脚本翻译论文-刘明欣

脚本翻译论文-刘明欣

导读:本文包含了脚本翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:文化意象,脚本理论,政治性话语,翻译

脚本翻译论文文献综述

刘明欣[1](2018)在《脚本理论视角下政治性话语中文化意象翻译研究》一文中研究指出翻译不仅是两种语言的转换,更是两种文化的碰撞与交流。文化因素在翻译中的作用不容小觑。1999年谢天振在《译介学》中首次提出“文化意象”这一术语后,学者们对中国文化意象翻译的关注度持续上升。文化意象翻译在促进各民族文化传播与交流中举足轻重。然而,文化意象自身的差异性与特定性使得文化意象翻译也并非易事。近年来,认知科学的发展促进了语言学研究的发展。越来越多的认知语言学理论被用于探讨各种翻译问题。脚本理论是认知语言学中的重要组成部分。脚本理论指导下的翻译活动包括脚本激活与脚本构建。面对需译文本,译者首先激活大脑中储存的源语脚本,经过加工处理,构建出为目的语读者理解的新脚本。本文着眼于政治性话语中的文化意象,从脚本理论视角探讨《习近平谈治国理政》英译本中文化意象的翻译。该研究具体探讨两个问题:脚本激活时译者会遇见什么样的阻碍?脚本构建时译者会采取什么样的策略?本文主要研究方法为案例分析法。首先对《习近平谈治国理政》中的文化意象进行分类,然后例举实例,从脚本激活与脚本构建两方面进行讨论。研究发现在脚本激活过程中译者会遇见脚本空缺、脚本不对应、脚本偏离等阻碍,在脚本构建时译者采取的策略有构建与源语相似脚本、增补目的语脚本、去除源语脚本标记、引用目的语标记脚本以及省略源语脚本。研究表明,政治性话语中的文化意象同样具有可研究性与研究价值,从脚本理论视角对其进行探讨是可行的。本文从认知语言学脚本理论视角探讨政治性话语中的文化意象翻译,一方面丰富了文化意象相关研究,另一方面也为政治性话语研究提供了新的视角。此外,探讨《习近平谈治国理政》一书中的文化意象,不仅展示了中华文化的独特魅力更是促进了文化传播与跨文化交际。(本文来源于《西安理工大学》期刊2018-06-30)

尹丕安,刘明欣[2](2017)在《脚本理论视角下《习近平谈治国理政》中文化负载词翻译策略研究》一文中研究指出文化负载词在很大程度上反映出一个国家历史形态、文化意蕴、生态环境、宗教信仰以及社会方方面面的发展。如今中国与世界交流往来频繁,文化负载词更是在中外交流中得以彰显。准确恰当地翻译文化负载词不仅是我国对外合作交流的需求,更是树立中国形象,弘扬中国文化,传播中国思想的重要途径。本文从认知语言学视角探讨文化负载词的翻译。以《习近平谈治国理政》英译本为研究语料,着重分析脚本理论指导下的翻译策略,即构建与源语相似脚本、去除源语标记脚本、引用目的语标记脚本、增补目的语脚本、省略源语脚本与整合源语脚本与目的语脚本。(本文来源于《江苏外语教学研究》期刊2017年04期)

张静[3](2017)在《《海边王国:荷兰文化概略》解说词脚本的翻译报告》一文中研究指出这篇翻译实践报告探讨用哪些翻译策略来解决多媒体翻译实践中发现的典型问题。本文将以《海边王国:荷兰文化概略》解说词脚本的译本为分析案例来源。该解说词脚本介绍了荷兰一些着名建筑背后的一些不为人知的真实故事,意在让人们了解荷兰的文化。笔者在本次翻译过程中发现了五大类问题,分别是译文晦涩、文化相关词语处理不当、译文啰嗦、理解错误和译文不完整。本文作者针对这些问题主要采用了五种翻译方法:归化、异化、减译、改写和增译。笔者希望说明彼得·纽马克的交际翻译方法能够让译者提升翻译质量,纠正或改进逻辑或表达错误,澄清歧义,呈现优雅的译文。笔者在案例分析的基础上阐述了翻译人员需要具备的四种素质,即具有良好的语言功底、把握准确性与简洁性之间的平衡,具备丰富的知识和获取知识的能力和在翻译实践中学会使用使用翻译理论。笔者希望,本翻译实践报告中提出的翻译策略可以为今后可能面临同样问题的其他翻译硕士专业学生提供参考。(本文来源于《大连理工大学》期刊2017-04-01)

