导读:本文包含了词汇性委婉语论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:佳芦镇,方言,词汇,委婉语
词汇性委婉语论文文献综述
唐忠江,刘巧荣[1](2018)在《陕西省佳县佳芦镇方言中的委婉语词汇概述》一文中研究指出方言是语言的变体,语言是文化的载体。陕西省佳县佳芦镇的方言记录了佳县历史文化的发展变迁。佳县佳芦镇方言中的委婉语词汇是文化浓缩性较强的方言词汇,这些委婉语不仅使表达更加文雅、简洁,也使交际更加流畅,避免了矛盾冲突。因此,对佳芦镇方言中的委婉语词汇进行探究,既可以窥探其方言的发展轨迹,也展示了其深厚的文化内涵。(本文来源于《开封教育学院学报》期刊2018年03期)
邓丽雯[2](2017)在《俄汉英语中表达委婉语的词汇手段对比》一文中研究指出委婉语是世界各民族语言中普遍存在的现象。俄、汉、英叁种语言都存在着大量的委婉语。由于受到不同文化和心理因素的影响,俄汉英中表达委婉语的手段存在着许多异同。本文阐述了国内外委婉语研究的基本情况并结合实例对俄汉英中表达委婉语的词汇手段进行分析。(本文来源于《北方文学》期刊2017年20期)
吴宇晗[3](2017)在《词汇学视角下的俄汉委婉语之比较》一文中研究指出委婉语存在于世界各民族的语言之中,分属于两种不同语系的俄语和汉语也不例外。委婉语的运用在一定程度上能够体现出一个民族的文化特征,对俄汉语中委婉语的对比研究,有助于我们更加深入的理解俄汉两个民族的文化,从而提高俄语和汉语学习者的跨文化交际能力。(本文来源于《青年文学家》期刊2017年03期)
郑桂学[4](2013)在《从词汇角度初析广告中委婉语应用》一文中研究指出广告语言的目的在于左右大众的意愿,观念和态度,劝说他们改变想法,促使他们购买某种商品或接受某种服务。广告是一种单向交际,语言应该具有说服力和诱惑力,能唤起各种愉快联想。广告语言的愉快联想,使人从中受到启迪,进而促使人积极地思维而后采取行动。为达到以上目的,广告语言要尽量使用较为委婉的词或表达方式。(本文来源于《科学大众(科学教育)》期刊2013年08期)
张兵[5](2012)在《词汇学视角下的俄汉委婉语翻译研究》一文中研究指出委婉语(эвфемизм),最初源于希腊语Euphemismos,是人们为了婉转地表达思想而频繁使用的一类词语,在人们的日常生活中发挥着重要作用,是一种非常特殊的社会语言现象。世界各个民族的语言中都含有一定数量的委婉语,分属于不同语系的俄、汉语两种民族语言也不例外,受民族历史、民俗文化以及社会发展等因素的影响,出现了种类繁多的委婉语。委婉语在言语交际中帮助大家避讳敏感词汇,使人们得以用礼貌、含蓄、婉转的方式表达自己的思想,避免给受话人带来负面影响,在人与人的交际活动中发挥着“润滑剂”的作用,是民族语言中不可或缺的一部分。委婉语自身特点鲜明,从古至今,已引起众多学者的关注,他们从不同方面对委婉语展开研究,但是通过阅读文献资料,我们发现将俄、汉语中的委婉语进行对比研究的资料比较少。众所周之,语言是民族文化的镜子,对委婉语的深入研究必将帮助我们更好地了解一个民族的文化,而将两个民族语言中的委婉语进行对比分析,必将使这种认识更加深刻。与此同时,翻译是传播民族文化、实现跨文化交际的重要途径。与其他词汇相比,委婉语在形态和词义特征上都具有很多特色,而这些特色给委婉语的理解和翻译增添了很大的难度,而唯有准确的理解、科学的翻译委婉语才能成功地实现跨文化交际、传播中俄文化,所以我们决定在对比语言学词汇对比理论的指导下分析俄、汉委婉语的异同,并利用分析研究的结果和В.С.Виноградов的词汇翻译理论概括总结俄汉委婉语的翻译方法。本文对比研究的理论基础是对比语言学中的词汇对比理论,在这一理论的指导下我们从形态和语义两个方面详细分析了俄、汉语中委婉语的特点,然后我们将对比分析的结果与翻译实践相结合,以В.С.Виноградов的词汇翻译理论为指导,分析总结了翻译俄汉委婉语的具体方法。我们认为,详细对比研究俄汉语中委婉语的性质、特点、构成方式以及它们的词义特征和演变规律,会帮助我们更加深刻地认识这种语言现象,促进语言学研究的深入,丰富词汇对比理论,同时也会为国内的俄语教学提供有价值的语料,此外,В.С.Виноградов词汇翻译理论的应用,不仅会使委婉语的翻译有章可循,更会促进翻译理论的深入发展,使其更好地去指导类似语言现象的翻译实践。本论文大体可分为三个部分:第一章阐述的是本文的理论基础,在这一章中我们将详细阐述对比语言学中的词汇学理论以及В.С.Виноградов的词汇翻译理论,为后文用理论指导对比研究和翻译实践做必要准备。第二章我们将运用上一章阐述的词汇对比方法,从定义、构成形式、词义特征三个方面入手,对比研究俄汉委婉语的共同点和差异性。第三章我们将以В.С.Виноградов的词汇翻译理论为指导,总结俄汉委婉语翻译的具体方法。