英汉新闻语篇论文-刘凤娣

英汉新闻语篇论文-刘凤娣

导读:本文包含了英汉新闻语篇论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:情态,量值,取向,新闻语篇

英汉新闻语篇论文文献综述

刘凤娣[1](2019)在《英汉新闻语篇情态对比研究》一文中研究指出英汉语言学家对情态及情态在日常交流与会话中体现的人际功能做了广泛而深刻的研究。有些学者探究了情态在不同语篇中的应用,如政治语篇,广告语篇,法律语篇和学术语篇,但他们大多从单一文本出发,英汉对比研究较少。系统功能语言学派的韩礼德认为,可以从叁个维度研究情态:类型,量值,和取向。以《光明日报》和《China Daily》中的两篇中国爆发手足口病的新闻报道为文本。鉴于本文数据较少,仅研究量值和取向两方面。本文发现:1)英语新闻中情态动词和情态附加语都比汉语新闻少得多;2)英语新闻倾向于用中低量值的情态动词,汉语新闻使用了较多的高量值情态动词;3)英汉两篇都很少用小句引导的主观显性和客观显性,其中汉语使用了较多的主观隐性。两篇新闻中语态的使用情况和分布差异取决于其背后蕴含的人际意义和语篇目的。(本文来源于《北方文学》期刊2019年29期)

阳花荣,谭占海[2](2019)在《英汉商务新闻语篇衔接手段对比分析》一文中研究指出语篇衔接理论由韩礼德和哈桑于1976年首次提出,自该理论提出以来,围绕这一理论学者们展开了许多研究。语篇衔接手段也被应用于各个领域,但是在商务新闻领域的研究比较少见。本研究把近期中美贸易战中中英报道的商务新闻与语篇衔接理论相结合,旨在了解中英文报道语篇衔接手段的差异,进而分析其主要特征。研究结果显示:语篇衔接手段出现在中英商务新闻中的频率不同,其主要原因是中文是分析性语言而英语是综合性语言。本研究可为商务新闻教学提供一定的启示,帮助学生更好地读懂商务新闻,理解篇章结构。(本文来源于《商务外语研究》期刊2019年02期)

刘清华[3](2019)在《英汉国际关系新闻语篇言据性对比研究》一文中研究指出言据性是近年来一个备受语言学者瞩目的研究话题。它主要指说话人对知识的来源态度或介入程度的说明。国内言据性的语言学研究自出现以来已取得丰富成果,研究内容从理论引介走向多样化,形式与功能相结合,且对汉语言据性的研究增多。早期的言据性研究中,研究者们依据一些高度曲折变化的语言对言据性据素进行语法描写,随后虽然将研究侧重点转向词汇句法层面,语篇层次的研究增多,但存在语篇类型过于单一的问题,大部分研究集中于学术语篇,新闻语篇研究较少。因此,鉴于前人研究存在的不足,本文对英汉国际关系新闻语篇进行对比研究,旨在探索英汉此类语篇言据性的异同。本研究是基于语料库并结合定性与定量分析的实证研究,研究可分为叁个阶段。第一阶段,建立理论框架,在言据性广义视角下,结合国际关系新闻语篇的特点,将言据性据素分为传闻、信念、信度、演绎、推理及预期。第二阶段,语料搜集与描写,从《纽约时报》及《环球时报》2017年9月1日至2018年9月1日关于国际关系的新闻报道中随机抽取100篇(各50篇)作为研究语料,依据本文对于言据性的认识及分类利用AntConc 3.5.7(Windows)2018对语料进行标识并建立语料库。借助语料库对数据进行统计,对比英汉此类新闻语篇在各类言据性据素使用上的异同。第叁阶段,从媒体价值观、语言偏好、政治措施及经济政策方面探究导致差异的原因。研究发现,1)英汉该类新闻语篇中都存在大量据素,但英文语篇中总体据素使用频率高于中文该类新闻语篇。2)六大据素使用频率在中英文语料中的分布都极为不均衡。传闻使用频率在两个子语料库中均高于百分之五十,而推理据素的使用频率在中英文语篇中均低于其他据素。3)英文语篇中据素使用频率由高到低依次为:传闻、演绎、信度、信念、预期及推理,而中文语篇则是:传闻、信度、信念、演绎、预期及推理。英文语篇中演绎及预期据素的使用频率高于中文语篇,而中文语篇中信度及信念则高于英文语篇。4)《全球时报》及《纽约时报》在各类言据性据素具体实现方式上均存在异同点。5)而出现差异的原因主要有:文化差异,语言因素,政治政策,经济政策。(本文来源于《湖北工业大学》期刊2019-05-29)

