译之过论文-朱勇强

译之过论文-朱勇强

导读:本文包含了译之过论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:徐志摩,死城,雪乌,重庆

译之过论文文献综述

朱勇强[1](1984)在《对《徐志摩译过<死城>》一文的补正》一文中研究指出1.徐重庆同志的文章认为,徐志摩译《死城》是在1925年,这是按照译文发表的时间说的。其实,这个剧本是徐志摩1921~1922年在英国剑桥大学留学时所译。徐志摩在与沈性仁女士合译的小说《玛丽玛丽》的序言中说:“我在康桥(即剑桥)译了几部书,第一部是《涡堤孩》;第二部是法国中古时的一篇故事,叫做《吴嘉让与倪珂兰》;第叁部是丹农雪乌的《死城》。”这是一个有力的佐证。(本文来源于《重庆师院学报(哲学社会科学版)》期刊1984年04期)

徐重庆[2](1984)在《徐志摩译过《死城》》一文中研究指出《陕西师大学报》(哲社版)一九八一年第叁期刊有王炘同志写的《<卞昆岗>和<死城>是徐志摩的译作吗?》(后收入重庆出版社一九八二年九月版《诗人徐志摩》一书。)文中写道:“经多方核实,徐志摩根本没有译过《死城》。上海复旦大学中文系的贾植芳先生对于徐志摩有一定的研究,对其夫人陆小曼也比较了解,他就曾回忆说:《死城》不是徐志摩译的。” 其实,徐志摩确译过并译完了《死城》,时在一九二五年。(本文来源于《重庆师院学报(哲学社会科学版)》期刊1984年01期)

罗尉宣[3](1982)在《徐志摩确也译过《死城》》一文中研究指出编辑同志: 在贵刊一九八一年第叁期上读到《〈卞昆岗〉和〈死城〉是徐志摩的译作吗?》一文。王炘同学为落实这两个史料,付出了辛勤努力。他通过考证,得出了“《卞昆岗》系创作无疑,绝非译作”和“徐志摩根本没有译过《死城》”的结论。第一个结论是对的。它不单纠正了凡尼文中的一处错误,也纠正了北京语言学院所编《中国文学家辞典》两种版本(一九七八年九月的内部发行版和一九七九年十二月四川人民出版社版)中徐志摩(本文来源于《陕西师大学报(哲学社会科学版)》期刊1982年02期)

译之过论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

《陕西师大学报》(哲社版)一九八一年第叁期刊有王炘同志写的《<卞昆岗>和<死城>是徐志摩的译作吗?》(后收入重庆出版社一九八二年九月版《诗人徐志摩》一书。)文中写道:“经多方核实,徐志摩根本没有译过《死城》。上海复旦大学中文系的贾植芳先生对于徐志摩有一定的研究,对其夫人陆小曼也比较了解,他就曾回忆说:《死城》不是徐志摩译的。” 其实,徐志摩确译过并译完了《死城》,时在一九二五年。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

译之过论文参考文献

[1].朱勇强.对《徐志摩译过<死城>》一文的补正[J].重庆师院学报(哲学社会科学版).1984

[2].徐重庆.徐志摩译过《死城》[J].重庆师院学报(哲学社会科学版).1984

[3].罗尉宣.徐志摩确也译过《死城》[J].陕西师大学报(哲学社会科学版).1982

标签:;  ;  ;  ;  

译之过论文-朱勇强
下载Doc文档

猜你喜欢