将对比语言学中词汇对比的理论以及В.С.Виноградов的词汇翻译理论结合起来研究俄汉语中委婉语的翻译方法是本文的创新之处。查阅相关的文献我们发现,利用对比方法研究某一语言现象的资料非常有限,而利用对比的方法分析俄汉委婉语的异同又对我们准确翻译委婉语大有益处,于是我们尝试性地开展此项研究。我们想,这一课题的研究不仅可以增进我们对俄汉两个民族民族文化的理解,有效地实现跨文化交际,同时也会为俄、汉语相关领域的其它研究提供参照,对我国的俄语教学、俄汉、汉俄翻译实践乃至词典的编纂都将产生深远的意义。鉴于委婉语这一课题的综合性以及本人学识的局限性,文中难免有不妥之处,敬请各位老师予以指正。(本文来源于《吉林大学》期刊2012-05-01)
李莎[6](2009)在《英汉死亡委婉语的词汇化对比研究》一文中研究指出基于认知语言学的词汇化,在研究建立的理论框架上,对英语和汉语死亡委婉语的对比研究发现:英汉都倾向于在死亡的词汇化中使用死亡的最终状态。汉语偏爱用方式委婉,英语则用原因或目的委婉。(本文来源于《湖南医科大学学报(社会科学版)》期刊2009年03期)
曲径[7](2009)在《俄语词汇性委婉语研究》一文中研究指出委婉语是语言中重要而独特的表达手段之一,普遍存在于世界各民族语言之中。委婉语的交际实质就是掩饰、美化或淡化一些通常被人们认为是禁忌、敏感或令人尴尬的事物。本文结合俄语自身的语言特点对俄语词汇性委婉语的特点进行分析,归纳并总结它的使用条件,进而形成关于俄语委婉语的新的定义;在此基础上尝试从形态学角度或其词性载体出发,对俄语词汇性委婉语进行分类。此外,本文还将探讨俄语词汇性委婉语称谓的系统性内在联系,区分俄语词汇性委婉语和其他几种委婉表达手段。本文研究宗旨在于对俄语委婉语这一个性化的语言现象进行详尽的研究和充分的揭示。(本文来源于《黑龙江大学》期刊2009-04-28)
吴俊[8](2008)在《由动植物词汇构成的委婉语》一文中研究指出委婉语已经深深扎根于各种语言环境中,并被社会各阶层广泛地运用。英汉语中均存在着由动植物词汇构成的委婉语。文章根据相关原则并结合特定历史文化分析了此类委婉语及其具体的使用语境。(本文来源于《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》期刊2008年04期)
陈晓婷[9](2007)在《词汇法在英语委婉语教学中的运用》一文中研究指出近年来,词汇法作为一种新兴的教学方法越来越受到重视。实践证明,该教学法对学生语用能力的培养很有帮助。把词汇法引入英语委婉语教学,肯定了词汇法在英语委婉语教学中的价值。(本文来源于《鸡西大学学报》期刊2007年05期)
曲殿宇[10](2007)在《委婉语的词汇表现》一文中研究指出在各个时期,由于不同的历史文化、传统观念及时代特征,人们在使用言语进行交流时,往往运用比较委婉的词汇来表现一些特定的内容,以期体现出汉语应用上的民族性特征。不同词汇的运用也体现出了不同时期人们的文化心理。(本文来源于《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》期刊2007年02期)
词汇性委婉语论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
委婉语是世界各民族语言中普遍存在的现象。俄、汉、英叁种语言都存在着大量的委婉语。由于受到不同文化和心理因素的影响,俄汉英中表达委婉语的手段存在着许多异同。本文阐述了国内外委婉语研究的基本情况并结合实例对俄汉英中表达委婉语的词汇手段进行分析。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
词汇性委婉语论文参考文献
[1].唐忠江,刘巧荣.陕西省佳县佳芦镇方言中的委婉语词汇概述[J].开封教育学院学报.2018
[2].邓丽雯.俄汉英语中表达委婉语的词汇手段对比[J].北方文学.2017
[3].吴宇晗.词汇学视角下的俄汉委婉语之比较[J].青年文学家.2017
[4].郑桂学.从词汇角度初析广告中委婉语应用[J].科学大众(科学教育).2013
[5].张兵.词汇学视角下的俄汉委婉语翻译研究[D].吉林大学.2012
[6].李莎.英汉死亡委婉语的词汇化对比研究[J].湖南医科大学学报(社会科学版).2009
[7].曲径.俄语词汇性委婉语研究[D].黑龙江大学.2009
[8].吴俊.由动植物词汇构成的委婉语[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版).2008
[9].陈晓婷.词汇法在英语委婉语教学中的运用[J].鸡西大学学报.2007
[10].曲殿宇.委婉语的词汇表现[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版).2007