张茹茹[4](2019)在《英汉新闻语篇中的态度特征对比分析》一文中研究指出评价系统主要关注语篇中的人际意义和互动,近年来已发展成为一种研究兴趣。但大多数研究都是关注英语语篇中的评价特征,关于汉语语篇中评价特征的研究,尤其是英汉语篇中评价特征的对比研究还很有限。本研究致力于为这方面做出一定努力,旨在分析和对比英语和汉语新闻语篇中态度资源的使用情况,包括其使用数量及语义实现方式。为探究英汉新闻语篇在态度资源方面使用的共性和差异,本研究以美中有关“一带一路”倡议的新闻评论作为语料进行观察和分析:20篇英语语料选自《华盛顿邮报》,20篇汉语语料选自《人民日报》。在语料处理和分析的过程中,本研究使用了定量和定性两种方法。定量方法在一些统计软件的辅助下进行,其使用旨在分别找出英汉新闻评论中态度资源的使用类型以及数量;定性方法用于探索英汉新闻评论中常用来表达态度的语言形式。通过观察分析发现,我们总结出了英汉新闻评论在态度资源使用上存在的共性和差异。总体而言,英汉新闻评论在态度资源的使用上存在的差异多于共性,尤其是在“情感”和“判断”的使用上,两者存在着显着性差异。与汉语新闻评论相比,英语新闻评论中更多地使用了“情感”和“判断”资源,但两者在“鉴赏”资源的使用上没有显着性差异。具体来说,在“情感”子系统内,英语新闻评论中使用了更多的“愉悦性/非愉悦性”、“安全性/非安全性”资源,但英汉新闻评论在“意愿性/非意愿性”、“满意性/非满意性”的使用上无显着性差异。就“判断”子系统而言,“态势性”、“能力性”、“真诚性”在英语新闻评论中的使用更为频繁,而“可靠性”、“恰当性”在两类新闻评论中的使用数量较接近。在“鉴赏”子系统内,英语新闻评论使用了更多的“反应性”和“构成性”资源,但英汉新闻评论在“估值性”的使用上无太大差异。通过对表达态度的语言形式进行分析,我们发现英汉新闻评论中存在的共性多于差异。英汉新闻评论都使用了显性的词汇如态度性动词、名词、形容词、情态动词及其相关的词组来表达“情感”和“判断”,都用显性及隐性的表达方式(如隐喻)来实现“鉴赏”。但英语新闻评论更倾向于使用形容词及其比较级或最高级的形式,以及相应的短语;而汉语新闻评论则倾向于使用更多的动词,动词短语及一些成语来表达态度。本研究能够为评价系统在跨语言中的使用及更好地理解其在不同语篇中实现评价意义的运作方式提供更多的信息。此外,本研究可以为国内新闻作者提供一些信息,以提升“一带一路”倡议在国际上的影响。(本文来源于《长安大学》期刊2019-04-15)

王姣[5](2018)在《英译汉新闻语篇衔接手段对比研究——以一篇《China Daily》双语新闻为例》一文中研究指出近年来,语言学者尤其关注对新闻语篇衔接手段的研究,基于英汉新闻译文的衔接手段研究还存在诸多问题,本文试图在前人研究的基础上,对比英汉新闻衔接手段,进而探究两种语言在衔接手段运用上的差异。(本文来源于《明日风尚》期刊2018年23期)

刘婷婷,徐加新[6](2018)在《英汉政治社论语篇介入资源对比研究——评价理论视域下的新闻语篇分析》一文中研究指出【提要】社论作为一种新闻语篇,作者如何利用语言资源扩大语篇的对话空间与读者互动,以实现语篇的说服性功能值得关注。而其中影响语篇对话强弱的介入潜势发挥着重要作用。本研究在评价理论介入系统的框架下,以定量分析与定性分析相结合的方法,对比分析英汉政治社论中凸显对话性评价意义的介入资源,揭示其分布特征及产生的语篇人际意义的异同,为社论写作和批评性阅读提供一些启示和借鉴。(本文来源于《外语与翻译》期刊2018年03期)

