来源于《西南财经大学》期刊2007-11-01)

商标语论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

当下,经济全球化的趋势越来越明显,世界经济体系对国际贸易发挥的作用不断增加,为全球经济发展做出了突出贡献。企业的商业信誉和知名度对竞争能力的提升和获得良好经济效益提供了保障。国际经济市场领域内以商标为基础进行企业产品宣传,并且突出自身形象和增强市场影响力已经成为了众多企业发展的重要策略,更是企业探索国际贸易新出路的重要方式。在此背景下,越来越多的生产商开始在匠心独运的设计商标品牌,各种类型的商标设计给消费者留下了深刻的印象并且为提升产品的市场竞争力奠定了基础。商标译名在全球贸易中的作用尤为重要,美国着名的学者艾·里斯曾经指出一个商标译名的好坏,在企业销售过程中会产生千万美元的差别。为此,就商标的含义及功能予以简单的阐述,并简单论述了翻译商标时常用的方法及应遵循的原则。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

商标语论文参考文献

[1].林海蔚.从功能派翻译理论的角度研究商标语翻译[J].校园英语.2016

[2].杜澄澄,王建武.商标语的翻译策略与原则[J].现代商贸工业.2016

[3].单力昂,谢琦.图里翻译规范论关照下的商标语翻译[J].青年文学家.2012

[4].赵丽杰.商标语汉译的生态翻译学研究[D].西北师范大学.2012

[5].赵会玲.从语义学角度浅谈汽车商标语翻译的附加义[J].读与写(教育教学刊).2012

[6].叶譞.广告商标语翻译浅析[J].考试周刊.2011

[7].崔海英.英汉商标语的误译现象[J].南阳理工学院学报.2011

[8].张颖.商标语翻译的译者因素分析[J].吉林广播电视大学学报.2010

[9].张培花.从目标消费者的角度论汉语商标语的英译[D].天津大学.2010

[10].胡照.从功能派翻译理论的角度看商标语翻译[D].西南财经大学.2007

标签:;  ;  ;  

商标语论文-林海蔚
下载Doc文档

猜你喜欢