导读:本文包含了字幕组翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:字幕,着作权法,着作权人,翻译权,法定许可,作品着作权,使用作品,版权问题,网络服务提供者,侵权问题
字幕组翻译论文文献综述
曾跃莹[1](2019)在《字幕组翻译字幕是否合法?》一文中研究指出一、字幕及翻译权等概念的内涵字幕是指以文字形式显示电视、电影、舞台作品里面的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字,也包括对文本的时间码、字体、字号、颜色等作调整的字幕处理。~([1])为方便讨论,本文所指“字幕”仅指在网络平台中传播的美(本文来源于《企业家日报》期刊2019-11-28)
刘丹[2](2017)在《英汉字幕组翻译探析》一文中研究指出网络时代已经来临,随着人们物质水平的提高,其文化需求也日益增长。经济全球化的同时,人们的文化生活也在经历着全球化,中外文化交流日益密切,人们对于国外优秀影视作品的需求陡然提升。经由院线及电视台译制的影视作品往往需要很长时间才能完成,且我国对引进外国影视作品有着严格的规定和限制,在这种"供不应求"的情况下,各大字幕组不断涌现。本文就部分字幕组的翻译(以情景喜剧《破产姐妹》、《生活大爆炸》为例)进行探析和对比,同时对国内字幕组的发展概况作出分析并提出建议。(本文来源于《校园英语》期刊2017年30期)
陆松[3](2017)在《字幕组翻译行为的侵权问题研究》一文中研究指出在市场经济条件下,随着科技进步与发展,很多国外的热门影视剧通过网络等途径传入我国影视市场,一定程度上满足了人们对于国外影视剧的需求。语言的障碍促使了一批字幕翻译人员的出现,也就是字幕组。这里所称的"字幕组",它是由网络爱好者自发组成的,不以盈利为目的、提供海量剧集下载的网站,其客观上为盗版行为提供便利。因此,与字幕组相关的法律问题也逐渐多了起来,这充分体现了网络技术发展带来的诸多新问题。引起争议最多的就是字幕组的翻译活动是否侵权的问题。(本文来源于《长江丛刊》期刊2017年04期)
吴茜[4](2016)在《字幕组翻译行为的法律责任认定》一文中研究指出随着网络新媒体的蓬勃发展,字幕组的普及度越来越高,其带来的法律问题越来越突出。近几年,一大批没有获得版权的网站、作品受到查处,使得依附于相关网站、作品的字幕组的合法性受到质疑和讨论。据此,主要对字幕组翻译行为的性质进行认定,简要概括了主要存在的困境,提出了相应的对策。(本文来源于《现代商贸工业》期刊2016年28期)
杨骥[5](2016)在《影视字幕组翻译的版权困境及其应对》一文中研究指出射手网站的关闭,引发了人们对于影视字幕翻译版权问题的热议。由于我国现阶段缺乏对于影视字幕翻译的相关法律和有效的管理体制,使得影视字幕组的翻译行为进入了困境。人们既需要字幕组进行字幕翻译但是又不能对此进行有效保护。通过分析我国影视字幕翻译面临的版权困境,并提出相应的应对方式,对于我国版权建设是具有重大意义的。(本文来源于《商》期刊2016年13期)
肖怡洋,孙绮薇[6](2016)在《美剧字幕组翻译过程中的文化折扣与文化增值》一文中研究指出字幕组是美剧实现跨文化传播的重要桥梁,是助力观众打破语言屏障、填平文化沟壑的关键角色。字幕组在翻译过程中面临着各类文化折扣,他们在极力避免文化折扣生成的同时,亦采取多种措施,力图实现文化增值。(本文来源于《传播与版权》期刊2016年03期)
谢复祥[7](2015)在《民间字幕组翻译中的过度归化现象》一文中研究指出归化是影视作品翻译的常用手段,适度归化往往能够更好地传递源语旨意及文化内涵。然而在泛娱乐化的主流意识形态影响下,影视作品的翻译工作者也难免落入窠臼,导致翻译中过度归化现象时有发生。分析了民间字幕组在翻译中常见的5种过度归化现象,并指出影视翻译不能舍本逐末,盲目追求娱乐而牺牲作品本真,应努力寻求归化与异化的平衡及功能的对等。(本文来源于《江西电力职业技术学院学报》期刊2015年02期)
屈亚媛,周玉梅[8](2015)在《英美剧字幕组翻译对大学英语听译教学的启发》一文中研究指出字幕组是近年网络世界飞速发展的一个产物。源于对英美影视剧的兴趣和喜爱,字幕组成员义务翻译,提供网友免费下载,被称为互联网上的"义工"。一些高水平的字幕组翻译成员的听译水平相当高,不拘泥于传统翻译策略,为热爱英美影视作品的网友提供了大量高质量的译制作品。本文将梳理现今国内英美剧字幕组翻译工作现状,试图为大学英语听译教学提供一些思路。(本文来源于《校园英语》期刊2015年06期)
