王佐良翻译思想论文-余婷

王佐良翻译思想论文-余婷

导读:本文包含了王佐良翻译思想论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:王佐良,翻译贡献,翻译思想

王佐良翻译思想论文文献综述

余婷[1](2018)在《王佐良先生的翻译贡献与翻译思想》一文中研究指出王佐良先生是我国着名诗人、英美文学研究专家,也是我国译界少有的学贯中西的翻译大家之一。他一生译着等身,被称为英语大师、译界泰斗。本文旨在概述其主要的翻译贡献以及翻译思想,以促进翻译者的发展。(本文来源于《英语广场》期刊2018年04期)

孙岩,刘欣,张桂萍[2](2015)在《翻译家王佐良的翻译思想及其实践》一文中研究指出王佐良在进行翻译实践的过程中,提出了一系列在翻译界具有重大影响的翻译思想,达到了理论和实践的统一,因翻译了大量文艺复兴时期的名着,加之翻译理论上的精深造诣,被称之为"文艺复兴式"的翻译家。(本文来源于《兰台世界》期刊2015年01期)

何伟丁[3](2014)在《王佐良翻译思想与实践研究》一文中研究指出本论文研究的是翻译家王佐良的翻译思想和实践。王佐良先生是我国外语界的杰出的学者,不仅在英国文学、文学史、比较文学方面取得了辉煌的成就,而且在中国翻译界也是一位举足轻重的人物。富有创新意识的翻译思想和丰富的翻译实践铸就了王佐良先生在译坛的地位,他的译作既涵盖了诗歌和散文,又包括了小说和戏剧,尤其是对彭斯诗歌的研究和翻译在国内堪称一流。他的翻译思想涵盖了文化、文体等多个方面,由于他独特的翻译思想和宝贵的翻译经历极大地丰富了中国的翻译理论和实践。因此,王佐良的翻译理论和翻译实践值的我们深入的研究。本文力图研究身为翻译家和翻译理论家的王佐良,剖析其翻译思想,归纳分析其翻译特色,并选择了其他译家的相关翻译作品与之进行对比,从王佐良主张的文化因素、读者反应、文体对等多个角度,进行比较评析。从翻译思想方面看,王佐良在继承优良的中国翻译传统基础上,从文体学、文化等新的角度发展丰富了中国的翻译理论。同时他摈弃前人对严复的评价,而从为读者考虑的角度,赞赏了其翻译思想,这在当时的中国翻译界是难能可贵的。此外,在翻译实践方面,王佐良的许多译作成为经典之作,其中具有代表性的有彭斯的《一朵红红的玫瑰》及培根的《论读书》。《雷雨》是王佐良汉译英的杰作。本文除引言与结论外,共包括叁个主要章节。引言部分介绍本文研究的目的,意义与文章的基本结构。第二章是概括介绍王佐良的翻译生涯其中就包括了其翻译成就,还有就是影响王佐良翻译活动的因素,使读者从其他角度认识王佐良。第叁章是系统梳理王佐良的翻译思想,涉及的内容有翻译与文体学相结合;翻译与文化相结合;诗歌翻译思想;翻译的功能;考虑目标语读者。本章通过对王佐良翻译思想进行阐释分析,展示其翻译思想的重要性和可贵之处,强调了王佐良对探索新的理论的成就和意义。第四章是具体的译作分析包括了着名的《一朵红红的玫瑰》《论读书》和《雷雨》。最后的结论部分总结了王佐良翻译思想和翻译经历。(本文来源于《河北大学》期刊2014-06-01)

曹芳[4](2013)在《王佐良翻译思想的生态翻译学诠释》一文中研究指出王佐良先生是我国外语界的老前辈,对外国文学研究做出了重大的贡献,对翻译理论和实践的探索也建树颇多。本文拟从生态翻译学这一全新的视角来诠释王佐良先生的翻译思想。文章认为,从以下五个方面来看,王佐良先生的翻译思想同样体现了生态翻译学思想:翻译生态的"和谐统一";翻译行为的"适应/选择";翻译过程的"汰弱留强";译者追求的"译有所为"以及译品生命的"适者长存"。(本文来源于《牡丹江大学学报》期刊2013年02期)