黄泽云[7](2018)在《对英汉新闻语篇中转述话语的分析——评《英汉新闻转述话语比较研究》》一文中研究指出在英汉新闻语篇的应用中,转述话语通常受到了语用规律、文化规约、转述意图、意识形态、新闻立场等多方面因素的影响。对此,强化英汉新闻语篇中转述话语的分析与解读能够推进不同语言文化背后的语言转换机制,从而找到英汉新闻语篇转述话语应用的最佳方式。赖彦所着的《英汉新闻转述话语比较研究》一书,以实证调查的研究方法比较分析英汉不同(本文来源于《新闻战线》期刊2018年18期)

王瑞杰,刘建喜[8](2018)在《英汉新闻语篇中认识立场策略的跨语言研究》一文中研究指出本文以《纽约时报》和《人民日报》的新闻和评论为语料,分析这两家报纸两种新闻体裁中认识立场策略的使用和分布情况。认识立场策略包括言据性表述、认识情态和认识态度谓词。论文通过考察两家报纸两种新闻体裁中认识立场策略使用情况的异同,揭示了哪些不同是体裁性的,哪些是语言性的,从而更好地理解《纽约时报》和《人民日报》认识立场表达方式的偏好。(本文来源于《山东外语教学》期刊2018年04期)

韩柳[9](2018)在《英汉科技新闻语篇模式对比研究》一文中研究指出科技新闻作为新闻的一种类别,其语篇模式有着明显的特征。本文选取了30篇中英新闻为语料,对比英汉科技新闻在语篇模式选择上的倾向以及同种语篇模式的英汉新闻在结构上的异同,以期提高对其语篇模式的理解能力。(本文来源于《校园英语》期刊2018年34期)

吴爱,林巧治[10](2018)在《英汉体育新闻语篇中的语篇人际功能》一文中研究指出本文的研究旨在以韩礼德人际功能的角度研究体育新闻语篇的语言特色和表达方式。通过研究发现:从语气系统方面来说,陈述语气在体育新闻中用的最频繁,所占比例最大,而疑问语气、祈使语气、惊叹语气所占比例非常小;在情态系统方面,体育新闻主要是通过情态动词和语气附加成分来表明发言者的观点、判断,从而体现他的态度和思想感情。(本文来源于《文化创新比较研究》期刊2018年17期)

英汉新闻语篇论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

语篇衔接理论由韩礼德和哈桑于1976年首次提出,自该理论提出以来,围绕这一理论学者们展开了许多研究。语篇衔接手段也被应用于各个领域,但是在商务新闻领域的研究比较少见。本研究把近期中美贸易战中中英报道的商务新闻与语篇衔接理论相结合,旨在了解中英文报道语篇衔接手段的差异,进而分析其主要特征。研究结果显示:语篇衔接手段出现在中英商务新闻中的频率不同,其主要原因是中文是分析性语言而英语是综合性语言。本研究可为商务新闻教学提供一定的启示,帮助学生更好地读懂商务新闻,理解篇章结构。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

英汉新闻语篇论文参考文献

[1].刘凤娣.英汉新闻语篇情态对比研究[J].北方文学.2019

[2].阳花荣,谭占海.英汉商务新闻语篇衔接手段对比分析[J].商务外语研究.2019

[3].刘清华.英汉国际关系新闻语篇言据性对比研究[D].湖北工业大学.2019

[4].张茹茹.英汉新闻语篇中的态度特征对比分析[D].长安大学.2019

[5].王姣.英译汉新闻语篇衔接手段对比研究——以一篇《ChinaDaily》双语新闻为例[J].明日风尚.2018

[6].刘婷婷,徐加新.英汉政治社论语篇介入资源对比研究——评价理论视域下的新闻语篇分析[J].外语与翻译.2018

[7].黄泽云.对英汉新闻语篇中转述话语的分析——评《英汉新闻转述话语比较研究》[J].新闻战线.2018

[8].王瑞杰,刘建喜.英汉新闻语篇中认识立场策略的跨语言研究[J].山东外语教学.2018

[9].韩柳.英汉科技新闻语篇模式对比研究[J].校园英语.2018

[10].吴爱,林巧治.英汉体育新闻语篇中的语篇人际功能[J].文化创新比较研究.2018

标签:;  ;  ;  ;  

英汉新闻语篇论文-刘凤娣
下载Doc文档

猜你喜欢