韩晓慧[4](2016)在《脚本理论视角下汉英口译中文化负载词翻译策略研究》一文中研究指出本文借鉴脚本理论(Script Theory),对汉英口译中文化负载词(culture-loaded expressions)的翻译策略进行探讨。改革开放以来,我国与世界各国在政治、经济、文化等各领域的交往日益频繁。招待会作为对外交流的窗口,发挥着重要作用。有助于世界全方位地了解中国。招待会中,汉语文化负载词因其丰富的文化内涵,成为口译员翻译的难点。因此,研究招待会中汉语文化负载词的英译策略具有重要意义。脚本理论是认知语言学的重要理论,是认知科学家用来描述一系列特定事件总体信息的知识结构,广泛运用于口译研究。有鉴于此,本文运用脚本理论对招待会中的汉语文化负载词的英译策略进行探究,具体围绕以下两个问题展开:(1)在脚本激活的过程中,汉语文化负载词的英译有哪些策略与方法?(2)在脚本构建的过程中,汉语文化负载词的英译可采取什么口译策略与方法?本文采用个案分析法,语料选自2004-2014年国家领导人中外招待会的口译文本。研究发现:(1)在脚本激活的过程中,译员灵活采用了不同的翻译方法(直译法、直译加注、套译法和阐释法)和翻译策略(归化和异化)来达到翻译的目的。(2)在脚本构建的过程中,译员采用的英译方法包括:直译法和意译法。在脚本理论的视角下,本文探讨了招待会中汉语文化负载词英译策略和方法,一方面在一定程度上丰富了脚本理论的应用范围,另一方面对招待会中汉语文化负载词的英译研究有一定的促进作用。(本文来源于《内蒙古大学》期刊2016-06-06)

刘洋[5](2016)在《纪录片《黄土大塬》脚本翻译实践报告》一文中研究指出随着全球化的不断发展,翻译工作在国际活动与交流中起到了越来越重要的作用。翻译有很多形式和变体,其中纪录片字幕的翻译有着其特殊且重要的作用。截止目前,已有较多的纪录片脚本翻译作品,但由于纪录片内容和文体的特殊性,目前尚未形成比较系统且完整的纪录片脚本翻译体系。本文是基于笔者翻译的纪录片《黄土大塬》的序言和前两章而写成的翻译实践报告。该文本的内容主要是讲黄土高原的演变与发展,同时还涉及到了该地区特有的历史和人文风俗。为了较为准确地表达原文意思,并最大限度地满足英语目的语使用者的要求,笔者在翻译的过程中运用了功能主义目的论的相关翻译原则。本篇翻译实践报告可分为五个部分。第一部分是翻译任务描述,该部分简单介绍了翻译文本的来源及内容;第二部分是该翻译实践的总括,包括笔者的译前准备,翻译过程中遇到的问题以及审核、校对、定稿的过程;第叁部分是功能主义目的论的引入与介绍;第四部分是具体翻译案例分析,该部分结合了功能主义目的论具体的翻译原则对译文进行分析与研究,包括翻译过程中遇到的问题及解决方法;第五部分是笔者对此次翻译实践的总结,包括从翻译原则中得到的启示和有待继续探讨和解决的问题。笔者希望,本文通过对目的论指导下《黄土大塬》节选的翻译实践研究,能给之后此类作品的翻译带来一些启发和借鉴。(本文来源于《陕西师范大学》期刊2016-05-01)

欧静华[6](2015)在《纪录片脚本外宣翻译的修辞策略——以《舌尖上的中国》英文脚本为例》一文中研究指出随着中国"走出去"战略的实施,外宣翻译越来越受到重视。外宣翻译的目的是使目的语读者准确理解中国文化,从而树立中国的良好形象。其中,修辞成为影响外宣翻译传播效果的重要因素。因此,译者在外宣翻译中有必要处理好修辞中的文体风格、句子结构、语篇结构以及文化信息等问题,从而使外宣翻译传播效果最大化。(本文来源于《钦州学院学报》期刊2015年07期)

