英文电影片名论文-华丹

英文电影片名论文-华丹

导读:本文包含了英文电影片名论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:电影片名,翻译,归化,异化

英文电影片名论文文献综述

华丹[1](2019)在《浅析英文电影片名翻译的归化与异化》一文中研究指出电影是一种具有很高影响力且普及度比较高的视听艺术。电影片名就是一部电影的浓缩和精华所在。因此,电影片名的翻译成败成了一部电影是否能够成功吸引观众的一个举足轻重的因素。但是随着世界经济文化全球化趋势的发展,英文电影片名的翻译会不可避免地遇到语言及文化的差异,也因此很难实现源语和译入语的对等。所以,在进行英文电影片名翻译时,灵活巧妙地运用归化法和异化法,进而实现既吸引观众又忠于影片内容的双重目的。(本文来源于《科技视界》期刊2019年33期)

金金[2](2019)在《英文电影片名汉语翻译的方法和原则》一文中研究指出电影是一种雅俗共赏的艺术,同时又是一种大众的娱乐形式。电影作为有影响力的媒体,同时融合了艺术和商业元素。随着我国改革开放的发展和世界文化交流的日益频繁,其他各国特别是英语国家的大批优秀影片不断涌入中国市场,电影翻译就成了一项日益重要的工作。电影片名的翻译,既要能够传达影片内容,又要能够吸引观众。英语电影片名的汉语翻译并非易事。想要实现电影片名翻译的成功,译者要掌握一定的翻译方法和原则。(本文来源于《新乡学院学报》期刊2019年10期)

周亮亮[3](2019)在《叙事理论视角下的人名英文电影片名翻译》一文中研究指出电影片名的翻译,对于一部电影来说至关重要,对以人名为片名的电影来说,尤其如此。根据莫娜·贝克的叙事理论,翻译可被视为一种构建——是译者根据各方面的因素,对原文本的重新构建。因此翻译中,对人名片名的重新构建,更有利于将单调的人名转变成信息及内涵更为丰富的片名,从而激起观众对观影的渴望。所以,以人名为片名的影片应当在叙事理论的指导下,采取增加身份、故事情节等翻译方法,以获得更佳的效果。(本文来源于《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》期刊2019年05期)

梁笑颜[4](2019)在《英文电影片名翻译在中国的地域性差异》一文中研究指出随着电影事业的飞速发展,电影的类型和国别也不再受到任何限制,且投资巨大、日益精良。对于一个电影来说,片名往往是点睛之笔,所以说在引进外国电影的时候,片名的翻译就显得十分重要。本文简要分析了台湾地区、香港地区和中国大陆的英文电影片名翻译的差别,并辅以例子加以说明。(本文来源于《校园英语》期刊2019年31期)

彭施龙[5](2019)在《英文电影片名汉译对比及翻译原则研究》一文中研究指出电影的片名是电影最好的名片,两岸叁地的译者对于英文片名的汉译标准存在不同的看法。本文以纽马克的文本理论为基础,结合案例分析,得出英文片名汉译的叁大原则:信息要准确,信息需补充和本地化要适度。(本文来源于《校园英语》期刊2019年18期)

章安乐,王勇[6](2019)在《英文电影片名的翻译策略》一文中研究指出随着电影产业的蓬勃发展,国内外电影层出不穷,且投资巨大,日益精良。电影片名对于一个电影有着提纲挈领式的作用,因此对于电影片名的翻译也显得越发重要。本文着重探讨了英文电影片名翻译的叁种策略,并辅以大量例子加以说明,力求为电影片名的翻译工作提供绵薄之力。(本文来源于《戏剧之家》期刊2019年13期)

狄征世[7](2019)在《从关联理论看英文电影片名双关语的翻译》一文中研究指出Ernst August Gutt结合了语用学的关联原则与认知心理学普遍原理,提出了关联翻译论。该理论框架下,译者的目标是寻求最佳关联,即采用不同翻译策略让目的语读者可以以最小努力推理出原作者所设定的语境效果。本文从关联理论角度,研究了60部使用双关语这一修辞手法的英文片名以及它们的汉译名,分析在不同语境下译者所采用的策略。(本文来源于《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》期刊2019年02期)

刘娜,陈炼,石洁,何怡,陈怡静[8](2019)在《英文电影片名汉译的翻译技巧——以近五年英文电影片名的汉译为例》一文中研究指出电影片名传达的信息是最直观的。因而译名既要忠实原作,又要考虑受众人群的感受。基于以上问题,本文将对近五年英文电影片名的汉译展开研究,通过丰富的译例详细地分析电影片名翻译中翻译技巧的应用,以得出好的电影片名不仅要能传递相关信息,还应具有商业功能,以满足观众审美情趣以及认同感。(本文来源于《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》期刊2019年03期)

黄慧[9](2019)在《翻译模因论视域下的英文电影片名汉译探究》一文中研究指出随着我国改革开放的不断深化,我国在国际文化交流方面也取得了很大的进步,近些年来,我国电影行业发展得很快越来越多的英文电影引入中国,这些影片丰富了人们的日常生活,也帮助人们了解更多的西方文化,英文电影就需要相关学者进行片名汉译,这样才能够激发人们的兴趣,翻译模因论认为,在模因库中有大量的翻译模因,如同语言模因一样,该文就对翻译模因论视域下的英文电影片名汉译策略进行简要的分析。(本文来源于《文化创新比较研究》期刊2019年08期)

杨晨,陈洁[10](2019)在《浅析英文电影片名的译法》一文中研究指出电影的译名往往会影响该影片的知名度与流传度,因此片名的翻译是十分重要的。本文以近年来关注度较高、获得观众好评较多的时新英文电影为例,列举了叁种常用的英文电影片名的翻译方法:直译、扩译和改译,并详细分析了译者在翻译过程中应进行的思考与选择。(本文来源于《英语广场》期刊2019年02期)

英文电影片名论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

电影是一种雅俗共赏的艺术,同时又是一种大众的娱乐形式。电影作为有影响力的媒体,同时融合了艺术和商业元素。随着我国改革开放的发展和世界文化交流的日益频繁,其他各国特别是英语国家的大批优秀影片不断涌入中国市场,电影翻译就成了一项日益重要的工作。电影片名的翻译,既要能够传达影片内容,又要能够吸引观众。英语电影片名的汉语翻译并非易事。想要实现电影片名翻译的成功,译者要掌握一定的翻译方法和原则。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

英文电影片名论文参考文献

[1].华丹.浅析英文电影片名翻译的归化与异化[J].科技视界.2019

[2].金金.英文电影片名汉语翻译的方法和原则[J].新乡学院学报.2019

[3].周亮亮.叙事理论视角下的人名英文电影片名翻译[J].盐城师范学院学报(人文社会科学版).2019

[4].梁笑颜.英文电影片名翻译在中国的地域性差异[J].校园英语.2019

[5].彭施龙.英文电影片名汉译对比及翻译原则研究[J].校园英语.2019

[6].章安乐,王勇.英文电影片名的翻译策略[J].戏剧之家.2019

[7].狄征世.从关联理论看英文电影片名双关语的翻译[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报.2019

[8].刘娜,陈炼,石洁,何怡,陈怡静.英文电影片名汉译的翻译技巧——以近五年英文电影片名的汉译为例[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版).2019

[9].黄慧.翻译模因论视域下的英文电影片名汉译探究[J].文化创新比较研究.2019

[10].杨晨,陈洁.浅析英文电影片名的译法[J].英语广场.2019

标签:;  ;  ;  ;  

英文电影片名论文-华丹
下载Doc文档

猜你喜欢