王进福[9](2014)在《接受美学视角下人人影视字幕组翻译中的创造性叛逆研究》一文中研究指出随着全球化进程的不断深入,影视翻译的重要性日渐凸显。影视翻译主要有配音和字幕翻译两种形式。随着时代的发展,字幕翻译因其省时省钱的特性,越来越为人们所关注。而字幕翻译又分为传统的专业的字幕翻译和网络字幕组的粉丝字幕翻译。随着网络技术的发展与字幕组的不断成熟壮大,大量的外国影视作品不断地被翻译并在网上传播。本论文以接受美学为理论依据,以热播美剧《生活大爆炸》的英汉字幕翻译为研究对象,通过采用接受美学中的“期待视野”和“读者地位与角色”两个基本概念论述了创造性叛逆在英语字幕汉译中的运用。本论文共由六部分组成。第一章介绍了本论文的研究背景及意义。第二章为文献综述部分,介绍了字幕组的产生、发展及其工作流程,回顾了前人在字幕翻译方面的研究。第叁章详细阐述了本论文的理论框架,介绍了两个重要概念:“期待视野”和“读者的角色与地位”。第四章介绍了本论文采用的研究方法并提出了叁个研究问题。第五章分析了创造性叛逆在美国情景喜剧《生活大爆炸》字幕翻译中的运用。最后一章为结论部分。总结了本文研究的成果及局限性,并对以后的研究提出了一些建议。通过分析和研究,本文作者发现在进行英汉字幕的翻译过程中,为了迎合目的语观众的期待视野,翻译出他们能够接受的译文,人人影视字幕组会在翻译过程中通过增译、省译、有意识误译和个性化翻译对原文进行合理的创造性叛逆。不过只有在遇到“不可译”或者为了获得某种特殊效果的情况下才可以使用。尤其是有意识误译翻译方法的使用,需格外谨慎。创造性叛逆的使用对于译者的要求很高,它不但要求译者精通原语和目的语语言,还要对其文化有很好的把握。另外,由于翻译的是影视作品,它还对译者的审美和创造性思维提出了要求。(本文来源于《西北师范大学》期刊2014-05-01)
陈晓莉,钱川[10](2013)在《耶鲁大学网络公开课字幕翻译对比研究——以Ocourse和TFL两字幕组翻译作品为例》一文中研究指出互联网的兴起带来了翻译产业的第二次革命,以网络为依托的民间翻译由此起步,并随着网络世界的壮大而得到极大发展,网民翻译时代到来了。同时,作为网民翻译中最具影响力的部分——字幕翻译,其译介对象范围很广,从欧美的流行文化产品到各名校开放课程,可谓包罗万象。本文通过对比研究公开课字幕翻译的两个版本,探寻在公开课字幕翻译过程中影响译者翻译策略选择的因素,总结公开课字幕翻译过程中应遵循的规范。(本文来源于《外语学刊》期刊2013年03期)
字幕组翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
网络时代已经来临,随着人们物质水平的提高,其文化需求也日益增长。经济全球化的同时,人们的文化生活也在经历着全球化,中外文化交流日益密切,人们对于国外优秀影视作品的需求陡然提升。经由院线及电视台译制的影视作品往往需要很长时间才能完成,且我国对引进外国影视作品有着严格的规定和限制,在这种"供不应求"的情况下,各大字幕组不断涌现。本文就部分字幕组的翻译(以情景喜剧《破产姐妹》、《生活大爆炸》为例)进行探析和对比,同时对国内字幕组的发展概况作出分析并提出建议。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
字幕组翻译论文参考文献
[1].曾跃莹.字幕组翻译字幕是否合法?[N].企业家日报.2019
[2].刘丹.英汉字幕组翻译探析[J].校园英语.2017
[3].陆松.字幕组翻译行为的侵权问题研究[J].长江丛刊.2017
[4].吴茜.字幕组翻译行为的法律责任认定[J].现代商贸工业.2016
[5].杨骥.影视字幕组翻译的版权困境及其应对[J].商.2016
[6].肖怡洋,孙绮薇.美剧字幕组翻译过程中的文化折扣与文化增值[J].传播与版权.2016
[7].谢复祥.民间字幕组翻译中的过度归化现象[J].江西电力职业技术学院学报.2015
[8].屈亚媛,周玉梅.英美剧字幕组翻译对大学英语听译教学的启发[J].校园英语.2015
[9].王进福.接受美学视角下人人影视字幕组翻译中的创造性叛逆研究[D].西北师范大学.2014
[10].陈晓莉,钱川.耶鲁大学网络公开课字幕翻译对比研究——以Ocourse和TFL两字幕组翻译作品为例[J].外语学刊.2013
标签:字幕; 着作权法; 着作权人; 翻译权; 法定许可; 作品着作权; 使用作品; 版权问题; 网络服务提供者; 侵权问题;