白秋辉[5](2012)在《王佐良及其翻译思想》一文中研究指出王佐良先生作为我国外语界着名学者,毕生从事英国文学翻译和研究,不仅在英国文学、文学史、比较文学的研究领域取得了非凡成绩,对翻译理论和实践的探索也有很多建树。本文通过剖析其翻译思想,并归纳分析其翻译特色,同时选择其译作进行赏析,从王佐良倡导的文体、读者反应、忠实等角度进行评析。(本文来源于《科技信息》期刊2012年22期)

邓科,孟凡君[6](2012)在《王佐良翻译思想的生态翻译学诠释》一文中研究指出王佐良是我国20世纪重要的学者和翻译家。从生态翻译学的视角对王佐良先生丰富的翻译思想进行研究可以发现,王佐良的翻译思想虽然未具体系架构,却有自己独特的实质和发展脉络,其翻译研究视角经历了从文体学转向到文化学转向,再到人类学转向和生态学转向的依次演变。在当时正处于急速转型过渡期的中国翻译生态环境中,其翻译思想的演变以"适合"之道一以贯之,并终至中和。(本文来源于《当代外语研究》期刊2012年06期)

杨一帆[7](2011)在《王佐良翻译思想研究》一文中研究指出在英国文学、比较文学以及文学史方面,王佐良先生是一位有其深刻的理解和扎实的专业知识的专家,在中国翻译界也是一位不可多得的杰出人才。创新的翻译思想和经典的翻译作品使得王佐良先生在译界享有盛誉。伴随其文学研究和翻译的巨大成就,他的翻译经历丰富了中国的翻译理论与实践。因而王佐良先生的翻译思想与实践值得我们进行全面深入的研究。本文力图对翻译家王佐良进行系统研究,解读其翻译思想,归纳总结其翻译特色;同时选取其译作与其他翻译家的相关译作相较,从王佐良先生倡导的文化意识、翻译与文体、神似、读者关怀等多个角度进行评析。在翻译理论方面,王佐良先生是我国现代翻译思想的先行者,探索出不少创造性理论。他继承并发扬传统,勇于借鉴西方现代译论,强调读者关怀,这在当时的中国翻译界是难能可贵的。此外,他还从文化、文体学等新的视角发展和丰富了中国翻译理论。翻译实践方面,王佐良先生留传下不少的经典作品,有些名篇至今仍是无与伦比。在众多译本中,王佐良先生翻译的散文《论读书》被誉为翻译界文体对等的经典之作,而戏剧《雷雨》的翻译则是王佐良先生中译英作品的杰作。在国内诗歌翻译领域,王佐良先生对罗伯特·彭斯的诗歌翻译也是一流的专家。除引言与结论以外,本文共分四个章节。引言部分简明地介绍本文写作目的,写作意义与基本结构。第一章概述王佐良先生的生平、教育背景、代表作品及其在译界的成就与影响。王佐良先生的主要翻译思想在第二章中进行了系统梳理及分析,主要包括:(1)文化意识;(2)翻译与文体学相结合;(3)神似;(4)读者关怀;(5)诗歌翻译思想。本章结合了传统译学理论,对王佐良先生的翻译思想进行解析,揭示其翻译思想在译界的重要地位,强调在当时译坛王佐良先生探究新翻译理论的创新性。第叁章结合具体译作进行分析,包括着名的诗歌《一朵红红的玫瑰》,散文《论读书》与戏剧《雷雨》。第四章阐述王佐良先生翻译理论的贡献与价值。最后的结论部分回顾总结前文讨论观点,并作出客观评价。(本文来源于《中国石油大学》期刊2011-04-01)

代志娟[8](2010)在《王佐良翻译思想体系探析》一文中研究指出本文系统地探讨了王佐良先生的翻译思想。王佐良先生做了大量的翻译实践,在翻译理论方面也提出了独到的思想和主张。他的翻译思想自成体系,恰好汇成了由文体翻译观、文化翻译观、译诗观、理论与实践统一观、新时期翻译观等五个方面构成的王佐良翻译思想体系。(本文来源于《科技信息》期刊2010年32期)