崔中良,雷晓玲[7](2014)在《脚本理论视角下的明喻意象翻译研究》一文中研究指出翻译是两种语言之间的认知语码转化,因此与脚本有紧密的关系,熟悉两种语言的认知脚本是翻译的基本要求。明喻意象具有高度的文化独立性,语言之间脚本不对称甚至缺失,给其翻译造成了很大的困难。根据脚本理论,《儒林外史》英译本译者在翻译明喻意象时一般会采取构建与源语相似的脚本、去标记、套用目的语脚本、修补源语脚本等方式。(本文来源于《长江大学学报(社科版)》期刊2014年05期)

邹幸居[8](2014)在《汉语古诗中的重标记脚本及其翻译》一文中研究指出从概念隐喻和认知脚本理论的视角看,汉语古诗中的重标记脚本分为叁种情况:源(汉)语文化和译入(英)语文化间共享的重标记脚本、源语文化中特有的重标记脚本、诗人创作的重标记脚本,而翻译方法包括翻译源域脚本、保留或明示目标域脚本的"空白",转换源域脚本、明示目标域脚本的"空白",明示源域脚本和目标域脚本的"空白"。(本文来源于《重庆交通大学学报(社会科学版)》期刊2014年02期)

邹幸居,柳仕超[9](2013)在《认知脚本理论和汉语古诗词中动态事件的翻译》一文中研究指出从认知脚本的理论看,汉语古诗词中的动态事件可分为无标记脚本、轻标记脚本和重标记脚本。在翻译时,译者的任务是在译入语中寻找可以激活和源语脚本相同或相似的脚本,让译入语读者感受诗词的动态美。具体的翻译方法包括翻译完整的脚本、明示隐含的脚本序列、建立新脚本、寻找替换脚本、添加脚本触发器、转换翻译角度等。(本文来源于《湖州师范学院学报》期刊2013年05期)

张莉[10](2012)在《文化脚本理论视角下的影视字幕翻译》一文中研究指出影视文化对文化交流的作用是其他文艺形式无法比拟的,越来越多的影视作品在国际文化的舞台上扮演重要的角色。影视字幕翻译是影视作品得以广泛传播的保证,越来越多的译者开始关注字幕翻译,字幕翻译的文化性是关注的热点。2000年王家卫改编的电影《花样年华》就承载了这种文化气氛,整部电影以一个东方人的角度来阐述一段婉转的爱情故事。本文以《花样年华》为例,从文化脚本理论视角来研究电影的文化解释力。(本文来源于《电影文学》期刊2012年14期)

脚本翻译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

文化负载词在很大程度上反映出一个国家历史形态、文化意蕴、生态环境、宗教信仰以及社会方方面面的发展。如今中国与世界交流往来频繁,文化负载词更是在中外交流中得以彰显。准确恰当地翻译文化负载词不仅是我国对外合作交流的需求,更是树立中国形象,弘扬中国文化,传播中国思想的重要途径。本文从认知语言学视角探讨文化负载词的翻译。以《习近平谈治国理政》英译本为研究语料,着重分析脚本理论指导下的翻译策略,即构建与源语相似脚本、去除源语标记脚本、引用目的语标记脚本、增补目的语脚本、省略源语脚本与整合源语脚本与目的语脚本。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

脚本翻译论文参考文献

[1].刘明欣.脚本理论视角下政治性话语中文化意象翻译研究[D].西安理工大学.2018

[2].尹丕安,刘明欣.脚本理论视角下《习近平谈治国理政》中文化负载词翻译策略研究[J].江苏外语教学研究.2017

[3].张静.《海边王国:荷兰文化概略》解说词脚本的翻译报告[D].大连理工大学.2017

[4].韩晓慧.脚本理论视角下汉英口译中文化负载词翻译策略研究[D].内蒙古大学.2016

[5].刘洋.纪录片《黄土大塬》脚本翻译实践报告[D].陕西师范大学.2016

[6].欧静华.纪录片脚本外宣翻译的修辞策略——以《舌尖上的中国》英文脚本为例[J].钦州学院学报.2015

[7].崔中良,雷晓玲.脚本理论视角下的明喻意象翻译研究[J].长江大学学报(社科版).2014

[8].邹幸居.汉语古诗中的重标记脚本及其翻译[J].重庆交通大学学报(社会科学版).2014

[9].邹幸居,柳仕超.认知脚本理论和汉语古诗词中动态事件的翻译[J].湖州师范学院学报.2013

[10].张莉.文化脚本理论视角下的影视字幕翻译[J].电影文学.2012

标签:;  ;  ;  ;  

脚本翻译论文-刘明欣
下载Doc文档

猜你喜欢