严瑾[9](2009)在《王佐良翻译思想与实践研究》一文中研究指出王佐良先生不仅是一位英国文学,文学史,比较文学方面的卓越大家,而且在中国译界也是一位不可或缺的显着人物。创造性的翻译思想和宝贵的翻译实践铸就了王佐良先生在译坛的地位。伴随着文学研究和翻译方面的巨大声望,他的翻译经历极大地丰富了中国的翻译理论与实践。因此王佐良的翻译理论与实践值得我们深入的研究。本文力图系统研究作为翻译家的王佐良,剖析其翻译思想,并归纳分析其翻译特色,同时选择其译作与其他译家之相关译作,从王佐良倡导的文体、读者反应、忠实、对等等角度,进行尝试性比较评析。作者认为,在翻译理论上,王佐良是探索我国现代翻译理论的先行者,有不少启发性的创见。他继承发扬传统,借鉴西方现代译论,在对严复的评价中强调对读者反应的重视,这在80年代的中国译坛是难能可贵的。另外,他还从文体学、文化等新的角度来发展丰富了中国的翻译理论。在翻译实践方面,王佐良留下了不少的名译,有些名篇至今仍占有一无二的高度。在国内众多的译本中,王佐良对散文《论读书》的翻译被认为是译界文体对等的典范,而《雷雨》则是王佐良中译英作品的代表作。在诗歌翻译上,王佐良对彭斯诗歌翻译在国内也是一流的行家。除引言与结论外,本文共包括叁个主要章节。引言部分简要介绍本文的目的,意义与文章基本结构。第一章是文献综述。首先第一部分概括性介绍学者王佐良的翻译生涯和翻译作品及其在翻译界的地位及影响,使读者简要了解作为翻译家的王佐良。然后是对目前王佐良翻译研究的综述,第叁部分是中国传统译论的综述。第二章系统梳理并分析王佐良的主要翻译思想,主要涉及:(1)翻译的功能;(2)翻译与文化相结合;(3)翻译与文体学相结合;(4)考虑目标语读者;(5)诗歌翻译思想。本章通过结合传统译学思想,对王佐良代表性翻译思想进行阐释分析,展示其翻译思想在翻译界的重要性,突出王佐良在当时译坛探索新理论的成就和意义。第叁章是具体的译作分析包括着名的《一朵红红的玫瑰》,《论读书》与《雷雨》。最后的结论部分总结王佐良翻译经历、思想和译作,并做出客观评价。(本文来源于《长沙理工大学》期刊2009-05-01)

许宏[10](2008)在《王佐良翻译美学思想述评》一文中研究指出从美学角度来阐发王佐良先生的翻译思想,既有助于更好地理解作为翻译家和翻译理论家的王佐良,也为刘宓庆在《翻译美学导论》中所论述翻译主体之"情、知、才、志"提供了更翔实丰富的论述,因其指导性和可操作性推动了翻译美学的建设和发展。(本文来源于《英语研究》期刊2008年04期)

王佐良翻译思想论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

王佐良在进行翻译实践的过程中,提出了一系列在翻译界具有重大影响的翻译思想,达到了理论和实践的统一,因翻译了大量文艺复兴时期的名着,加之翻译理论上的精深造诣,被称之为"文艺复兴式"的翻译家。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

王佐良翻译思想论文参考文献

[1].余婷.王佐良先生的翻译贡献与翻译思想[J].英语广场.2018

[2].孙岩,刘欣,张桂萍.翻译家王佐良的翻译思想及其实践[J].兰台世界.2015

[3].何伟丁.王佐良翻译思想与实践研究[D].河北大学.2014

[4].曹芳.王佐良翻译思想的生态翻译学诠释[J].牡丹江大学学报.2013

[5].白秋辉.王佐良及其翻译思想[J].科技信息.2012

[6].邓科,孟凡君.王佐良翻译思想的生态翻译学诠释[J].当代外语研究.2012

[7].杨一帆.王佐良翻译思想研究[D].中国石油大学.2011

[8].代志娟.王佐良翻译思想体系探析[J].科技信息.2010

[9].严瑾.王佐良翻译思想与实践研究[D].长沙理工大学.2009

[10].许宏.王佐良翻译美学思想述评[J].英语研究.2008

标签:;  ;  ;  

王佐良翻译思想论文-余婷
下载Doc文档

猜你喜欢